Lucas 12

ULwitikano uLupya (NDH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mu kabhalilo kala kala, ichilundilo icha bhandu abhoelufu na bhoelufu bhakabhungaana pakumupulikisha uYeesu. Abhandu abho bhakabha bhingi ngaani ukufika paapo bhakaanda ukukanyana bheene-bheene bhwo bhakubhiyila kwa Yeesu. Po uYeesu akaanda ukuyugha taashi na bhamanyili bhaake akati, “Mubhange maaso nu bhwongubhisania ubhwa Bhafalisaayi, bhuubhwo bhukusaata ungati nyambo.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Paapo akandu kaako katali pabhwelu, indikakasetulighwe, soona kooshi kaako kafifiighwe, indikakabhiikighwe pabhwelu.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Po shooshi shiisho mukashiyugha ku chiisi, abhandu indibhakashipulikaghe pabhwelu. Soona shooshi shiisho mukuteketa ku ifungu bhwo ifyighi fipinge, indibhakashifumushange pabhwelu.”
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 UYeesu akeendelela ukuyugha akati, “Mwe bhamanyani bhangu, ingubhabhuula ukuti manye mubhooghopaghe abhandu bhaabho bhakughogha umubhili. Bhwo bhaaghogha umubhili, kataliipo akandu akanine kaako bhabhaghiile ukubhomba.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Loole indiimbabhuule yuuyo mukulondighwa mumwoghopaghe. Mwoghopaghe uChaala, paapo umwene linga aamughogha umundu, ali na maka agha kumutaagha mu mulilo ughwa bhwila na bhwila ughwa mu Yehanamu. Nalooli ingubhabhuula, uyo ghwe yuuyo mwoghopaghe.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 Kali, utubhelebheeswa tuhaano tutakughulishighwa ku salabhasha shibhiliishe? Poope uChaala atakukiibhwa naakamu mu tubhelebheeswa utwo.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Loole kulubhafu lwinyu, uChaala abhelengite ni chingʼwili icha mitu yiinyu. Po manye mwoghopaghe paapo umwe muli nu lughindiko ukukinda utubhelebheeswa utwo.”
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 UYeesu akeendelela soona ukuyugha akati, “Nalooli ingubhabhuula, umundu ghweshi yuuyo akuunyiitika pandaashi pa bhandu, uMwana ughwa Mundu indiakamwitike pandaashi pa bhandumi abha Chaala ukuti mukongi ghwake.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Loole umundu ghweshi yuuyo akuungaana pandaashi pa bhandu, nuune indiingamukaane pandaashi pa bhandumi abha Chaala ukuti mukongi ghwangu.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Soona ingubhabhuula ukuti uChaala indiakamuhobhokele umundu ghweshi yuuyo akumufuyula uMwana ughwa Mundu, loole ataaakamuhobhokele umundu ghweshi yuuyo akumufuuya uMbepo uMwelu.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 “Linga abhandu bhakuya kubhuuka nuumwe mu masinaghoghi nu kubhasitaaka pandaashi pa bhosongo na pa bhalongoshi, manye mukapaashange ukuti indimukayughaghe kooni pamu indimukayughaghe bhuleele.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Paapo uMbepo uMwelu indiakabhamanyishange mu kabhalilo kala kala shiisho indimukayughaghe.”
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Po umundu yumo ukufuma mu chilundilo chiicho chikamupulikishanga uYeesu, akamubhuula uYeesu akati, “Ghwe Mumanyishi, ingukusuuma umubhuule umukulu ghwangu ukuti tuyabhane ifyuma ifya chilingo fiifyo utaata akatulekela bhwo aafwa.”
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Loole uYeesu akamwamula akati, “Ghwe mundu ughwe, kali, ghwini yuuyo aambiikite une ukubha ghwa kulongania inongwa shiinyu nu kuyabhania utundu twinyu utwa chilingo?”
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Po uYeesu akabhabhuula akati, “Mubhange maaso ni finyonywa ifya luko nu luko, paapo ubhwumi ubhwa mundu bhutakusubhaalila ubhwingi ubhwa chuuma chiicho umundu ali nacho.”
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Po akabhabhuula ichifwanikisho ichi akati, “Akabhaakwo umundu yumo umukabhi yuuyo akabha nu mughunda ghwake. Umundu uyo akabhyala imbeyu mu mughunda ughwo, imbeyu isho shikeela leka.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Po akiinongʼona nu kwibhuusha mu ndumbula yaake akati, ‘Kali, imbombe kooni? Paapo indali nu bhuyo ubhunine ubhwa kusengula ifindu fyangu.’
