Lucas 12

ULwitikano uLupya (NDH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mu kabhalilo kala kala, ichilundilo icha bhandu abhoelufu na bhoelufu bhakabhungaana pakumupulikisha uYeesu. Abhandu abho bhakabha bhingi ngaani ukufika paapo bhakaanda ukukanyana bheene-bheene bhwo bhakubhiyila kwa Yeesu. Po uYeesu akaanda ukuyugha taashi na bhamanyili bhaake akati, “Mubhange maaso nu bhwongubhisania ubhwa Bhafalisaayi, bhuubhwo bhukusaata ungati nyambo.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Paapo akandu kaako katali pabhwelu, indikakasetulighwe, soona kooshi kaako kafifiighwe, indikakabhiikighwe pabhwelu.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Po shooshi shiisho mukashiyugha ku chiisi, abhandu indibhakashipulikaghe pabhwelu. Soona shooshi shiisho mukuteketa ku ifungu bhwo ifyighi fipinge, indibhakashifumushange pabhwelu.”
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 UYeesu akeendelela ukuyugha akati, “Mwe bhamanyani bhangu, ingubhabhuula ukuti manye mubhooghopaghe abhandu bhaabho bhakughogha umubhili. Bhwo bhaaghogha umubhili, kataliipo akandu akanine kaako bhabhaghiile ukubhomba.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Loole indiimbabhuule yuuyo mukulondighwa mumwoghopaghe. Mwoghopaghe uChaala, paapo umwene linga aamughogha umundu, ali na maka agha kumutaagha mu mulilo ughwa bhwila na bhwila ughwa mu Yehanamu. Nalooli ingubhabhuula, uyo ghwe yuuyo mwoghopaghe.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 Kali, utubhelebheeswa tuhaano tutakughulishighwa ku salabhasha shibhiliishe? Poope uChaala atakukiibhwa naakamu mu tubhelebheeswa utwo.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Loole kulubhafu lwinyu, uChaala abhelengite ni chingʼwili icha mitu yiinyu. Po manye mwoghopaghe paapo umwe muli nu lughindiko ukukinda utubhelebheeswa utwo.”
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 UYeesu akeendelela soona ukuyugha akati, “Nalooli ingubhabhuula, umundu ghweshi yuuyo akuunyiitika pandaashi pa bhandu, uMwana ughwa Mundu indiakamwitike pandaashi pa bhandumi abha Chaala ukuti mukongi ghwake.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Loole umundu ghweshi yuuyo akuungaana pandaashi pa bhandu, nuune indiingamukaane pandaashi pa bhandumi abha Chaala ukuti mukongi ghwangu.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Soona ingubhabhuula ukuti uChaala indiakamuhobhokele umundu ghweshi yuuyo akumufuyula uMwana ughwa Mundu, loole ataaakamuhobhokele umundu ghweshi yuuyo akumufuuya uMbepo uMwelu.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Linga abhandu bhakuya kubhuuka nuumwe mu masinaghoghi nu kubhasitaaka pandaashi pa bhosongo na pa bhalongoshi, manye mukapaashange ukuti indimukayughaghe kooni pamu indimukayughaghe bhuleele.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Paapo uMbepo uMwelu indiakabhamanyishange mu kabhalilo kala kala shiisho indimukayughaghe.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Po umundu yumo ukufuma mu chilundilo chiicho chikamupulikishanga uYeesu, akamubhuula uYeesu akati, “Ghwe Mumanyishi, ingukusuuma umubhuule umukulu ghwangu ukuti tuyabhane ifyuma ifya chilingo fiifyo utaata akatulekela bhwo aafwa.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Loole uYeesu akamwamula akati, “Ghwe mundu ughwe, kali, ghwini yuuyo aambiikite une ukubha ghwa kulongania inongwa shiinyu nu kuyabhania utundu twinyu utwa chilingo?”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Po uYeesu akabhabhuula akati, “Mubhange maaso ni finyonywa ifya luko nu luko, paapo ubhwumi ubhwa mundu bhutakusubhaalila ubhwingi ubhwa chuuma chiicho umundu ali nacho.”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Po akabhabhuula ichifwanikisho ichi akati, “Akabhaakwo umundu yumo umukabhi yuuyo akabha nu mughunda ghwake. Umundu uyo akabhyala imbeyu mu mughunda ughwo, imbeyu isho shikeela leka.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Po akiinongʼona nu kwibhuusha mu ndumbula yaake akati, ‘Kali, imbombe kooni? Paapo indali nu bhuyo ubhunine ubhwa kusengula ifindu fyangu.’
