Lucas 13

ULwitikano uLupya (NDH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mu kabhalilo kala, abhandu bhamu bhaabho bhakamupulikishanga uYeesu bhakamubhuula inongwa isha Pilaati yuuyo akalaghila ukubhaghogha aBhaghalilaayi bhamu nu kwongaania ibhanda lyabho mu fyabhupe fyabho fiifyo bhakafumyanga kwa Chaala.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 UYeesu akabhabhuusha akati, “Kali, umwe mukwinongʼona ukuti aBhaghalilaayi abho bhaabho bhakafwa ku sila iyo bhakabha bhatulanongwa leka ukukinda aBhaghalilaayi abhanine bhooshi?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Nashiku! Loole ingubhabhuula, linga mutakupinduka nu kwilaata imbiibhi shiinyu kwa Chaala, nuumwe indimukafwe mweshi!
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Pamu, kali, mukwinongʼona ukuti abhandu abhanine kalongo, bhahaano na bhatatu (18) bhala bhaabho akasonje aka mu Siloghwamu kakabhaghwila nu kubhaghogha bhakabha bhatulanongwa leka ukukinda abhandu abhanine bhooshi bhaabho bhakiikalagha mu kaaya aka Yelusaleemu?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Nashiku! Loole ingubhabhuula, linga mutakupinduka nu kwilaata imbiibhi shiinyu kwa Chaala, nuumwe indimukafwe mweshi!”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Po uYeesu akabhabhuula abhandu bhala ichifwanikisho ichi akati, “Akabhaakwo umundu yumo yuuyo akabhyala ikokwe ilya mukuyu mu mughunda ghwake ughwa misabhibhu. Bhwo akabhalilo kaafika aka likokwe ilyo ukwela iseke, umundu yula akabhuukagha ukuti atungule iseke shimo, loole atakalwaghagha uluseke naalumo.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Po umundu yula akamubhuula umubhombi ghwake ughwa mughunda akati, ‘Tesha! Niisagha mu mughunda ku fyinja fitatu ukuti indungule iseke ukufuma mu ikokwe ili, loole indaashaaghagha iseke naashimo! Ulu, ghukende paapo ghukumala ubhufunde ubhwa lilongwi ilya mu mughunda!’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 “Loole umubhombi yula akamwamula akati, ‘Ghwe songo, ingukusuuma ughuleke soona ku chinja chimo ukuti mu kabhalilo ako ingutekelele nu kubhiikila isaakwi.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Linga ghwela iseke ku chinja chiicho chikwisa, indikakabhe kiisa! Loole linga ghuteela iseke, po ukaandaghile ukuti ingukende.’ ”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Ishiku limo ilya Sabhati, uYeesu akamanyishanga abhandu mu sinaghoghi yimo.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Mu sinaghoghi yila, akabhaamwo umukolo yumo yuuyo akalongoshighwanga ni mbepo imbiibhi yiiyo yikamupelela ukubha mulemale ku fyinja kalongo, fihaano na fitatu (18). Umukolo uyo akaghombaana umwongoloolo. Ku nongwa iyo, akapootwanga ukwigholosha mwene.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Bhwo uYeesu aamubhona, akamwitisha ukuti abhuuke kukwake. Bhwo umukolo yula aafika, uYeesu akamubhuula akati, “Ghwe maayi, ghwapola ubhubhine bhwako!”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 UYeesu akabhiika utukono twake pa mwongoloolo ughwa mukolo yula, nakalinga akagholoka umwongoloolo ghwake. Po akaanda ukumupaala uChaala.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Loole usongo ughwa sinaghoghi akakalala ku nongwa iya kuti uYeesu akamuposha umukolo yula pi ishiku ilya Sabhati. Po usongo yula akabhabhuula abhandu abhingi bhaabho bhakabhaapo pala akati, “Umulungu ghumo ghuli na mashiku mahaano na limo (6) ghaagho umundu abhaghiile ukubhomba imbombo. Umundu ghweshi akwitikishighwa ukwisa nu kupola mu mashiku agho, loole atakwitikishighwa pi ishiku iya Sabhati!”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Loole uMalafyale uYeesu akamwamula usongo yula akati, “Mwe bhongubhisania umwe! Umwe mweshi mukubhomba imbombo pi ishiku ilya Sabhati. Paapo pi ishiku ilyo mukushaabhulagha ingʼombe pamu imbunda shiinyu mu chibhagha nu kubhuuka nasho kuukwo amiishi ghali ukuti shingʼwe.
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Umukolo uyu yuuyo afumite mu chikolo icha Abhulahamu, uSeetano aamupinyite nu kumutamya ku fyinja kalongo, fihaano na fitatu. Kali, shitaamubhaghiile umwene ukwabhulighwa ukufuma mu ndamyo isho na pi ishiku ilya Sabhati?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Bhwo uYeesu aayugha isho, isoni shikabhakola abhalughu bhaake bhooshi. Loole abhandu abhanine bhooshi bhaabho bhakabhaapo pala bhakasekela leka ku nongwa iya mbombo ingulu isha kuswighisha shiisho uYeesu akashibhombagha.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Po uYeesu akachibhuusha ichilundilo icha bhandu akati, “Kali, ichitangalala icha Chaala chigheliile na kooni? Kali, injigheleshe na kooni?
