Lucas 11

ULwitikano uLupya (NDH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ishiku limo uYeesu akabha pabhuyo bhumo akiipuutagha kwa Chaala. Bhwo aamala ukwipuuta, umumanyili ghwake yumo mu bhamanyili bhaake akamusuuma akati, “Ghwe Malafyale, tukukusuuma utumanyishe ukwipuuta kwa Chaala isa muumwo uYoohani akabhamanyisha abhamanyili bhaake.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 UYeesu akabhabhuula akati, “Linga mukwipuuta kwa Chaala mutingi,
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Utupe ifindu ifya kutuyiilana umuusughu.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Utuhobhokele ubhutulanongwa bhwitu,
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 “Kali, ghwini pakati papiinyu yuuyo ali nu mumanyani ghwake, yuuyo akubhuuka kukwake pabhushiku pakati pakumusuuma ukuti amwafwe ifindu?
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Bhwo aafika, akumubhuula akuti, ‘Umumanyani ghwangu yuuyo akuchuula, iisa kukwangu pakuundamuka, loole indali ni findu ifya kumupa.’
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Po umumanyani uyo akumwamula akuti, ‘Manye ghuundamyange! Ulu twapinga ichiighi! Soona, une na bha mu nyumba yangu tughonite. Indabhaghiile ukunyatuka ukuti ingwafwe fiifyo kulonda.’
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Nalooli ingubhabhuula, umundu uyo atabhaghiile ukulamusha nu kukupa ifindu ifyo ku nongwa iya kuti ughwe ghwe mumanyani ghwake, loole indialamushe nu kukupa ifindu ifyo ku nongwa iya kuti kwendelela ukumusuuma.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 “Po ingubhabhuula ukuti, suumagha kwa Chaala, ghwepe indiabhapange. Londagha ukufuma kwa Chaala, ghwepe indiabhaafwange ukufyagha. Ighushanga, ghwepe uChaala indiabhiighulilaghe ichiighi.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Paapo umundu ghweshi yuuyo akusuuma, uChaala akumupa, ghweshi yuuyo akulonda, uChaala akumwafwa ukufyagha. Soona, ghweshi yuuyo akwighusha, uChaala akumwighulila ichiighi.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 Kali, ghwini pakati papiinyu yuuyo linga umwana ghwake aamusuuma iswi, akumupa injoka?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Pamu kali, ghwini pakati papiinyu linga umwana aamusuuma iighe, akumupa ungoonya?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Po linga umwe mwe muli bhabhiibhi mumeenye ukubhapa abhaana bhiinyu utundu utwisa, kali, uGhuuso yuuyo ali kumwanya ataaakoongeleepo ukubhapa uMbepo uMwelu abhandu bhaabho bhakumusuuma?”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Ishiku limo uYeesu akayikiishanga imbepo imbiibhi yiiyo yikamupelela umundu yumo ubhwochinuunu. Bhwo imbepo imbiibhi yila yaafuma, po umundu yula akaanda ukuyugha. Ichilundilo icha bhandu bhaabho bhakabhaapo pala bhakaswigha leka.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Loole bhamu pakati papaabho bhakayugha bhakati, “Umundu uyu akushikiisha imbepo imbiibhi ku maka agha Bhelisebhuli, usongo ughwa mbepo imbiibhi!”
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Abhanine bhakamughelagha uYeesu ukuti abhombe ichiika ukulangisha ukuti afumite kwa Chaala.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Loole bhwo uYeesu aashimanya inyinongʼono shaabho, akabhabhuula akati, “Linga abhandu abha bhunyafyale bhumobhwene bhaayabhanika, po ubhunyafyale ubhwo bhutabhaghiile ukwendelela. Bhubhuubhwo, linga abhandu abha mu nyumba yimoyeene bhaakindana, inyumba iyo yikukomanika.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Linga uSeetano akulwa nu bhunyafyale bhwake, kali, ubhunyafyale ubhwo bhubhaghiile bhwendelele bhuleele? Ingubhabhuusha isho paapo mukuti une ingushikiisha imbepo imbiibhi ku maka agha Bhelisebhuli.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Linga mukuti une ingushikiisha imbepo imbiibhi ku maka agha Bhelisebhuli, po kali, abhakongi bhiinyu bhakushikiisha ku maka agha ghwini? Ku nongwa iyo, abho bho bhaabho indibhakabhalongaghe umwe.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Loole linga ingushikiisha imbepo imbiibhi ku maka agha Chaala, po mumanye ukuti ichitangalala icha Chaala chibhiisiile umwe!