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Po akati, ‘Indiimbombe ulu, indiimbongolanie amaghulu ghangu amanandi amakuulu nu kusenga amanine amapya ghaagho makulu ngaani. Umwo mwo muumwo indiisengule ifindu fyangu fyoshi nu tundu twangu utunine.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Linga naabhomba ulwo, po indiingayiibhuule indumbula yangu indiingati, “Ghwe ndumbula yangu, tesha, uli natwo utundu utwingi, utwisa, utwa kukwafwa ku fyinja ifyingi fiifyo fikwisa. Ulu po tuushanga, lyanga, ngʼwanga nu kusekela.” ’
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Loole uChaala akamubhuula umukabhi yula akati, ‘Ghwe mulema ughwe! Umuusughu pabhushiku indiufwe! Kali, utundu twoshi tuutwo ghwasengula inditubhe twani?’ ”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Pabhumalilo uYeesu akayugha akati, “Umwo mwo muumwo indishikabheele ku mundu ghweshi yuuyo akwilundikila ubhukabhi bhwake mwene pa chiisu ichi, loole atakubhomba shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala.”
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Po uYeesu akabhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Manye mupaashange ku sha bhwumi bhwinyu ukuti indimulyange kooni pamu indimufwalaghe kooni.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Paapo ubhwumi bhuli nu lughindiko ukukinda ifindu, nu mubhili ghwope ghuli nu lughindiko ukukinda imyenda.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Manyilagha ukufuma ku bhonangʼoma! Pamupeene nu kuti bhatakubhyala pamu bhatakwinula, bhatali na maghulu nu bhuyo ubhwa kusengula ifindu fyabho, poope uChaala akubhaliisha. Po kali, umwe mutali nu lughindiko ukukinda utuyuni utwo?
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Kali, ghwini pakati papiinyu yuuyo abhaghiile ukwiyongelesha nalinga lishiku limo mu bhwumi bhwake ku sila iya kupaasha ku sha bhwumi?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Kali, linga mutabhaghiile ukubhomba na kandu akanandi isa ako, po kooni mukubha nu bhwogha ku mbombo inine?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 “Teshanga ubhulenge ubhwa mu chiposo muumwo bhukumelela! Bhutakubhomba imbombo, soona bhutakwisonela imyenda. Loole ingubhabhuula ukuti nu malafyale uSolomooni mu bhukulumba bhwake bhwoshi atakafwalagha akiisa ungati bhulenge ubhwo!
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Linga uChaala akughafwasha amaani agha mu chiposo ghaagho ghaliipo umuusughu loole ningeelo ghakutaaghighwa mu mulilo, kali, ataaakoongeleepo ukubhafwasha umwe mwe bhandu abha lwitiko ulunandi?
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 “Po manye mutaamighwange ukuti, ‘Indimulyange kooni pamu indimungʼwange kooni.’
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Paapo shooshi isho sho shiisho abhandu abha mu chiisu ichi bhaabho bhatamumeenye uChaala bhakwikaakila ukushilonda, loole uGhuuso ameenye akiisa ukuti mukushilonda shooshi isho.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Loole umwe chilondaghe taashi ichitangalala chaake, po ni finine fyoshi ifyo indiakabhoongeleshe.”
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 UYeesu akeendelela ukuyugha akati, “Manye mwoghopaghe umwe mwe muli chibhughutila ichinandi. Paapo uChaala uGhuuso abhaghanite umwe ukuti abhalongoshange mu bhunyafyale bhwake.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Ghulisha utundu twinyu nu kubhapa abhapiina indalama. Ukubhomba ulwo kwo kuukwo kwibhiikila ichuuma mu nyambi isha kumwanya shiisho shitakukomanika, soona shitakunyaapuka naalumo. Paapo kumwanya umwifi atabhaghiile ukwibha nu luswa lwope lutabhaghiile ukuchikomania.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Paapo kuukwo mukusengula ichuuma chiinyu, kwo kuukwo ni ndumbula shiinyu indishikabhange.”
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 UYeesu akeendelela ukuyugha akati, “Itendekeshanga akabhalilo kooshi ukubhomba imbombo iya Chaala ni nyaale shiinyu shaakaghe.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 Mubhange isa abhabhombi bhaabho bhakumulindilila usongo ghwabho aghaluke ukufuma ku bhweghi ukuti linga iisa nu kwighusha pa mulyango, bhamwighulile mu kabhalilo kala kala.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Bhasayighwa abhabhombi bhaabho linga usongo ghwabho akwisa, indiakabhaaghe bhali maaso. Nalooli ingubhabhuula, indiakiitendekeshe ukubhabhombela abhabhombi abho nu kubhiikasha paase ukuti bhalye ifindu.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Bhasayighwa abhabhombi abho bhaabho nalinga usongo ghwabho akwisa akabhalilo aka pabhushiku pakati pamu linga bhukucha, indiakabhaaghe bhali maaso.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 “Loole mushaaghaniange akiisa ukuti linga umwene nyumba akamanyagha akabhalilo kaako umwifi akwisila, po abhaghiile aghone maaso ukuti umwifi manye iise apongole inyumba nu kwibha utundu twake.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Po nuumwe itendekeshanga akabhalilo kooshi paapo uMwana ughwa Mundu indiakiise mu kabhalilo kaako mutaasubhaaliile.”
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Po uPeeteli akamubhuusha uYeesu akati, “Ghwe Malafyale, kali, ichifwanikisho icho ghwayugha, ghwatubhuulagha utwe twibheene pamu ghwabhabhuulagha abhandu bhooshi?”
