Lucas 14

ULwitikano uLupya (NDH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pi ishiku limo ilya Sabhati, uYeesu akabhuuka pakulya ifindu mu nyumba iya mulongoshi yumo ughwa Bhafalisaayi. Bhwo ali mu nyumba mula, abhandu bhaabho bhakabhaamwo bhakamutendeelagha leka ukuti bhateshe shiisho indiashibhombe pi ishiku ilyo.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Pandaashi pa Yeesu akabhaapo umundu yumo yuuyo akabha nu bhubhine ubhwa kwisula umubhili ghwoshi.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Po uYeesu akabhabhuusha aBhafalisaayi na bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose bhaabho bhakabhaapo pala akati, “Kali, indaghilo isha Moose shikwitikisha ukumuposha umubhine pi ishiku ilya Sabhati?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Loole abheene bhatakamwamula naalimo. Po uYeesu akamupalamaasha mundu yula, akamuposha nu kumwitikisha ukuti abhuukaghe kukaaya kaake.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Po uYeesu akabhabhuusha akati, “Kali, ghwini pakati papiinyu yuuyo linga umwana ghwake pamu ingʼombe yaake yaaghwila mu bhwina pi ishiku ilya Sabhati atakubhuuka nakalinga nu kuyighuusa pi ishiku ilyo?”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Loole abheene bhatakamwamula naalimo uYeesu.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Po uYeesu akabhateshanga abhaheesha bhamu bhaabho bhakabhapaalila pa findu muumwo bhakiisalilagha bheene ifitengu ifya lughindiko. Bhwo aashibhona isho, akabhabhuula ichifwanikisho chimo akati,
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Linga umundu akupaaliile ku bhweghi, manye ghwisalilaghe ghwimwene ifitengu fiifyo abhandu abhaghindikighwa bhakwikalilagha. Manye ubhombaghe ulwo ku nongwa iya kuti lumo bhamupaaliile umundu umunine umughindikighwa ukukukinda ughwe.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Po umundu yuuyo abhapaaliile umwe mweshi indiakiise nu kukubhuula ughwe akati, ‘Ingusuuma utiile pa chitengu ichi ghwikaliile ukuti umundu uyu iikaleepo.’ Po indiukasuuke leka ku bhandu bhooshi nu kwanda ukutiila ukubhuuka pakwikala ku chitengu icha kunyuma chiicho chitaa cha lughindiko.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 “Loole linga umundu akupaaliile ku bhweghi, sala nu kwikala pa chitengu chiicho bhakwikalagha abhandu bhaabho bhataa bhaghindikighwa ukuti linga akwisa yuuyo akupaaliile, akubhuule ukuti, ‘Ghwe mumanyani ghwangu, tiilaapo panu, isagha ghwikale pabhuyo ubhu bhuubhwo bhakwikalagha abhandu bhaabho bhaghindikighwa.’ Ku sila iyo, abhandu bhooshi bhaabho bhakulya pamupeene nuughwe indibhamanye ukuti umundu yuuyo akupaaliile, aakughindika.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Paapo umundu ghweshi yuuyo akwikwesha mwene ukubha ghwi songo, uChaala indiakamwishe, loole umundu ghweshi yuuyo akwiyiisha, uChaala indiakamukweshe.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Po uYeesu akamubhuula umundu yula yuuyo akamupaalila akati, “Linga kubhapaalila abhandu pakulya ifindu ifya pamuusi pamu ifya namasubha, manye ubhapaalilaghe abhamanyani bhaako, pamu abhoghwamwinyu, pamu abhakamu bhaako, pamu abhapalamani bhaako bhaabho bhakabhi. Paapo linga ghwabhomba ulwo, bhoope indibhakakupaalile kukwabho ukuti yibhe sila ya kukuhomba shila shiisho ukabhabhombela.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Loole linga kubhapaalila abhandu pakulya ifindu, bhapaalilaghe abhapiina, abhalemale na bhafwamaaso.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Linga ghwabhomba ulwo, po uChaala indiakusaye ku nongwa iya kuti abhandu isa abho bhatabhaghiile ukukupaalila ukuti bhakuhombe ku shila shiisho ukabhabhombela. Po uChaala ghwe yuuyo indiakakuhombe bhwo aabhashuusha abhandu bhooshi bhaabho bhakabhombagha shiisho shibhaghiile pandaashi papaake.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Umundu yumo mu bhala bhaabho bhakalyanga ifindu pamupeene nu Yeesu, akashipulika shooshi shiisho uYeesu akashiyughagha. Po akamubhuula uYeesu akati, “UChaala amusayite umundu ghweshi yuuyo indiakalye ifindu mu chitangalala chaake!”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Loole uYeesu akamwamula ku sila iya kubhombela ichifwanikisho akati, “Akabhaapo umundu yumo yuuyo akatendekesha ifindu ifya pa lusekelo ulukulu. Umundu uyo akabhapaalila abhandu abhingi ukwisa ku lusekelo ulwo.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Bhwo akabhalilo aka kwanda ulusekelo kaafika, umundu yula akamutuma umubhombi ghwake pakubhabhuula abhandu bhooshi bhaabho akabhapaalila ukuti, ‘Ulu isagha ku lusekelo paapo naatendekesha kooshi akandu!’
