Lucas 13
ULwitikano uLupya (NDH) vs NVI
1 Mu kabhalilo kala, abhandu bhamu bhaabho bhakamupulikishanga uYeesu bhakamubhuula inongwa isha Pilaati yuuyo akalaghila ukubhaghogha aBhaghalilaayi bhamu nu kwongaania ibhanda lyabho mu fyabhupe fyabho fiifyo bhakafumyanga kwa Chaala.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 UYeesu akabhabhuusha akati, “Kali, umwe mukwinongʼona ukuti aBhaghalilaayi abho bhaabho bhakafwa ku sila iyo bhakabha bhatulanongwa leka ukukinda aBhaghalilaayi abhanine bhooshi?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Nashiku! Loole ingubhabhuula, linga mutakupinduka nu kwilaata imbiibhi shiinyu kwa Chaala, nuumwe indimukafwe mweshi!
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Pamu, kali, mukwinongʼona ukuti abhandu abhanine kalongo, bhahaano na bhatatu (18) bhala bhaabho akasonje aka mu Siloghwamu kakabhaghwila nu kubhaghogha bhakabha bhatulanongwa leka ukukinda abhandu abhanine bhooshi bhaabho bhakiikalagha mu kaaya aka Yelusaleemu?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Nashiku! Loole ingubhabhuula, linga mutakupinduka nu kwilaata imbiibhi shiinyu kwa Chaala, nuumwe indimukafwe mweshi!”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Po uYeesu akabhabhuula abhandu bhala ichifwanikisho ichi akati, “Akabhaakwo umundu yumo yuuyo akabhyala ikokwe ilya mukuyu mu mughunda ghwake ughwa misabhibhu. Bhwo akabhalilo kaafika aka likokwe ilyo ukwela iseke, umundu yula akabhuukagha ukuti atungule iseke shimo, loole atakalwaghagha uluseke naalumo.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Po umundu yula akamubhuula umubhombi ghwake ughwa mughunda akati, ‘Tesha! Niisagha mu mughunda ku fyinja fitatu ukuti indungule iseke ukufuma mu ikokwe ili, loole indaashaaghagha iseke naashimo! Ulu, ghukende paapo ghukumala ubhufunde ubhwa lilongwi ilya mu mughunda!’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 “Loole umubhombi yula akamwamula akati, ‘Ghwe songo, ingukusuuma ughuleke soona ku chinja chimo ukuti mu kabhalilo ako ingutekelele nu kubhiikila isaakwi.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Linga ghwela iseke ku chinja chiicho chikwisa, indikakabhe kiisa! Loole linga ghuteela iseke, po ukaandaghile ukuti ingukende.’ ”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Ishiku limo ilya Sabhati, uYeesu akamanyishanga abhandu mu sinaghoghi yimo.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Mu sinaghoghi yila, akabhaamwo umukolo yumo yuuyo akalongoshighwanga ni mbepo imbiibhi yiiyo yikamupelela ukubha mulemale ku fyinja kalongo, fihaano na fitatu (18). Umukolo uyo akaghombaana umwongoloolo. Ku nongwa iyo, akapootwanga ukwigholosha mwene.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Bhwo uYeesu aamubhona, akamwitisha ukuti abhuuke kukwake. Bhwo umukolo yula aafika, uYeesu akamubhuula akati, “Ghwe maayi, ghwapola ubhubhine bhwako!”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 UYeesu akabhiika utukono twake pa mwongoloolo ughwa mukolo yula, nakalinga akagholoka umwongoloolo ghwake. Po akaanda ukumupaala uChaala.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Loole usongo ughwa sinaghoghi akakalala ku nongwa iya kuti uYeesu akamuposha umukolo yula pi ishiku ilya Sabhati. Po usongo yula akabhabhuula abhandu abhingi bhaabho bhakabhaapo pala akati, “Umulungu ghumo ghuli na mashiku mahaano na limo (6) ghaagho umundu abhaghiile ukubhomba imbombo. Umundu ghweshi akwitikishighwa ukwisa nu kupola mu mashiku agho, loole atakwitikishighwa pi ishiku iya Sabhati!”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Loole uMalafyale uYeesu akamwamula usongo yula akati, “Mwe bhongubhisania umwe! Umwe mweshi mukubhomba imbombo pi ishiku ilya Sabhati. Paapo pi ishiku ilyo mukushaabhulagha ingʼombe pamu imbunda shiinyu mu chibhagha nu kubhuuka nasho kuukwo amiishi ghali ukuti shingʼwe.
