Lucas 12
ULwitikano uLupya (NDH) vs ARIB
1 Mu kabhalilo kala kala, ichilundilo icha bhandu abhoelufu na bhoelufu bhakabhungaana pakumupulikisha uYeesu. Abhandu abho bhakabha bhingi ngaani ukufika paapo bhakaanda ukukanyana bheene-bheene bhwo bhakubhiyila kwa Yeesu. Po uYeesu akaanda ukuyugha taashi na bhamanyili bhaake akati, “Mubhange maaso nu bhwongubhisania ubhwa Bhafalisaayi, bhuubhwo bhukusaata ungati nyambo.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Paapo akandu kaako katali pabhwelu, indikakasetulighwe, soona kooshi kaako kafifiighwe, indikakabhiikighwe pabhwelu.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Po shooshi shiisho mukashiyugha ku chiisi, abhandu indibhakashipulikaghe pabhwelu. Soona shooshi shiisho mukuteketa ku ifungu bhwo ifyighi fipinge, indibhakashifumushange pabhwelu.”
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 UYeesu akeendelela ukuyugha akati, “Mwe bhamanyani bhangu, ingubhabhuula ukuti manye mubhooghopaghe abhandu bhaabho bhakughogha umubhili. Bhwo bhaaghogha umubhili, kataliipo akandu akanine kaako bhabhaghiile ukubhomba.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Loole indiimbabhuule yuuyo mukulondighwa mumwoghopaghe. Mwoghopaghe uChaala, paapo umwene linga aamughogha umundu, ali na maka agha kumutaagha mu mulilo ughwa bhwila na bhwila ughwa mu Yehanamu. Nalooli ingubhabhuula, uyo ghwe yuuyo mwoghopaghe.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 Kali, utubhelebheeswa tuhaano tutakughulishighwa ku salabhasha shibhiliishe? Poope uChaala atakukiibhwa naakamu mu tubhelebheeswa utwo.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Loole kulubhafu lwinyu, uChaala abhelengite ni chingʼwili icha mitu yiinyu. Po manye mwoghopaghe paapo umwe muli nu lughindiko ukukinda utubhelebheeswa utwo.”
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 UYeesu akeendelela soona ukuyugha akati, “Nalooli ingubhabhuula, umundu ghweshi yuuyo akuunyiitika pandaashi pa bhandu, uMwana ughwa Mundu indiakamwitike pandaashi pa bhandumi abha Chaala ukuti mukongi ghwake.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Loole umundu ghweshi yuuyo akuungaana pandaashi pa bhandu, nuune indiingamukaane pandaashi pa bhandumi abha Chaala ukuti mukongi ghwangu.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Soona ingubhabhuula ukuti uChaala indiakamuhobhokele umundu ghweshi yuuyo akumufuyula uMwana ughwa Mundu, loole ataaakamuhobhokele umundu ghweshi yuuyo akumufuuya uMbepo uMwelu.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 “Linga abhandu bhakuya kubhuuka nuumwe mu masinaghoghi nu kubhasitaaka pandaashi pa bhosongo na pa bhalongoshi, manye mukapaashange ukuti indimukayughaghe kooni pamu indimukayughaghe bhuleele.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Paapo uMbepo uMwelu indiakabhamanyishange mu kabhalilo kala kala shiisho indimukayughaghe.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Po umundu yumo ukufuma mu chilundilo chiicho chikamupulikishanga uYeesu, akamubhuula uYeesu akati, “Ghwe Mumanyishi, ingukusuuma umubhuule umukulu ghwangu ukuti tuyabhane ifyuma ifya chilingo fiifyo utaata akatulekela bhwo aafwa.”
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Loole uYeesu akamwamula akati, “Ghwe mundu ughwe, kali, ghwini yuuyo aambiikite une ukubha ghwa kulongania inongwa shiinyu nu kuyabhania utundu twinyu utwa chilingo?”
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Po uYeesu akabhabhuula akati, “Mubhange maaso ni finyonywa ifya luko nu luko, paapo ubhwumi ubhwa mundu bhutakusubhaalila ubhwingi ubhwa chuuma chiicho umundu ali nacho.”
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Po akabhabhuula ichifwanikisho ichi akati, “Akabhaakwo umundu yumo umukabhi yuuyo akabha nu mughunda ghwake. Umundu uyo akabhyala imbeyu mu mughunda ughwo, imbeyu isho shikeela leka.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Po akiinongʼona nu kwibhuusha mu ndumbula yaake akati, ‘Kali, imbombe kooni? Paapo indali nu bhuyo ubhunine ubhwa kusengula ifindu fyangu.’
