Lucas 14

ULwitikano uLupya (NDH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pi ishiku limo ilya Sabhati, uYeesu akabhuuka pakulya ifindu mu nyumba iya mulongoshi yumo ughwa Bhafalisaayi. Bhwo ali mu nyumba mula, abhandu bhaabho bhakabhaamwo bhakamutendeelagha leka ukuti bhateshe shiisho indiashibhombe pi ishiku ilyo.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Pandaashi pa Yeesu akabhaapo umundu yumo yuuyo akabha nu bhubhine ubhwa kwisula umubhili ghwoshi.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Po uYeesu akabhabhuusha aBhafalisaayi na bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose bhaabho bhakabhaapo pala akati, “Kali, indaghilo isha Moose shikwitikisha ukumuposha umubhine pi ishiku ilya Sabhati?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Loole abheene bhatakamwamula naalimo. Po uYeesu akamupalamaasha mundu yula, akamuposha nu kumwitikisha ukuti abhuukaghe kukaaya kaake.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Po uYeesu akabhabhuusha akati, “Kali, ghwini pakati papiinyu yuuyo linga umwana ghwake pamu ingʼombe yaake yaaghwila mu bhwina pi ishiku ilya Sabhati atakubhuuka nakalinga nu kuyighuusa pi ishiku ilyo?”
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Loole abheene bhatakamwamula naalimo uYeesu.
6 A isto nada puderam responder.
7 Po uYeesu akabhateshanga abhaheesha bhamu bhaabho bhakabhapaalila pa findu muumwo bhakiisalilagha bheene ifitengu ifya lughindiko. Bhwo aashibhona isho, akabhabhuula ichifwanikisho chimo akati,
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 “Linga umundu akupaaliile ku bhweghi, manye ghwisalilaghe ghwimwene ifitengu fiifyo abhandu abhaghindikighwa bhakwikalilagha. Manye ubhombaghe ulwo ku nongwa iya kuti lumo bhamupaaliile umundu umunine umughindikighwa ukukukinda ughwe.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Po umundu yuuyo abhapaaliile umwe mweshi indiakiise nu kukubhuula ughwe akati, ‘Ingusuuma utiile pa chitengu ichi ghwikaliile ukuti umundu uyu iikaleepo.’ Po indiukasuuke leka ku bhandu bhooshi nu kwanda ukutiila ukubhuuka pakwikala ku chitengu icha kunyuma chiicho chitaa cha lughindiko.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 “Loole linga umundu akupaaliile ku bhweghi, sala nu kwikala pa chitengu chiicho bhakwikalagha abhandu bhaabho bhataa bhaghindikighwa ukuti linga akwisa yuuyo akupaaliile, akubhuule ukuti, ‘Ghwe mumanyani ghwangu, tiilaapo panu, isagha ghwikale pabhuyo ubhu bhuubhwo bhakwikalagha abhandu bhaabho bhaghindikighwa.’ Ku sila iyo, abhandu bhooshi bhaabho bhakulya pamupeene nuughwe indibhamanye ukuti umundu yuuyo akupaaliile, aakughindika.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Paapo umundu ghweshi yuuyo akwikwesha mwene ukubha ghwi songo, uChaala indiakamwishe, loole umundu ghweshi yuuyo akwiyiisha, uChaala indiakamukweshe.”
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Po uYeesu akamubhuula umundu yula yuuyo akamupaalila akati, “Linga kubhapaalila abhandu pakulya ifindu ifya pamuusi pamu ifya namasubha, manye ubhapaalilaghe abhamanyani bhaako, pamu abhoghwamwinyu, pamu abhakamu bhaako, pamu abhapalamani bhaako bhaabho bhakabhi. Paapo linga ghwabhomba ulwo, bhoope indibhakakupaalile kukwabho ukuti yibhe sila ya kukuhomba shila shiisho ukabhabhombela.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Loole linga kubhapaalila abhandu pakulya ifindu, bhapaalilaghe abhapiina, abhalemale na bhafwamaaso.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Linga ghwabhomba ulwo, po uChaala indiakusaye ku nongwa iya kuti abhandu isa abho bhatabhaghiile ukukupaalila ukuti bhakuhombe ku shila shiisho ukabhabhombela. Po uChaala ghwe yuuyo indiakakuhombe bhwo aabhashuusha abhandu bhooshi bhaabho bhakabhombagha shiisho shibhaghiile pandaashi papaake.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Umundu yumo mu bhala bhaabho bhakalyanga ifindu pamupeene nu Yeesu, akashipulika shooshi shiisho uYeesu akashiyughagha. Po akamubhuula uYeesu akati, “UChaala amusayite umundu ghweshi yuuyo indiakalye ifindu mu chitangalala chaake!”
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Loole uYeesu akamwamula ku sila iya kubhombela ichifwanikisho akati, “Akabhaapo umundu yumo yuuyo akatendekesha ifindu ifya pa lusekelo ulukulu. Umundu uyo akabhapaalila abhandu abhingi ukwisa ku lusekelo ulwo.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Bhwo akabhalilo aka kwanda ulusekelo kaafika, umundu yula akamutuma umubhombi ghwake pakubhabhuula abhandu bhooshi bhaabho akabhapaalila ukuti, ‘Ulu isagha ku lusekelo paapo naatendekesha kooshi akandu!’
