Lucas 14
ULwitikano uLupya (NDH) vs NTLH
1 Pi ishiku limo ilya Sabhati, uYeesu akabhuuka pakulya ifindu mu nyumba iya mulongoshi yumo ughwa Bhafalisaayi. Bhwo ali mu nyumba mula, abhandu bhaabho bhakabhaamwo bhakamutendeelagha leka ukuti bhateshe shiisho indiashibhombe pi ishiku ilyo.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Pandaashi pa Yeesu akabhaapo umundu yumo yuuyo akabha nu bhubhine ubhwa kwisula umubhili ghwoshi.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Po uYeesu akabhabhuusha aBhafalisaayi na bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose bhaabho bhakabhaapo pala akati, “Kali, indaghilo isha Moose shikwitikisha ukumuposha umubhine pi ishiku ilya Sabhati?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Loole abheene bhatakamwamula naalimo. Po uYeesu akamupalamaasha mundu yula, akamuposha nu kumwitikisha ukuti abhuukaghe kukaaya kaake.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Po uYeesu akabhabhuusha akati, “Kali, ghwini pakati papiinyu yuuyo linga umwana ghwake pamu ingʼombe yaake yaaghwila mu bhwina pi ishiku ilya Sabhati atakubhuuka nakalinga nu kuyighuusa pi ishiku ilyo?”
5 Aí disse:
6 Loole abheene bhatakamwamula naalimo uYeesu.
6 E eles não puderam responder.
7 Po uYeesu akabhateshanga abhaheesha bhamu bhaabho bhakabhapaalila pa findu muumwo bhakiisalilagha bheene ifitengu ifya lughindiko. Bhwo aashibhona isho, akabhabhuula ichifwanikisho chimo akati,
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “Linga umundu akupaaliile ku bhweghi, manye ghwisalilaghe ghwimwene ifitengu fiifyo abhandu abhaghindikighwa bhakwikalilagha. Manye ubhombaghe ulwo ku nongwa iya kuti lumo bhamupaaliile umundu umunine umughindikighwa ukukukinda ughwe.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Po umundu yuuyo abhapaaliile umwe mweshi indiakiise nu kukubhuula ughwe akati, ‘Ingusuuma utiile pa chitengu ichi ghwikaliile ukuti umundu uyu iikaleepo.’ Po indiukasuuke leka ku bhandu bhooshi nu kwanda ukutiila ukubhuuka pakwikala ku chitengu icha kunyuma chiicho chitaa cha lughindiko.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 “Loole linga umundu akupaaliile ku bhweghi, sala nu kwikala pa chitengu chiicho bhakwikalagha abhandu bhaabho bhataa bhaghindikighwa ukuti linga akwisa yuuyo akupaaliile, akubhuule ukuti, ‘Ghwe mumanyani ghwangu, tiilaapo panu, isagha ghwikale pabhuyo ubhu bhuubhwo bhakwikalagha abhandu bhaabho bhaghindikighwa.’ Ku sila iyo, abhandu bhooshi bhaabho bhakulya pamupeene nuughwe indibhamanye ukuti umundu yuuyo akupaaliile, aakughindika.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Paapo umundu ghweshi yuuyo akwikwesha mwene ukubha ghwi songo, uChaala indiakamwishe, loole umundu ghweshi yuuyo akwiyiisha, uChaala indiakamukweshe.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Po uYeesu akamubhuula umundu yula yuuyo akamupaalila akati, “Linga kubhapaalila abhandu pakulya ifindu ifya pamuusi pamu ifya namasubha, manye ubhapaalilaghe abhamanyani bhaako, pamu abhoghwamwinyu, pamu abhakamu bhaako, pamu abhapalamani bhaako bhaabho bhakabhi. Paapo linga ghwabhomba ulwo, bhoope indibhakakupaalile kukwabho ukuti yibhe sila ya kukuhomba shila shiisho ukabhabhombela.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Loole linga kubhapaalila abhandu pakulya ifindu, bhapaalilaghe abhapiina, abhalemale na bhafwamaaso.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Linga ghwabhomba ulwo, po uChaala indiakusaye ku nongwa iya kuti abhandu isa abho bhatabhaghiile ukukupaalila ukuti bhakuhombe ku shila shiisho ukabhabhombela. Po uChaala ghwe yuuyo indiakakuhombe bhwo aabhashuusha abhandu bhooshi bhaabho bhakabhombagha shiisho shibhaghiile pandaashi papaake.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Umundu yumo mu bhala bhaabho bhakalyanga ifindu pamupeene nu Yeesu, akashipulika shooshi shiisho uYeesu akashiyughagha. Po akamubhuula uYeesu akati, “UChaala amusayite umundu ghweshi yuuyo indiakalye ifindu mu chitangalala chaake!”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Loole uYeesu akamwamula ku sila iya kubhombela ichifwanikisho akati, “Akabhaapo umundu yumo yuuyo akatendekesha ifindu ifya pa lusekelo ulukulu. Umundu uyo akabhapaalila abhandu abhingi ukwisa ku lusekelo ulwo.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Bhwo akabhalilo aka kwanda ulusekelo kaafika, umundu yula akamutuma umubhombi ghwake pakubhabhuula abhandu bhooshi bhaabho akabhapaalila ukuti, ‘Ulu isagha ku lusekelo paapo naatendekesha kooshi akandu!’
