Lucas 13
ULwitikano uLupya (NDH) vs ARIB
1 Mu kabhalilo kala, abhandu bhamu bhaabho bhakamupulikishanga uYeesu bhakamubhuula inongwa isha Pilaati yuuyo akalaghila ukubhaghogha aBhaghalilaayi bhamu nu kwongaania ibhanda lyabho mu fyabhupe fyabho fiifyo bhakafumyanga kwa Chaala.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 UYeesu akabhabhuusha akati, “Kali, umwe mukwinongʼona ukuti aBhaghalilaayi abho bhaabho bhakafwa ku sila iyo bhakabha bhatulanongwa leka ukukinda aBhaghalilaayi abhanine bhooshi?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Nashiku! Loole ingubhabhuula, linga mutakupinduka nu kwilaata imbiibhi shiinyu kwa Chaala, nuumwe indimukafwe mweshi!
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Pamu, kali, mukwinongʼona ukuti abhandu abhanine kalongo, bhahaano na bhatatu (18) bhala bhaabho akasonje aka mu Siloghwamu kakabhaghwila nu kubhaghogha bhakabha bhatulanongwa leka ukukinda abhandu abhanine bhooshi bhaabho bhakiikalagha mu kaaya aka Yelusaleemu?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Nashiku! Loole ingubhabhuula, linga mutakupinduka nu kwilaata imbiibhi shiinyu kwa Chaala, nuumwe indimukafwe mweshi!”
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Po uYeesu akabhabhuula abhandu bhala ichifwanikisho ichi akati, “Akabhaakwo umundu yumo yuuyo akabhyala ikokwe ilya mukuyu mu mughunda ghwake ughwa misabhibhu. Bhwo akabhalilo kaafika aka likokwe ilyo ukwela iseke, umundu yula akabhuukagha ukuti atungule iseke shimo, loole atakalwaghagha uluseke naalumo.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Po umundu yula akamubhuula umubhombi ghwake ughwa mughunda akati, ‘Tesha! Niisagha mu mughunda ku fyinja fitatu ukuti indungule iseke ukufuma mu ikokwe ili, loole indaashaaghagha iseke naashimo! Ulu, ghukende paapo ghukumala ubhufunde ubhwa lilongwi ilya mu mughunda!’
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 “Loole umubhombi yula akamwamula akati, ‘Ghwe songo, ingukusuuma ughuleke soona ku chinja chimo ukuti mu kabhalilo ako ingutekelele nu kubhiikila isaakwi.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Linga ghwela iseke ku chinja chiicho chikwisa, indikakabhe kiisa! Loole linga ghuteela iseke, po ukaandaghile ukuti ingukende.’ ”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Ishiku limo ilya Sabhati, uYeesu akamanyishanga abhandu mu sinaghoghi yimo.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Mu sinaghoghi yila, akabhaamwo umukolo yumo yuuyo akalongoshighwanga ni mbepo imbiibhi yiiyo yikamupelela ukubha mulemale ku fyinja kalongo, fihaano na fitatu (18). Umukolo uyo akaghombaana umwongoloolo. Ku nongwa iyo, akapootwanga ukwigholosha mwene.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Bhwo uYeesu aamubhona, akamwitisha ukuti abhuuke kukwake. Bhwo umukolo yula aafika, uYeesu akamubhuula akati, “Ghwe maayi, ghwapola ubhubhine bhwako!”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 UYeesu akabhiika utukono twake pa mwongoloolo ughwa mukolo yula, nakalinga akagholoka umwongoloolo ghwake. Po akaanda ukumupaala uChaala.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Loole usongo ughwa sinaghoghi akakalala ku nongwa iya kuti uYeesu akamuposha umukolo yula pi ishiku ilya Sabhati. Po usongo yula akabhabhuula abhandu abhingi bhaabho bhakabhaapo pala akati, “Umulungu ghumo ghuli na mashiku mahaano na limo (6) ghaagho umundu abhaghiile ukubhomba imbombo. Umundu ghweshi akwitikishighwa ukwisa nu kupola mu mashiku agho, loole atakwitikishighwa pi ishiku iya Sabhati!”