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Po akati, ‘Indiimbombe ulu, indiimbongolanie amaghulu ghangu amanandi amakuulu nu kusenga amanine amapya ghaagho makulu ngaani. Umwo mwo muumwo indiisengule ifindu fyangu fyoshi nu tundu twangu utunine.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Linga naabhomba ulwo, po indiingayiibhuule indumbula yangu indiingati, “Ghwe ndumbula yangu, tesha, uli natwo utundu utwingi, utwisa, utwa kukwafwa ku fyinja ifyingi fiifyo fikwisa. Ulu po tuushanga, lyanga, ngʼwanga nu kusekela.” ’
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Loole uChaala akamubhuula umukabhi yula akati, ‘Ghwe mulema ughwe! Umuusughu pabhushiku indiufwe! Kali, utundu twoshi tuutwo ghwasengula inditubhe twani?’ ”
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Pabhumalilo uYeesu akayugha akati, “Umwo mwo muumwo indishikabheele ku mundu ghweshi yuuyo akwilundikila ubhukabhi bhwake mwene pa chiisu ichi, loole atakubhomba shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Po uYeesu akabhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Manye mupaashange ku sha bhwumi bhwinyu ukuti indimulyange kooni pamu indimufwalaghe kooni.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Paapo ubhwumi bhuli nu lughindiko ukukinda ifindu, nu mubhili ghwope ghuli nu lughindiko ukukinda imyenda.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Manyilagha ukufuma ku bhonangʼoma! Pamupeene nu kuti bhatakubhyala pamu bhatakwinula, bhatali na maghulu nu bhuyo ubhwa kusengula ifindu fyabho, poope uChaala akubhaliisha. Po kali, umwe mutali nu lughindiko ukukinda utuyuni utwo?
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Kali, ghwini pakati papiinyu yuuyo abhaghiile ukwiyongelesha nalinga lishiku limo mu bhwumi bhwake ku sila iya kupaasha ku sha bhwumi?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Kali, linga mutabhaghiile ukubhomba na kandu akanandi isa ako, po kooni mukubha nu bhwogha ku mbombo inine?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 “Teshanga ubhulenge ubhwa mu chiposo muumwo bhukumelela! Bhutakubhomba imbombo, soona bhutakwisonela imyenda. Loole ingubhabhuula ukuti nu malafyale uSolomooni mu bhukulumba bhwake bhwoshi atakafwalagha akiisa ungati bhulenge ubhwo!
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Linga uChaala akughafwasha amaani agha mu chiposo ghaagho ghaliipo umuusughu loole ningeelo ghakutaaghighwa mu mulilo, kali, ataaakoongeleepo ukubhafwasha umwe mwe bhandu abha lwitiko ulunandi?
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 “Po manye mutaamighwange ukuti, ‘Indimulyange kooni pamu indimungʼwange kooni.’
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Paapo shooshi isho sho shiisho abhandu abha mu chiisu ichi bhaabho bhatamumeenye uChaala bhakwikaakila ukushilonda, loole uGhuuso ameenye akiisa ukuti mukushilonda shooshi isho.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Loole umwe chilondaghe taashi ichitangalala chaake, po ni finine fyoshi ifyo indiakabhoongeleshe.”
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 UYeesu akeendelela ukuyugha akati, “Manye mwoghopaghe umwe mwe muli chibhughutila ichinandi. Paapo uChaala uGhuuso abhaghanite umwe ukuti abhalongoshange mu bhunyafyale bhwake.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Ghulisha utundu twinyu nu kubhapa abhapiina indalama. Ukubhomba ulwo kwo kuukwo kwibhiikila ichuuma mu nyambi isha kumwanya shiisho shitakukomanika, soona shitakunyaapuka naalumo. Paapo kumwanya umwifi atabhaghiile ukwibha nu luswa lwope lutabhaghiile ukuchikomania.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Paapo kuukwo mukusengula ichuuma chiinyu, kwo kuukwo ni ndumbula shiinyu indishikabhange.”
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 UYeesu akeendelela ukuyugha akati, “Itendekeshanga akabhalilo kooshi ukubhomba imbombo iya Chaala ni nyaale shiinyu shaakaghe.
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 Mubhange isa abhabhombi bhaabho bhakumulindilila usongo ghwabho aghaluke ukufuma ku bhweghi ukuti linga iisa nu kwighusha pa mulyango, bhamwighulile mu kabhalilo kala kala.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Bhasayighwa abhabhombi bhaabho linga usongo ghwabho akwisa, indiakabhaaghe bhali maaso. Nalooli ingubhabhuula, indiakiitendekeshe ukubhabhombela abhabhombi abho nu kubhiikasha paase ukuti bhalye ifindu.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Bhasayighwa abhabhombi abho bhaabho nalinga usongo ghwabho akwisa akabhalilo aka pabhushiku pakati pamu linga bhukucha, indiakabhaaghe bhali maaso.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 “Loole mushaaghaniange akiisa ukuti linga umwene nyumba akamanyagha akabhalilo kaako umwifi akwisila, po abhaghiile aghone maaso ukuti umwifi manye iise apongole inyumba nu kwibha utundu twake.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Po nuumwe itendekeshanga akabhalilo kooshi paapo uMwana ughwa Mundu indiakiise mu kabhalilo kaako mutaasubhaaliile.”
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Po uPeeteli akamubhuusha uYeesu akati, “Ghwe Malafyale, kali, ichifwanikisho icho ghwayugha, ghwatubhuulagha utwe twibheene pamu ghwabhabhuulagha abhandu bhooshi?”