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 “Loole abhandu bhooshi bhaabho akabhapaalila, bhakaanda yumo yumo ukukaana ukuti bhatakubhuuka ku lusekelo ulwo. Umundu ughwa bhwandilo akamubhuula umubhombi yula akati, ‘Ingulite umughunda, ingulondighwa imbuuke pakughutesha. Po ingukusuuma ghuuhobhokele paapo indaaniise ku lusekelo.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Umundu ughwa bhubhili akamubhuula akati, ‘Ingulite abhokambaku kalongo (10) abha kulimila, lwoshi ulu inguya pakubhaghela ukuti indeshe muumwo bhakubhombela imbombo. Po ingukusuuma ghuuhobhokele paapo indaaniise ku lusekelo.’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Po ghwepe umundu ughwa bhutatu akamubhuula akati, ‘Naafuma pakwegha umukolo, ku nongwa iyo, indaaniise ku lusekelo.’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 “Po umubhombi yula akaghaluka kwa songo ghwake nu kumubhuula shooshi shiisho abhandu bhala bhakamubhuula. Bhwo usongo yula aapulika ukuti abhandu bhooshi bhaabho aabhapaaliile bhatakwisa ku lusekelo, akakalala leka. Po akamulaghila umubhombi ghwake akati, ‘Bhuuka lubhilo mu musebho na mu tusila utwa mu kaaya aka ukuti linga ghwabhaagha abhapiina, abhochikwefu, abhafwamaaso na bhalemale ghwise nabho pa lusekelo panu.’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Umubhombi yula akabhuuka nu kubhomba isa muumwo usongo ghwake akamulaghila. Po akaghaluka nu kumubhuula usongo ghwake akati, ‘Ghwe songo, naabhomba shooshi shiisho ghuundaghiile, loole ubhuyo bhukaali bhuliimwo mu nyumba iya lusekelo.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Po usongo yula akamubhuula umubhombi ghwake akati, ‘Bhuuka mu tusila na mu misebho imikulu yiiyo yili kuuse ku kaaya aka, yugha nabho ku maka abhandu bhooshi bhaabho ghwabhaagha ukuti bhiise ku lusekelo ukuti inyumba yangu yiisule abhaheesha.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Nalooli ingubhabhuula umwe, indaaingamwitikishe umundu naayumo mu bhandu bhala bhaabho naabhapaaliile kubhwandilo ukwingila mu nyumba yiiyo indendekeshiishe ifindu ifya lusekelo!’ ”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Akabhalilo kamu ifilundilo ifikulu ifya bhandu bhakaghendagha pamupeene nu Yeesu. Bhwo bhakughenda, uYeesu akasanusha kunyuma, akabhabhuula abhandu bhala akati,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Umundu ghweshi yuuyo akulonda ukuungonga, akulondighwa ukuungana une ukukinda muumwo amughaniile ughwise, ungʼina, umukashi, abhaana bhaake, abhakulu bhaake na bhalumbu bhaake. Soona akulondighwa ukuungana une ukukinda muumwo abhughaniile ubhwumi bhwake.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Umundu ghweshi yuuyo atakupimba ichikobhekano chaake nu kuungonga, atabhaghiile ukubha mumanyili ghwangu.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 “Linga umundu yumo pakati papiinyu akulonda ukusenga inyumba iya mutengo umukulu, kali, atakwikala paase taashi nu kwinongʼona utundu twoshi tuutwo tukulondighwa ukusengela inyumba nu kutesha linga ali ni ndalama isha kuyiilana ukumaliisha inyumba iyo?
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Paapo linga aasenga ulwalilo lwene, loole aapootwa ukumaliisha ukusenga inyumba yooshi, po umundu ghweshi yuuyo akuyibhona, akwanda ukumwobhela,
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 akuti, ‘Umundu uyu aandite ukusenga inyumba, loole apooshitwe ukumaliisha!’
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 “Soona linga umalafyale yumo akulonda ukulwa ubhwite nu malafyale umunine, kali, atakwikala paase taashi nu kwinongʼona linga abhashikali bhaake abhoelufu kalongo (10,000) bhabhaghiile ukulwa ubhwite nu malafyale umunine yuuyo ali na bhashikali abhoelufu amalongo mabhili (20,000)?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Linga aamanya ukuti abhashikali bhaake indibhapootwe, umalafyale uyo akubhatuma lubhilo abhandumi bhaake kwa malafyale umunine yula bhwo akaali ali kubhutali ukuti bhapulikane manye bheendelelaghe pakulwa ubhwite.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Bhubhuubhwo, umundu ghweshi pakati papiinyu yuuyo atakutuleka utundu twoshi tuutwo ali natwo, atabhaghiile ukubha mumanyili ghwangu.”
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 UYeesu akeendelela ukuyugha akati, “Imbeeya nyiisa leka. Loole linga imbeeya yaakomanika, kali, chiliipo chiicho chibhaghiile ukubhughalusha ubhwisa bhwake soona?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Imbeeya isa iyo yitali ni mbombo naayimo ku ilongwi pamu ku bhufunde, loole abhandu bhakuyeegha nu kuyitaagha. Umundu ghweshi yuuyo ali ni fyufwo, apulikishange nu kushaaghania!”
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.