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Po akati, ‘Indiimbombe ulu, indiimbongolanie amaghulu ghangu amanandi amakuulu nu kusenga amanine amapya ghaagho makulu ngaani. Umwo mwo muumwo indiisengule ifindu fyangu fyoshi nu tundu twangu utunine.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Linga naabhomba ulwo, po indiingayiibhuule indumbula yangu indiingati, “Ghwe ndumbula yangu, tesha, uli natwo utundu utwingi, utwisa, utwa kukwafwa ku fyinja ifyingi fiifyo fikwisa. Ulu po tuushanga, lyanga, ngʼwanga nu kusekela.” ’
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Loole uChaala akamubhuula umukabhi yula akati, ‘Ghwe mulema ughwe! Umuusughu pabhushiku indiufwe! Kali, utundu twoshi tuutwo ghwasengula inditubhe twani?’ ”
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Pabhumalilo uYeesu akayugha akati, “Umwo mwo muumwo indishikabheele ku mundu ghweshi yuuyo akwilundikila ubhukabhi bhwake mwene pa chiisu ichi, loole atakubhomba shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala.”
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Po uYeesu akabhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Manye mupaashange ku sha bhwumi bhwinyu ukuti indimulyange kooni pamu indimufwalaghe kooni.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Paapo ubhwumi bhuli nu lughindiko ukukinda ifindu, nu mubhili ghwope ghuli nu lughindiko ukukinda imyenda.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Manyilagha ukufuma ku bhonangʼoma! Pamupeene nu kuti bhatakubhyala pamu bhatakwinula, bhatali na maghulu nu bhuyo ubhwa kusengula ifindu fyabho, poope uChaala akubhaliisha. Po kali, umwe mutali nu lughindiko ukukinda utuyuni utwo?
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Kali, ghwini pakati papiinyu yuuyo abhaghiile ukwiyongelesha nalinga lishiku limo mu bhwumi bhwake ku sila iya kupaasha ku sha bhwumi?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Kali, linga mutabhaghiile ukubhomba na kandu akanandi isa ako, po kooni mukubha nu bhwogha ku mbombo inine?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 “Teshanga ubhulenge ubhwa mu chiposo muumwo bhukumelela! Bhutakubhomba imbombo, soona bhutakwisonela imyenda. Loole ingubhabhuula ukuti nu malafyale uSolomooni mu bhukulumba bhwake bhwoshi atakafwalagha akiisa ungati bhulenge ubhwo!
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Linga uChaala akughafwasha amaani agha mu chiposo ghaagho ghaliipo umuusughu loole ningeelo ghakutaaghighwa mu mulilo, kali, ataaakoongeleepo ukubhafwasha umwe mwe bhandu abha lwitiko ulunandi?
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 “Po manye mutaamighwange ukuti, ‘Indimulyange kooni pamu indimungʼwange kooni.’
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Paapo shooshi isho sho shiisho abhandu abha mu chiisu ichi bhaabho bhatamumeenye uChaala bhakwikaakila ukushilonda, loole uGhuuso ameenye akiisa ukuti mukushilonda shooshi isho.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Loole umwe chilondaghe taashi ichitangalala chaake, po ni finine fyoshi ifyo indiakabhoongeleshe.”
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 UYeesu akeendelela ukuyugha akati, “Manye mwoghopaghe umwe mwe muli chibhughutila ichinandi. Paapo uChaala uGhuuso abhaghanite umwe ukuti abhalongoshange mu bhunyafyale bhwake.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Ghulisha utundu twinyu nu kubhapa abhapiina indalama. Ukubhomba ulwo kwo kuukwo kwibhiikila ichuuma mu nyambi isha kumwanya shiisho shitakukomanika, soona shitakunyaapuka naalumo. Paapo kumwanya umwifi atabhaghiile ukwibha nu luswa lwope lutabhaghiile ukuchikomania.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Paapo kuukwo mukusengula ichuuma chiinyu, kwo kuukwo ni ndumbula shiinyu indishikabhange.”
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 UYeesu akeendelela ukuyugha akati, “Itendekeshanga akabhalilo kooshi ukubhomba imbombo iya Chaala ni nyaale shiinyu shaakaghe.
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 Mubhange isa abhabhombi bhaabho bhakumulindilila usongo ghwabho aghaluke ukufuma ku bhweghi ukuti linga iisa nu kwighusha pa mulyango, bhamwighulile mu kabhalilo kala kala.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Bhasayighwa abhabhombi bhaabho linga usongo ghwabho akwisa, indiakabhaaghe bhali maaso. Nalooli ingubhabhuula, indiakiitendekeshe ukubhabhombela abhabhombi abho nu kubhiikasha paase ukuti bhalye ifindu.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Bhasayighwa abhabhombi abho bhaabho nalinga usongo ghwabho akwisa akabhalilo aka pabhushiku pakati pamu linga bhukucha, indiakabhaaghe bhali maaso.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 “Loole mushaaghaniange akiisa ukuti linga umwene nyumba akamanyagha akabhalilo kaako umwifi akwisila, po abhaghiile aghone maaso ukuti umwifi manye iise apongole inyumba nu kwibha utundu twake.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Po nuumwe itendekeshanga akabhalilo kooshi paapo uMwana ughwa Mundu indiakiise mu kabhalilo kaako mutaasubhaaliile.”
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Po uPeeteli akamubhuusha uYeesu akati, “Ghwe Malafyale, kali, ichifwanikisho icho ghwayugha, ghwatubhuulagha utwe twibheene pamu ghwabhabhuulagha abhandu bhooshi?”