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 UMalafyale uYeesu akamwamula akati, “Kali, ghwini yuuyo mwimilili musubhaalilighwa soona ghwa mahala, yuuyo usongo ghwake amubhiikite ukubha mwimilili ughwa bhabhombi abhanine mu nyumba yaake ukuti abhapange ifindu ku kabhalilo kaako kakulondighwa?
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Musayighwa umubhombi uyo yuuyo linga usongo ghwake akughaluka kuukwo aachuuliile, akumwagha akubhomba shiisho akamulaghila ukuti abhombaghe.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Nalooli ingubhabhuula, usongo ghwake indiakamukweshe pa mbombo ukuti abhe mwimilili ughwa tundu twake twoshi tuutwo ali natwo.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Loole linga umubhombi uyo iinongʼona mu ndumbula yaake akuti, ‘Usongo ghwangu indiakaabhe ukughaluka.’ Po akwanda ukubhakoma abhabhombi abhanine. Akwanda ukulya, ukungʼwa nu kughaala.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Usongo ghwake indiakaghaluke pi ishiku na mu kabhalilo kaako umubhombi ghwake ataasubhaaliile. Bhwo usongo uyo aaghaluka, indiakamupe ulufundo ulukulu nu kumutaagha umubhombi uyo pabhuyo bhuubhwo bhali bhaabho bhatakwitika.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 “Umubhombi yuuyo ashimeenye shiisho usongo ghwake akulonda loole atakwitendekesha ukushibhomba isa muumwo shikulondighwa, usongo ghwake indiakamukome leka umubhombi uyo.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Loole umubhombi yuuyo atashimeenye shiisho usongo ghwake akulonda, linga aabhomba kabhiibhi, usongo ghwake indiakamukome kanandi. Bhubhuubhwo uChaala indiakamumelele ifyingi umundu ghweshi yuuyo akamupa ifyingi, soona indiakamumelele ifyingi ngaani umundu ghweshi yuuyo akamubhiika ukubha mwimilili ughwa fyingi ngaani.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 UYeesu akeendelela ukuyugha akati, “Une niisile pakukosha umulilo pa chiisu ichi. Kaali kiisa linga umulilo ughwo ghwali ghukwaka ulu!
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Loole indi ni ndamyo shiisho ingulondighwa ukushaagha, soona indineendelele ukutaamighwa ukufika paapo indamyo isho indishikashilaghe.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Kali, mukwinongʼona ukuti niisile pa chiisu ichi ku nongwa iya kubhiika ulutengaano? Nashiku! Bhwo shitali. Loole ingubhabhuula ukuti niisile ku nongwa iya kupela ubhulwane.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Ukufuma umuusughu, mu nyumba muumwo bhaliimwo abhandu bhahaano indibhayabhanikaghe. Abhandu bhatatu indibhabhange nu bhulughu na bhandu bhabhili. Bhoope abhandu bhabhili abho indibhabhange nu bhulughu na bhandu bhatatu ku nongwa yangu.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Ughwise ataaapulikanaghe nu mwana umulumyana, nu mwana ghwepe ataaapulikanaghe nu ghwise. Ungʼina ataaapulikanaghe nu mwana umulindu, ghwepe umwana umulindu uyo ataaapulikanaghe nu ngʼina. Ungʼinafyala ataaapulikanaghe nu mulaasagha, ghwepe umulaasagha ataaapulikanaghe nu ngʼinafyala.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 UYeesu akachibhuula soona ichilundilo icha bhandu chila akati, “Linga mwaghabhona amabhingu amatiitu ghakubhungaana kuukwo isubha likukilila, mukuyugha mukuti, ‘Ifula indiyitime umuusughu,’ nalooli yoope yikutima.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Soona linga mwachibhona ichikungu chikukuka ukufuma kulubhafu ulwa kutulundi, mukuyugha mukuti, ‘Umuusughu indikubhe nu muufuku leka,’ nalooli ghwope ghukubhaakwo.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Mwe bhongubhisania umwe! Mumeenye ukusolola isha tubhalilo ku sila iya kutesha muumwo ichiisu na kumwanya fibheeliile. Kali, po shili bhuleele mukupootwa ukushaaghania shiisho shikubhombighwa akabhalilo aka?”
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 UYeesu akachibhuusha ichilundilo icha bhandu chila akati, “Kali, kooni mutakutumula yumwemwe shiisho sha nalooli ukuti mushibhombaghe?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Linga kubhuuka pamupeene nu mulughu ghwako ku mulongi, ikaakila ukumusuuma ukuti mupulikane bhwo mukaali muli mu sila. Linga utaabhomba ulwo, indiakabhuuke nuughwe ku mulongi. Po umulongi indiakakulonge ukuti ghwe musobhi nu kukubhiika mu tukono utwa mushikali. Umushikali uyo indiakakukole nu kukwingisha ku maka mu nyumba iya bhapinyighwa.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Nalooli ingukubhuula, utaaukafume mu nyumba iya bhapinyighwa linga ukaali ukumaliisha ukuhomba indalama iya bhumalilo.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.