Lucas 18

ULwitikano uLupya (NDH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Po uYeesu akabhamanyisha abhamanyili bhaake ku sila iya chifwanikisho ukulangisha ukuti bhakulondighwa bhamwipuutaghe uChaala amashiku ghooshi chishita kulita.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Akabhabhuula akati, “Akabhaakwo umulongi yumo mu kaaya kamu. Umulongi uyo atakamughindikagha uChaala, soona atakasaaghilaghaakwo isha kubhaafwa abhanine.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Mu kaaya kala kala, akabhaamwo nu mukolo yumo umufwile. Umukolo uyo akabhuukagha ku mulongi mu tubhalilo utwingi nu kumusuuma akatingi, ‘Ingukusuuma ghuunyaafwe ukutumula mu bhwanalooli inongwa yiiyo tukulongana nu mulughu ghwangu.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 “Amashiku amingi ghakakinda bhwo umulongi yula akukaana ukumwafwa umukolo umufwile yula. Pabhumalilo, umulongi yula akiiyughaania mwene mu ndumbula yaake akati, ‘Pamupeene nu kuti une indakumughindika uChaala, soona indakusaaghilaakwo isha kubhaafwa abhandu abhanine,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 loole ku nongwa iya kuti umukolo umufwile uyu akuundamyanga leka, indiindonge inongwa yaake ukuti manye eendelelaghe ukuundamya soona.’ ”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Po uMalafyale uYeesu akabhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Inongʼona akiisa muumwo umulongi umubhiibhi yula aayughiile!
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Kali, uChaala atabhaghiile ukubhaafwa abhasalighwa bhaake bhaabho bhakumwipuuta pamuusi na pabhushiku? Kali, abhaghiile ukukaabha ukubhaafwa?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Nalooli ingubhabhuula, uChaala indiakabhabhombele lubhilo abhandu bhaake mu bhwanalooli. Linga uMwana ughwa Mundu akuya kughaluka, kali, indiakabhaaghe abhandu bhaabho bhakumwitika pa chiisu ichi?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Po uYeesu akabhabhuula ichifwanikisho bhoope abhandu bhaabho bhakiibhonagha ukuti bhakubhomba shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala nu kubhafuuya abhanine akati,
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Abhandu bhamu bhabhili bhakabhuuka pakwipuuta mu Nyumba iya Chaala. Mu bhandu abho, yumo akabha Mufalisaayi, umunine akabha musongesha songo.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Bhwo uMufalisaayi yula iingila mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala, akiima, akiipuuta mu ndumbula yaake akati, ‘Ghwe Chaala, ingukupaalisha ku nongwa iya kuti une indaa isa abhandu abhanine bhaabho bhakupoka ifya bhandu, abhabhomba mbiibhi, abhashipani pamu isa umusongesha songo uyu.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Une ingwiyiimagha ukulya ifindu kabhili ku mulungu ghumo. Soona ingukufumikishanga ilongo ukufuma mu tundu twoshi tuutwo ingukabha.’
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Loole umusongesha songo yula akiima pabhutali chishita kutesha kumwanya, akafulamila icheeni chaake paase ukulangisha ubhuswimaane, akiipuuta kwa Chaala akati, ‘Ghwe Chaala, ingukusuuma ghuumbelele ichisa, une nee mutulanongwa.’ ”
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Po uYeesu akayugha akati, “Nalooli ingubhabhuula, umusongesha songo yula akaghaluka kukaaya kaake bhwo uChaala amuhobhokiile imbiibhi shaake shooshi ukumukinda uMufalisaayi yula. Paapo umundu ghweshi yuuyo akwikwesha mwene ukubha ghwi songo, uChaala indiakamwishe paase. Loole umundu ghweshi yuuyo akwiyiisha, uChaala indiakamukweshe ukubha ghwi songo.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Ishiku limo abhandu bhamu bhakabhuuka na bhaana abhakeke kwa Yeesu ukuti abheegheleshe nu kubhasaya. Bhwo abhamanyili abha Yeesu bhaabhabhona abhandu abho, bhakabhakemela ukuti manye bhabhuukaghe na bhaana abhakeke kwa Yeesu.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Loole uYeesu akabhiitisha abhaana ukuti bhabhuuke kukwake, akati, “Bhaleke abhaana abhakeke bhiisaghe kukwangu, manye mubhakaanishange, paapo ichitangalala icha Chaala cha bhandu bhaabho bhali ungati bhaana abha.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Nalooli ingubhabhuula, umundu ghweshi yuuyo atakuchipokeela ichitangalala icha Chaala ungati mwana umukeke uyu, ataaakiingile shiku mu chitangalala icho.”
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Umulongoshi yumo ughwa Bhayuuta akamubhuusha uYeesu akati, “Ghwe Mumanyishi umwisa, kali, imbombe kooni ukuti imbwaghe ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila?”
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 UYeesu akamwamula akati, “Kali, kooni kuunjugha une ukubha mwisa? Ataliipo umundu naayumo yuuyo mwisa, loole uChaala mwene.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ughwe ushimeenye indaghilo shiisho shikuti, ‘Manye ushipanaghe, manye ughoghaghe, manye ghwibhaghe, manye ubhange mukeeti ughwa bhumyashi nu kuti umughindikaghe ughuuso nu nyoko.’ ”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Umundu yula akamwamula uYeesu akati, “Indaghilo shooshi isho ishikongite ukufuma mu bhukeke bhwangu.”