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Loole uMalafyale uYeesu akamwamula usongo yula akati, “Mwe bhongubhisania umwe! Umwe mweshi mukubhomba imbombo pi ishiku ilya Sabhati. Paapo pi ishiku ilyo mukushaabhulagha ingʼombe pamu imbunda shiinyu mu chibhagha nu kubhuuka nasho kuukwo amiishi ghali ukuti shingʼwe.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Umukolo uyu yuuyo afumite mu chikolo icha Abhulahamu, uSeetano aamupinyite nu kumutamya ku fyinja kalongo, fihaano na fitatu. Kali, shitaamubhaghiile umwene ukwabhulighwa ukufuma mu ndamyo isho na pi ishiku ilya Sabhati?”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Bhwo uYeesu aayugha isho, isoni shikabhakola abhalughu bhaake bhooshi. Loole abhandu abhanine bhooshi bhaabho bhakabhaapo pala bhakasekela leka ku nongwa iya mbombo ingulu isha kuswighisha shiisho uYeesu akashibhombagha.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Po uYeesu akachibhuusha ichilundilo icha bhandu akati, “Kali, ichitangalala icha Chaala chigheliile na kooni? Kali, injigheleshe na kooni?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ichitangalala icha Chaala chili ungati kaseke akanandi ngaani aka nambamba kaako umundu akeegha nu kupesa mu mughunda ghwake. Akaseke ako kakamela, kakakula nu kubha likokwe ikulu liilyo utuyuni tukiisa nu kusenga ififumbo mu tusamba twake.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 UYeesu akabhuusha soona akati, “Kali, injigheleshe na kooni ichitangalala icha Chaala?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Ichitangalala icha Chaala chigheliile ni nyambo inandi yiiyo umukolo yumo akeegha nu kwongaania nu bhufu ubhwingi ubhwa kuyiilana utupombo tutatu. Pabhumalilo, inyambo inandi yila yikalulisha ubhufu bhwoshi bhula.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Bhwo uYeesu akubhuuka ku Yelusaleemu, akeendelelagha ukubhamanyisha abhandu abha mu twaya utukulu na mu twaya utunandi tuutwo akaghendaghaamwo.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Umundu yumo akamubhuusha uYeesu akati, “Ghwe Malafyale, kali, uChaala indiakabhapoke abhandu bhanandiishe?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 UYeesu akamwamula akati, “Isila iya kwingila ku chitangalala icha Chaala yili ungati mundu yuuyo akwingila pa mulyango umufinye. Ku nongwa iyo, ikaakilagha ukwingila ku mulyango umufinye ughwo. Nalooli ingubhabhuula, abhandu abhingi indibhakalondaghe ukwingila, loole indibhakapootwe.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Akabhalilo kakwisa kaako umwene nyumba indiakapinge ichiighi. Po indimukiime kuuse nu kwanda ukwighusha nu kusuuma ukuti, ‘Ghwe malafyale, tukukusuuma utwighulile ichiighi!’ Loole umwene nyumba indiakabhaamule indiakati, ‘Indabhameenye umwe, soona indameenye kuukwo mukufuma!’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Po nuumwe indimukaande ukuyugha mukatingi, ‘Utumeenye leka utwe, paapo tukalyanga nu kungʼwa pamupeene nuughwe! Soona, ughwe ukatumanyishanga mu twaya twitu!’
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Loole umwene indiakabhaamule soona akati, ‘Nalooli indabhameenye umwe, soona indameenye kuukwo mukufuma! Tiila kukwangu umwe mweshi mwe bhatulanongwa!’ ”
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Po uYeesu akeendelela ukuyugha akati, “Indimukamubhone uAbhulahamu, uIsiyaka, uYaakobhu na bhasololi bhooshi bhwo bhali mu chitangalala icha Chaala. Loole umwe indimukataaghighwe kuuse kuukwo indimukalilaghe nu kushesheetusha amiino ku nongwa iya bhubhafu ubhukali!
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Soona, abhandu abhingi bhaabho bhataa Bhayuuta indibhakiisaghe ukufuma kuukwo isubha likufumila, kuukwo likukilila, kumutu na kutulundi. Abhandu abho indibhakiikale nu kulya bhwo bhali mu chitangalala icha Chaala.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 “Pulikisha! Abhandu abhingi bhaabho bhataabhakaghindikighwe akabhalilo kaako kakwisa, bho bhaabho bhakughindikighwa akabhalilo aka. Soona, abhandu bhaabho bhatakughindikighwa akabhalilo aka, indibhakaghindikighwe akabhalilo kaako kakwisa.”
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Mu kabhalilo kala kala, aBhafalisaayi bhamu bhakabhuuka kwa Yeesu, bhakamusoka bhakati, “Tiilaapo panu, bhuukagha pabhuyo ubhunine ku nongwa iya kuti uHelooti akulonda ukukughogha.”
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Loole uYeesu akabhaamula akati, “Bhuuka mumubhuule uHelooti yuuyo ali ungati ghwi mbila ukuti, ‘Pulikisha! Indineendelele ukushikiisha imbepo imbiibhi nu kuposha abhandu bhaabho bhabhine ku kabhalilo akapimba. Po pi ishiku ilya bhutatu, indiingamaliishe inyango yangu.
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Ku sila yooshi yila, une ingulondighwa ukwendelela ukubhuuka ku Yelusaleemu umuusughu na ningeelo nu kufika ukulinda ningeelo. Ku nongwa iya kuti umusololi atakulondighwa ukufwila ubhuyo ubhunine, loole ku Yelusaleemu!’
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 “Mwe bhandu abha mu Yelusaleemu umwe, mwe bhandu abha mu Yelusaleemu umwe! Mukubhaghogha abhasololi nu kubhakoma na mayondo abhandu bhala bhaabho uChaala abhatumite kukwinyu. Mu tubhalilo utwingi ingalondagha ukubhabhungaania umwe isa muumwo inguku yikubhungaanikisha utwana twake mu fipapande fyake, loole mutakalondagha.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Tesha, uChaala indiakabhaleke umwe nu kuyileka inyumba yiinyu ukubha chisaami! Nalooli ingubhabhuula, mutaamukaambone soona ukufika paapo indimukayughe ukuti, ‘Asayighwange yuuyo akwisa mu ngamu iya Malafyale uChaala.’ ”
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.