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 “Loole abhandu bhooshi bhaabho akabhapaalila, bhakaanda yumo yumo ukukaana ukuti bhatakubhuuka ku lusekelo ulwo. Umundu ughwa bhwandilo akamubhuula umubhombi yula akati, ‘Ingulite umughunda, ingulondighwa imbuuke pakughutesha. Po ingukusuuma ghuuhobhokele paapo indaaniise ku lusekelo.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Umundu ughwa bhubhili akamubhuula akati, ‘Ingulite abhokambaku kalongo (10) abha kulimila, lwoshi ulu inguya pakubhaghela ukuti indeshe muumwo bhakubhombela imbombo. Po ingukusuuma ghuuhobhokele paapo indaaniise ku lusekelo.’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Po ghwepe umundu ughwa bhutatu akamubhuula akati, ‘Naafuma pakwegha umukolo, ku nongwa iyo, indaaniise ku lusekelo.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 “Po umubhombi yula akaghaluka kwa songo ghwake nu kumubhuula shooshi shiisho abhandu bhala bhakamubhuula. Bhwo usongo yula aapulika ukuti abhandu bhooshi bhaabho aabhapaaliile bhatakwisa ku lusekelo, akakalala leka. Po akamulaghila umubhombi ghwake akati, ‘Bhuuka lubhilo mu musebho na mu tusila utwa mu kaaya aka ukuti linga ghwabhaagha abhapiina, abhochikwefu, abhafwamaaso na bhalemale ghwise nabho pa lusekelo panu.’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Umubhombi yula akabhuuka nu kubhomba isa muumwo usongo ghwake akamulaghila. Po akaghaluka nu kumubhuula usongo ghwake akati, ‘Ghwe songo, naabhomba shooshi shiisho ghuundaghiile, loole ubhuyo bhukaali bhuliimwo mu nyumba iya lusekelo.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Po usongo yula akamubhuula umubhombi ghwake akati, ‘Bhuuka mu tusila na mu misebho imikulu yiiyo yili kuuse ku kaaya aka, yugha nabho ku maka abhandu bhooshi bhaabho ghwabhaagha ukuti bhiise ku lusekelo ukuti inyumba yangu yiisule abhaheesha.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Nalooli ingubhabhuula umwe, indaaingamwitikishe umundu naayumo mu bhandu bhala bhaabho naabhapaaliile kubhwandilo ukwingila mu nyumba yiiyo indendekeshiishe ifindu ifya lusekelo!’ ”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Akabhalilo kamu ifilundilo ifikulu ifya bhandu bhakaghendagha pamupeene nu Yeesu. Bhwo bhakughenda, uYeesu akasanusha kunyuma, akabhabhuula abhandu bhala akati,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Umundu ghweshi yuuyo akulonda ukuungonga, akulondighwa ukuungana une ukukinda muumwo amughaniile ughwise, ungʼina, umukashi, abhaana bhaake, abhakulu bhaake na bhalumbu bhaake. Soona akulondighwa ukuungana une ukukinda muumwo abhughaniile ubhwumi bhwake.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Umundu ghweshi yuuyo atakupimba ichikobhekano chaake nu kuungonga, atabhaghiile ukubha mumanyili ghwangu.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 “Linga umundu yumo pakati papiinyu akulonda ukusenga inyumba iya mutengo umukulu, kali, atakwikala paase taashi nu kwinongʼona utundu twoshi tuutwo tukulondighwa ukusengela inyumba nu kutesha linga ali ni ndalama isha kuyiilana ukumaliisha inyumba iyo?
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Paapo linga aasenga ulwalilo lwene, loole aapootwa ukumaliisha ukusenga inyumba yooshi, po umundu ghweshi yuuyo akuyibhona, akwanda ukumwobhela,
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 akuti, ‘Umundu uyu aandite ukusenga inyumba, loole apooshitwe ukumaliisha!’
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 “Soona linga umalafyale yumo akulonda ukulwa ubhwite nu malafyale umunine, kali, atakwikala paase taashi nu kwinongʼona linga abhashikali bhaake abhoelufu kalongo (10,000) bhabhaghiile ukulwa ubhwite nu malafyale umunine yuuyo ali na bhashikali abhoelufu amalongo mabhili (20,000)?
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Linga aamanya ukuti abhashikali bhaake indibhapootwe, umalafyale uyo akubhatuma lubhilo abhandumi bhaake kwa malafyale umunine yula bhwo akaali ali kubhutali ukuti bhapulikane manye bheendelelaghe pakulwa ubhwite.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Bhubhuubhwo, umundu ghweshi pakati papiinyu yuuyo atakutuleka utundu twoshi tuutwo ali natwo, atabhaghiile ukubha mumanyili ghwangu.”
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 UYeesu akeendelela ukuyugha akati, “Imbeeya nyiisa leka. Loole linga imbeeya yaakomanika, kali, chiliipo chiicho chibhaghiile ukubhughalusha ubhwisa bhwake soona?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Imbeeya isa iyo yitali ni mbombo naayimo ku ilongwi pamu ku bhufunde, loole abhandu bhakuyeegha nu kuyitaagha. Umundu ghweshi yuuyo ali ni fyufwo, apulikishange nu kushaaghania!”
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.