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 UMalafyale uYeesu akamwamula akati, “Kali, ghwini yuuyo mwimilili musubhaalilighwa soona ghwa mahala, yuuyo usongo ghwake amubhiikite ukubha mwimilili ughwa bhabhombi abhanine mu nyumba yaake ukuti abhapange ifindu ku kabhalilo kaako kakulondighwa?
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Musayighwa umubhombi uyo yuuyo linga usongo ghwake akughaluka kuukwo aachuuliile, akumwagha akubhomba shiisho akamulaghila ukuti abhombaghe.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Nalooli ingubhabhuula, usongo ghwake indiakamukweshe pa mbombo ukuti abhe mwimilili ughwa tundu twake twoshi tuutwo ali natwo.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Loole linga umubhombi uyo iinongʼona mu ndumbula yaake akuti, ‘Usongo ghwangu indiakaabhe ukughaluka.’ Po akwanda ukubhakoma abhabhombi abhanine. Akwanda ukulya, ukungʼwa nu kughaala.
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Usongo ghwake indiakaghaluke pi ishiku na mu kabhalilo kaako umubhombi ghwake ataasubhaaliile. Bhwo usongo uyo aaghaluka, indiakamupe ulufundo ulukulu nu kumutaagha umubhombi uyo pabhuyo bhuubhwo bhali bhaabho bhatakwitika.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 “Umubhombi yuuyo ashimeenye shiisho usongo ghwake akulonda loole atakwitendekesha ukushibhomba isa muumwo shikulondighwa, usongo ghwake indiakamukome leka umubhombi uyo.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Loole umubhombi yuuyo atashimeenye shiisho usongo ghwake akulonda, linga aabhomba kabhiibhi, usongo ghwake indiakamukome kanandi. Bhubhuubhwo uChaala indiakamumelele ifyingi umundu ghweshi yuuyo akamupa ifyingi, soona indiakamumelele ifyingi ngaani umundu ghweshi yuuyo akamubhiika ukubha mwimilili ughwa fyingi ngaani.”
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 UYeesu akeendelela ukuyugha akati, “Une niisile pakukosha umulilo pa chiisu ichi. Kaali kiisa linga umulilo ughwo ghwali ghukwaka ulu!
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Loole indi ni ndamyo shiisho ingulondighwa ukushaagha, soona indineendelele ukutaamighwa ukufika paapo indamyo isho indishikashilaghe.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Kali, mukwinongʼona ukuti niisile pa chiisu ichi ku nongwa iya kubhiika ulutengaano? Nashiku! Bhwo shitali. Loole ingubhabhuula ukuti niisile ku nongwa iya kupela ubhulwane.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Ukufuma umuusughu, mu nyumba muumwo bhaliimwo abhandu bhahaano indibhayabhanikaghe. Abhandu bhatatu indibhabhange nu bhulughu na bhandu bhabhili. Bhoope abhandu bhabhili abho indibhabhange nu bhulughu na bhandu bhatatu ku nongwa yangu.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Ughwise ataaapulikanaghe nu mwana umulumyana, nu mwana ghwepe ataaapulikanaghe nu ghwise. Ungʼina ataaapulikanaghe nu mwana umulindu, ghwepe umwana umulindu uyo ataaapulikanaghe nu ngʼina. Ungʼinafyala ataaapulikanaghe nu mulaasagha, ghwepe umulaasagha ataaapulikanaghe nu ngʼinafyala.”
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 UYeesu akachibhuula soona ichilundilo icha bhandu chila akati, “Linga mwaghabhona amabhingu amatiitu ghakubhungaana kuukwo isubha likukilila, mukuyugha mukuti, ‘Ifula indiyitime umuusughu,’ nalooli yoope yikutima.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Soona linga mwachibhona ichikungu chikukuka ukufuma kulubhafu ulwa kutulundi, mukuyugha mukuti, ‘Umuusughu indikubhe nu muufuku leka,’ nalooli ghwope ghukubhaakwo.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Mwe bhongubhisania umwe! Mumeenye ukusolola isha tubhalilo ku sila iya kutesha muumwo ichiisu na kumwanya fibheeliile. Kali, po shili bhuleele mukupootwa ukushaaghania shiisho shikubhombighwa akabhalilo aka?”
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 UYeesu akachibhuusha ichilundilo icha bhandu chila akati, “Kali, kooni mutakutumula yumwemwe shiisho sha nalooli ukuti mushibhombaghe?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Linga kubhuuka pamupeene nu mulughu ghwako ku mulongi, ikaakila ukumusuuma ukuti mupulikane bhwo mukaali muli mu sila. Linga utaabhomba ulwo, indiakabhuuke nuughwe ku mulongi. Po umulongi indiakakulonge ukuti ghwe musobhi nu kukubhiika mu tukono utwa mushikali. Umushikali uyo indiakakukole nu kukwingisha ku maka mu nyumba iya bhapinyighwa.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Nalooli ingukubhuula, utaaukafume mu nyumba iya bhapinyighwa linga ukaali ukumaliisha ukuhomba indalama iya bhumalilo.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.