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Umukolo uyu yuuyo afumite mu chikolo icha Abhulahamu, uSeetano aamupinyite nu kumutamya ku fyinja kalongo, fihaano na fitatu. Kali, shitaamubhaghiile umwene ukwabhulighwa ukufuma mu ndamyo isho na pi ishiku ilya Sabhati?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Bhwo uYeesu aayugha isho, isoni shikabhakola abhalughu bhaake bhooshi. Loole abhandu abhanine bhooshi bhaabho bhakabhaapo pala bhakasekela leka ku nongwa iya mbombo ingulu isha kuswighisha shiisho uYeesu akashibhombagha.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Po uYeesu akachibhuusha ichilundilo icha bhandu akati, “Kali, ichitangalala icha Chaala chigheliile na kooni? Kali, injigheleshe na kooni?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Ichitangalala icha Chaala chili ungati kaseke akanandi ngaani aka nambamba kaako umundu akeegha nu kupesa mu mughunda ghwake. Akaseke ako kakamela, kakakula nu kubha likokwe ikulu liilyo utuyuni tukiisa nu kusenga ififumbo mu tusamba twake.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 UYeesu akabhuusha soona akati, “Kali, injigheleshe na kooni ichitangalala icha Chaala?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Ichitangalala icha Chaala chigheliile ni nyambo inandi yiiyo umukolo yumo akeegha nu kwongaania nu bhufu ubhwingi ubhwa kuyiilana utupombo tutatu. Pabhumalilo, inyambo inandi yila yikalulisha ubhufu bhwoshi bhula.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Bhwo uYeesu akubhuuka ku Yelusaleemu, akeendelelagha ukubhamanyisha abhandu abha mu twaya utukulu na mu twaya utunandi tuutwo akaghendaghaamwo.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Umundu yumo akamubhuusha uYeesu akati, “Ghwe Malafyale, kali, uChaala indiakabhapoke abhandu bhanandiishe?”
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 UYeesu akamwamula akati, “Isila iya kwingila ku chitangalala icha Chaala yili ungati mundu yuuyo akwingila pa mulyango umufinye. Ku nongwa iyo, ikaakilagha ukwingila ku mulyango umufinye ughwo. Nalooli ingubhabhuula, abhandu abhingi indibhakalondaghe ukwingila, loole indibhakapootwe.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Akabhalilo kakwisa kaako umwene nyumba indiakapinge ichiighi. Po indimukiime kuuse nu kwanda ukwighusha nu kusuuma ukuti, ‘Ghwe malafyale, tukukusuuma utwighulile ichiighi!’ Loole umwene nyumba indiakabhaamule indiakati, ‘Indabhameenye umwe, soona indameenye kuukwo mukufuma!’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Po nuumwe indimukaande ukuyugha mukatingi, ‘Utumeenye leka utwe, paapo tukalyanga nu kungʼwa pamupeene nuughwe! Soona, ughwe ukatumanyishanga mu twaya twitu!’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Loole umwene indiakabhaamule soona akati, ‘Nalooli indabhameenye umwe, soona indameenye kuukwo mukufuma! Tiila kukwangu umwe mweshi mwe bhatulanongwa!’ ”
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Po uYeesu akeendelela ukuyugha akati, “Indimukamubhone uAbhulahamu, uIsiyaka, uYaakobhu na bhasololi bhooshi bhwo bhali mu chitangalala icha Chaala. Loole umwe indimukataaghighwe kuuse kuukwo indimukalilaghe nu kushesheetusha amiino ku nongwa iya bhubhafu ubhukali!
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Soona, abhandu abhingi bhaabho bhataa Bhayuuta indibhakiisaghe ukufuma kuukwo isubha likufumila, kuukwo likukilila, kumutu na kutulundi. Abhandu abho indibhakiikale nu kulya bhwo bhali mu chitangalala icha Chaala.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 “Pulikisha! Abhandu abhingi bhaabho bhataabhakaghindikighwe akabhalilo kaako kakwisa, bho bhaabho bhakughindikighwa akabhalilo aka. Soona, abhandu bhaabho bhatakughindikighwa akabhalilo aka, indibhakaghindikighwe akabhalilo kaako kakwisa.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Mu kabhalilo kala kala, aBhafalisaayi bhamu bhakabhuuka kwa Yeesu, bhakamusoka bhakati, “Tiilaapo panu, bhuukagha pabhuyo ubhunine ku nongwa iya kuti uHelooti akulonda ukukughogha.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Loole uYeesu akabhaamula akati, “Bhuuka mumubhuule uHelooti yuuyo ali ungati ghwi mbila ukuti, ‘Pulikisha! Indineendelele ukushikiisha imbepo imbiibhi nu kuposha abhandu bhaabho bhabhine ku kabhalilo akapimba. Po pi ishiku ilya bhutatu, indiingamaliishe inyango yangu.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Ku sila yooshi yila, une ingulondighwa ukwendelela ukubhuuka ku Yelusaleemu umuusughu na ningeelo nu kufika ukulinda ningeelo. Ku nongwa iya kuti umusololi atakulondighwa ukufwila ubhuyo ubhunine, loole ku Yelusaleemu!’
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 “Mwe bhandu abha mu Yelusaleemu umwe, mwe bhandu abha mu Yelusaleemu umwe! Mukubhaghogha abhasololi nu kubhakoma na mayondo abhandu bhala bhaabho uChaala abhatumite kukwinyu. Mu tubhalilo utwingi ingalondagha ukubhabhungaania umwe isa muumwo inguku yikubhungaanikisha utwana twake mu fipapande fyake, loole mutakalondagha.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Tesha, uChaala indiakabhaleke umwe nu kuyileka inyumba yiinyu ukubha chisaami! Nalooli ingubhabhuula, mutaamukaambone soona ukufika paapo indimukayughe ukuti, ‘Asayighwange yuuyo akwisa mu ngamu iya Malafyale uChaala.’ ”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.