18 Jesus disse:
19 Ichitangalala icha Chaala chili ungati kaseke akanandi ngaani aka nambamba kaako umundu akeegha nu kupesa mu mughunda ghwake. Akaseke ako kakamela, kakakula nu kubha likokwe ikulu liilyo utuyuni tukiisa nu kusenga ififumbo mu tusamba twake.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 UYeesu akabhuusha soona akati, “Kali, injigheleshe na kooni ichitangalala icha Chaala?
20 Disse mais:
21 Ichitangalala icha Chaala chigheliile ni nyambo inandi yiiyo umukolo yumo akeegha nu kwongaania nu bhufu ubhwingi ubhwa kuyiilana utupombo tutatu. Pabhumalilo, inyambo inandi yila yikalulisha ubhufu bhwoshi bhula.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Bhwo uYeesu akubhuuka ku Yelusaleemu, akeendelelagha ukubhamanyisha abhandu abha mu twaya utukulu na mu twaya utunandi tuutwo akaghendaghaamwo.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Umundu yumo akamubhuusha uYeesu akati, “Ghwe Malafyale, kali, uChaala indiakabhapoke abhandu bhanandiishe?”
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 UYeesu akamwamula akati, “Isila iya kwingila ku chitangalala icha Chaala yili ungati mundu yuuyo akwingila pa mulyango umufinye. Ku nongwa iyo, ikaakilagha ukwingila ku mulyango umufinye ughwo. Nalooli ingubhabhuula, abhandu abhingi indibhakalondaghe ukwingila, loole indibhakapootwe.
24 Jesus respondeu:
25 Akabhalilo kakwisa kaako umwene nyumba indiakapinge ichiighi. Po indimukiime kuuse nu kwanda ukwighusha nu kusuuma ukuti, ‘Ghwe malafyale, tukukusuuma utwighulile ichiighi!’ Loole umwene nyumba indiakabhaamule indiakati, ‘Indabhameenye umwe, soona indameenye kuukwo mukufuma!’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Po nuumwe indimukaande ukuyugha mukatingi, ‘Utumeenye leka utwe, paapo tukalyanga nu kungʼwa pamupeene nuughwe! Soona, ughwe ukatumanyishanga mu twaya twitu!’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Loole umwene indiakabhaamule soona akati, ‘Nalooli indabhameenye umwe, soona indameenye kuukwo mukufuma! Tiila kukwangu umwe mweshi mwe bhatulanongwa!’ ”
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Po uYeesu akeendelela ukuyugha akati, “Indimukamubhone uAbhulahamu, uIsiyaka, uYaakobhu na bhasololi bhooshi bhwo bhali mu chitangalala icha Chaala. Loole umwe indimukataaghighwe kuuse kuukwo indimukalilaghe nu kushesheetusha amiino ku nongwa iya bhubhafu ubhukali!
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Soona, abhandu abhingi bhaabho bhataa Bhayuuta indibhakiisaghe ukufuma kuukwo isubha likufumila, kuukwo likukilila, kumutu na kutulundi. Abhandu abho indibhakiikale nu kulya bhwo bhali mu chitangalala icha Chaala.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 “Pulikisha! Abhandu abhingi bhaabho bhataabhakaghindikighwe akabhalilo kaako kakwisa, bho bhaabho bhakughindikighwa akabhalilo aka. Soona, abhandu bhaabho bhatakughindikighwa akabhalilo aka, indibhakaghindikighwe akabhalilo kaako kakwisa.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Mu kabhalilo kala kala, aBhafalisaayi bhamu bhakabhuuka kwa Yeesu, bhakamusoka bhakati, “Tiilaapo panu, bhuukagha pabhuyo ubhunine ku nongwa iya kuti uHelooti akulonda ukukughogha.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Loole uYeesu akabhaamula akati, “Bhuuka mumubhuule uHelooti yuuyo ali ungati ghwi mbila ukuti, ‘Pulikisha! Indineendelele ukushikiisha imbepo imbiibhi nu kuposha abhandu bhaabho bhabhine ku kabhalilo akapimba. Po pi ishiku ilya bhutatu, indiingamaliishe inyango yangu.
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Ku sila yooshi yila, une ingulondighwa ukwendelela ukubhuuka ku Yelusaleemu umuusughu na ningeelo nu kufika ukulinda ningeelo. Ku nongwa iya kuti umusololi atakulondighwa ukufwila ubhuyo ubhunine, loole ku Yelusaleemu!’
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Mwe bhandu abha mu Yelusaleemu umwe, mwe bhandu abha mu Yelusaleemu umwe! Mukubhaghogha abhasololi nu kubhakoma na mayondo abhandu bhala bhaabho uChaala abhatumite kukwinyu. Mu tubhalilo utwingi ingalondagha ukubhabhungaania umwe isa muumwo inguku yikubhungaanikisha utwana twake mu fipapande fyake, loole mutakalondagha.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Tesha, uChaala indiakabhaleke umwe nu kuyileka inyumba yiinyu ukubha chisaami! Nalooli ingubhabhuula, mutaamukaambone soona ukufika paapo indimukayughe ukuti, ‘Asayighwange yuuyo akwisa mu ngamu iya Malafyale uChaala.’ ”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.