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 “Loole abhandu bhooshi bhaabho akabhapaalila, bhakaanda yumo yumo ukukaana ukuti bhatakubhuuka ku lusekelo ulwo. Umundu ughwa bhwandilo akamubhuula umubhombi yula akati, ‘Ingulite umughunda, ingulondighwa imbuuke pakughutesha. Po ingukusuuma ghuuhobhokele paapo indaaniise ku lusekelo.’
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Umundu ughwa bhubhili akamubhuula akati, ‘Ingulite abhokambaku kalongo (10) abha kulimila, lwoshi ulu inguya pakubhaghela ukuti indeshe muumwo bhakubhombela imbombo. Po ingukusuuma ghuuhobhokele paapo indaaniise ku lusekelo.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Po ghwepe umundu ughwa bhutatu akamubhuula akati, ‘Naafuma pakwegha umukolo, ku nongwa iyo, indaaniise ku lusekelo.’
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 “Po umubhombi yula akaghaluka kwa songo ghwake nu kumubhuula shooshi shiisho abhandu bhala bhakamubhuula. Bhwo usongo yula aapulika ukuti abhandu bhooshi bhaabho aabhapaaliile bhatakwisa ku lusekelo, akakalala leka. Po akamulaghila umubhombi ghwake akati, ‘Bhuuka lubhilo mu musebho na mu tusila utwa mu kaaya aka ukuti linga ghwabhaagha abhapiina, abhochikwefu, abhafwamaaso na bhalemale ghwise nabho pa lusekelo panu.’
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Umubhombi yula akabhuuka nu kubhomba isa muumwo usongo ghwake akamulaghila. Po akaghaluka nu kumubhuula usongo ghwake akati, ‘Ghwe songo, naabhomba shooshi shiisho ghuundaghiile, loole ubhuyo bhukaali bhuliimwo mu nyumba iya lusekelo.’
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Po usongo yula akamubhuula umubhombi ghwake akati, ‘Bhuuka mu tusila na mu misebho imikulu yiiyo yili kuuse ku kaaya aka, yugha nabho ku maka abhandu bhooshi bhaabho ghwabhaagha ukuti bhiise ku lusekelo ukuti inyumba yangu yiisule abhaheesha.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Nalooli ingubhabhuula umwe, indaaingamwitikishe umundu naayumo mu bhandu bhala bhaabho naabhapaaliile kubhwandilo ukwingila mu nyumba yiiyo indendekeshiishe ifindu ifya lusekelo!’ ”
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Akabhalilo kamu ifilundilo ifikulu ifya bhandu bhakaghendagha pamupeene nu Yeesu. Bhwo bhakughenda, uYeesu akasanusha kunyuma, akabhabhuula abhandu bhala akati,
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Umundu ghweshi yuuyo akulonda ukuungonga, akulondighwa ukuungana une ukukinda muumwo amughaniile ughwise, ungʼina, umukashi, abhaana bhaake, abhakulu bhaake na bhalumbu bhaake. Soona akulondighwa ukuungana une ukukinda muumwo abhughaniile ubhwumi bhwake.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Umundu ghweshi yuuyo atakupimba ichikobhekano chaake nu kuungonga, atabhaghiile ukubha mumanyili ghwangu.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 “Linga umundu yumo pakati papiinyu akulonda ukusenga inyumba iya mutengo umukulu, kali, atakwikala paase taashi nu kwinongʼona utundu twoshi tuutwo tukulondighwa ukusengela inyumba nu kutesha linga ali ni ndalama isha kuyiilana ukumaliisha inyumba iyo?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Paapo linga aasenga ulwalilo lwene, loole aapootwa ukumaliisha ukusenga inyumba yooshi, po umundu ghweshi yuuyo akuyibhona, akwanda ukumwobhela,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 akuti, ‘Umundu uyu aandite ukusenga inyumba, loole apooshitwe ukumaliisha!’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 “Soona linga umalafyale yumo akulonda ukulwa ubhwite nu malafyale umunine, kali, atakwikala paase taashi nu kwinongʼona linga abhashikali bhaake abhoelufu kalongo (10,000) bhabhaghiile ukulwa ubhwite nu malafyale umunine yuuyo ali na bhashikali abhoelufu amalongo mabhili (20,000)?
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Linga aamanya ukuti abhashikali bhaake indibhapootwe, umalafyale uyo akubhatuma lubhilo abhandumi bhaake kwa malafyale umunine yula bhwo akaali ali kubhutali ukuti bhapulikane manye bheendelelaghe pakulwa ubhwite.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Bhubhuubhwo, umundu ghweshi pakati papiinyu yuuyo atakutuleka utundu twoshi tuutwo ali natwo, atabhaghiile ukubha mumanyili ghwangu.”
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 UYeesu akeendelela ukuyugha akati, “Imbeeya nyiisa leka. Loole linga imbeeya yaakomanika, kali, chiliipo chiicho chibhaghiile ukubhughalusha ubhwisa bhwake soona?
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Imbeeya isa iyo yitali ni mbombo naayimo ku ilongwi pamu ku bhufunde, loole abhandu bhakuyeegha nu kuyitaagha. Umundu ghweshi yuuyo ali ni fyufwo, apulikishange nu kushaaghania!”
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.