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 UMalafyale uYeesu akamwamula akati, “Kali, ghwini yuuyo mwimilili musubhaalilighwa soona ghwa mahala, yuuyo usongo ghwake amubhiikite ukubha mwimilili ughwa bhabhombi abhanine mu nyumba yaake ukuti abhapange ifindu ku kabhalilo kaako kakulondighwa?
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Musayighwa umubhombi uyo yuuyo linga usongo ghwake akughaluka kuukwo aachuuliile, akumwagha akubhomba shiisho akamulaghila ukuti abhombaghe.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Nalooli ingubhabhuula, usongo ghwake indiakamukweshe pa mbombo ukuti abhe mwimilili ughwa tundu twake twoshi tuutwo ali natwo.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Loole linga umubhombi uyo iinongʼona mu ndumbula yaake akuti, ‘Usongo ghwangu indiakaabhe ukughaluka.’ Po akwanda ukubhakoma abhabhombi abhanine. Akwanda ukulya, ukungʼwa nu kughaala.
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Usongo ghwake indiakaghaluke pi ishiku na mu kabhalilo kaako umubhombi ghwake ataasubhaaliile. Bhwo usongo uyo aaghaluka, indiakamupe ulufundo ulukulu nu kumutaagha umubhombi uyo pabhuyo bhuubhwo bhali bhaabho bhatakwitika.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 “Umubhombi yuuyo ashimeenye shiisho usongo ghwake akulonda loole atakwitendekesha ukushibhomba isa muumwo shikulondighwa, usongo ghwake indiakamukome leka umubhombi uyo.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Loole umubhombi yuuyo atashimeenye shiisho usongo ghwake akulonda, linga aabhomba kabhiibhi, usongo ghwake indiakamukome kanandi. Bhubhuubhwo uChaala indiakamumelele ifyingi umundu ghweshi yuuyo akamupa ifyingi, soona indiakamumelele ifyingi ngaani umundu ghweshi yuuyo akamubhiika ukubha mwimilili ughwa fyingi ngaani.”
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 UYeesu akeendelela ukuyugha akati, “Une niisile pakukosha umulilo pa chiisu ichi. Kaali kiisa linga umulilo ughwo ghwali ghukwaka ulu!
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Loole indi ni ndamyo shiisho ingulondighwa ukushaagha, soona indineendelele ukutaamighwa ukufika paapo indamyo isho indishikashilaghe.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Kali, mukwinongʼona ukuti niisile pa chiisu ichi ku nongwa iya kubhiika ulutengaano? Nashiku! Bhwo shitali. Loole ingubhabhuula ukuti niisile ku nongwa iya kupela ubhulwane.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Ukufuma umuusughu, mu nyumba muumwo bhaliimwo abhandu bhahaano indibhayabhanikaghe. Abhandu bhatatu indibhabhange nu bhulughu na bhandu bhabhili. Bhoope abhandu bhabhili abho indibhabhange nu bhulughu na bhandu bhatatu ku nongwa yangu.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Ughwise ataaapulikanaghe nu mwana umulumyana, nu mwana ghwepe ataaapulikanaghe nu ghwise. Ungʼina ataaapulikanaghe nu mwana umulindu, ghwepe umwana umulindu uyo ataaapulikanaghe nu ngʼina. Ungʼinafyala ataaapulikanaghe nu mulaasagha, ghwepe umulaasagha ataaapulikanaghe nu ngʼinafyala.”
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 UYeesu akachibhuula soona ichilundilo icha bhandu chila akati, “Linga mwaghabhona amabhingu amatiitu ghakubhungaana kuukwo isubha likukilila, mukuyugha mukuti, ‘Ifula indiyitime umuusughu,’ nalooli yoope yikutima.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Soona linga mwachibhona ichikungu chikukuka ukufuma kulubhafu ulwa kutulundi, mukuyugha mukuti, ‘Umuusughu indikubhe nu muufuku leka,’ nalooli ghwope ghukubhaakwo.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Mwe bhongubhisania umwe! Mumeenye ukusolola isha tubhalilo ku sila iya kutesha muumwo ichiisu na kumwanya fibheeliile. Kali, po shili bhuleele mukupootwa ukushaaghania shiisho shikubhombighwa akabhalilo aka?”
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 UYeesu akachibhuusha ichilundilo icha bhandu chila akati, “Kali, kooni mutakutumula yumwemwe shiisho sha nalooli ukuti mushibhombaghe?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Linga kubhuuka pamupeene nu mulughu ghwako ku mulongi, ikaakila ukumusuuma ukuti mupulikane bhwo mukaali muli mu sila. Linga utaabhomba ulwo, indiakabhuuke nuughwe ku mulongi. Po umulongi indiakakulonge ukuti ghwe musobhi nu kukubhiika mu tukono utwa mushikali. Umushikali uyo indiakakukole nu kukwingisha ku maka mu nyumba iya bhapinyighwa.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Nalooli ingukubhuula, utaaukafume mu nyumba iya bhapinyighwa linga ukaali ukumaliisha ukuhomba indalama iya bhumalilo.”
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.