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Bhwo uYeesu aapulika isho, akamubhuula akati, “Kashaalite akandu kamukeene kukwako. Bhuuka ughulishe utundu twoshi tuutwo uli natwo, indalama shiisho ghwashaagha, ubhayabhile abhapiina. Linga ghwabhomba ulwo, indiukabhe ghwibhiikila ichuuma kumwanya, po isagha ghuungongaghe.”
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Loole bhwo umundu yula aapulika isho, akaswimaana leka paapo akabha mukabhi leka.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Bhwo uYeesu aamubhona ukuti aaswimaana ulwo, akayugha akati, “Kapala leka abhakabhi ukwingila mu chitangalala icha Chaala!
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Kupepe ingamila ukufumisania pa kaashi aka sindaano ukukinda umukabhi ukwingila mu chitangalala icha Chaala!” Ingamila|src="hk00038c.tif" size="span" ref="18:25"
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Bhwo abhandu bhaabho bhakabhaapo pala bhaapulika amashu agha Yeesu, bhakaswigha leka, bhakayugha bhakati, “Po linga bhwo shili, kali, ghwini yuuyo abhaghiile ukupokighwa?”
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 UYeesu akabhaamula akati, “Shiisho abhandu bhakupootwa ukushibhomba ku maka ghaabho, uChaala akushibhomba.”
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Po uPeeteli akamubhuusha uYeesu akati, “Kali, ishi shili bhuleele kukwitu? Paapo utwe tufilekite fyoshi fiifyo twali nafyo nu kukukonga ughwe!”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 UYeesu akabhaamula akati, “Nalooli ingubhabhuula, umundu ghweshi yuuyo ayilekite inyumba yaake, umukashi, abhoghwamwabho, abhapaapi pamu abhaana ku nongwa iya chitangalala icha Chaala,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 indiapokeele utundu imya yimo (100) mu tundu twoshi mu kabhalilo aka, soona akabhalilo kaako kakwisa, indiakapokeele ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Po uYeesu akabheegha abhamanyili bhaake kalongo na bhabhili (12) bhala, akabhuuka nabho pabhushiifu, akabhabhuula akati, “Tesha, ulu tukukwela ukubhuuka ku Yelusaleemu. Bhwo tuli ukwo, shooshi shiisho abhasololi abha Chaala bhakasimba ukumuyugha uMwana ughwa Mundu, shikuya pakubhombighwa.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Paapo indibhakamubhiike mu tukono utwa bhandu bhaabho bhataa Bhayuuta, bhoope indibhakamwangalile, indibhakamutuke nu kumufwilila amati.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Soona indibhakamukome ni fikoti nu kumughogha, loole pi ishiku ilya bhutatu, indiakashuuke.”
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Loole abhamanyili bhaake bhatakashaaghania shiisho akabhabhuulagha ku nongwa iya kuti shikafifighwa kukwabho. Po bhatakashaaghania shiisho uYeesu akayughagha.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Bhwo uYeesu ni chilundilo icha bhandu bhaabho bhakamukongagha bhaapalamila ukufika mu kaaya aka Yeeliko, umufwamaaso yumo akiikala kulubhafu ku sila, akasuumilishanga ku bhandu ukuti bhamwafwe.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Bhwo umufwamaaso yula aapulika umuywegho ughwa chilundilo icha bhandu bhaabho bhakaghendagha kupiipi, akabhuusha akati, “Kali, kuli na kooni ukwo ingupulika umuywegho ughwa bhandu?”
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Bhakamwamula bhakati, “Ghwi Yeesu ughwa kufuma mu kaaya aka Naasaleeti akughenda.”
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Po umufwamaaso yula akayugha ku ishu ilya pamwanya akati, “Ghwe Yeesu, ghwe ufumite mu chikolo icha malafyale uNdaabhiti, ingukusuuma ghuumbelele ichisa!”
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Abhandu bhaabho bhakatangila mundaashi mwa Yeesu bhakamukemela umufwamaaso yula ukuti asumbe. Loole umwene akoongela ukuyugha ku ishu ilya pamwanya akati, “Ghwe Yeesu, ghwe ufumite mu chikolo icha malafyale uNdaabhiti, ingukusuuma ghuumbelele ichisa!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Bhwo uYeesu aamupulika umufwamaaso yula akumwitisha, akiima, akabhalaghila abhandu bhamu ukuti bhamweghe nu kubhuuka naghwe kukwake. Bhwo bhaapalamila nu mufwamaaso yula, uYeesu akamubhuusha akati,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Ghwe mundu ughwe, kali, kulonda ingubhombele kooni?” Umufwamaaso yula akamwamula uYeesu akati, “Ghwe Malafyale, ingukusuuma ghuumboshe amaaso ghangu ukuti indeshange.”
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 UYeesu akamubhuula akati, “Aanda ukutesha! Ghwapola ku nongwa iya kwitika kwako.”
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Nakalinga, umufwamaaso yula akaanda ukutesha. Po akaanda ukumukonga uYeesu bhwo akumupaala uChaala. Bhwo abhandu bhooshi bhaashibhona isho, bhoope bhakamupaala uChaala.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.