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 “Linga umundu ughwa maka akuyilindilila inyumba yaake ni filwilo ifya maka, ataliipo umundu naayumo yuuyo abhaghiile ukwegha utundu twake.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Loole linga iisa yuuyo ali na maka ukumukinda umwene, aamwingilila nu kumupoota, po akupoka ifilwilo fyake fyoshi fiifyo aasubhaalilagha, akwegha utundu twoshi tuutwo aali natwo nu kubhayabhila abhamanyani bhaake.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Umundu ghweshi yuuyo atali pamupeene nuune, akuungaanika une. Soona, ghweshi yuuyo atakubhungaania abhandu pamupeene nuune nu kubhabhiika kwa Chaala, akunyambaania.”
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 UYeesu akeendelela ukuyugha akati, “Linga imbepo imbiibhi yaafuma mu mundu, yikushunguulila-shunguulila pabhuyo paapo patali na miishi bhwo yikulonda ubhuyo ubhwa kutuusha. Loole linga yitabhwagha, yikuti, ‘Indiingaluke mu nyumba yangu muumwo ingafuma.’
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Linga yaafika mula, yikwagha inyumba mbyaghile soona yitendekeshiighwe akiisa.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Po yikubhuuka pakusheegha imbepo imbiibhi inine ihaano na shibhili (7) shiisho mbiibhi ukukinda iyeene. Imbepo shooshi isho shikwingila mu mundu uyo, shikushaala mula mula. Po ubhughone ubhwa mundu uyo ubhwa bhumalilo bhukubha bhubhiibhi ukukinda ubhwa bhwandilo.”
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Bhwo uYeesu ali pakuyugha isho, umukolo yumo ukufuma mu chilundilo icha bhandu chila, akayugha ku ishu ilya pamwanya akati, “UChaala amusayite umukolo yuuyo akakupaapa nu kukwongesha!”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 UYeesu akaamula akati, “Mwo muumwo, loole uChaala abhasayite ukwongelaapo abhandu bhaabho bhakulipulika ishu lyake nu kulibhombela imbombo.”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Bhwo abhandu bhakwongela ukubhungaana, uYeesu akayugha akati, “Abhandu abha kabhalilo aka, bhandu bhabhiibhi. Bhandu bhaabho bhakulonda indangishe ichiika. Une indaaingabhalangishe ichiika naachimo, loole chila cheene chiicho uChaala akachibhomba ku musololi uYoona.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Isa muumwo uYoona akabha chilangisho ku bhandu abha kaaya aka Ninaabhi, bhubhuubhwo, uMwana ughwa Mundu indiakabhe chilangisho ku bhandu abha mbaapo iyi.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 “Pi ishiku ilya bhulongi, umalafyale umukolo ughwa chiisu icha Sheebha indiakiime nu kubhalonga abhandu abha mbaapo iyi ukuti bhatulanongwa. Paapo umwene akafuma ku chiisu icha kubhutali ukuti iise apulikishe ifimanyisho ifya mahala ifya malafyale uSolomooni. Loole ingubhabhuula umwe ukuti aliipo yumo panu yuuyo mughindikighwa ukukinda uSolomooni.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Pi ishiku ilya bhulongi, abhandu abha mu kaaya aka Ninaabhi indibhakiime pamupeene na bhandu abha mbaapo iyi nu kubhalonga ukubha bhatulanongwa. Paapo abheene bhakapinduka nu kwilaata imbiibhi shaabho bhwo bhaapulika uYoona akulumbilila ishu ilya Chaala. Loole ingubhabhuula umwe ukuti aliipo yumo panu yuuyo mughindikighwa ukukinda uYoona.”
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 UYeesu akeendelela ukuyugha akati, “Ataliipo umundu yuuyo linga aakosha inyaale, akuyibhiika paapo pashiifu pamu akuyiifunikila ni chipombo. Loole akuyibhiika pa chitalati ukuti linga abhandu bhakwingila, bhabhubhonaghe ubhwelu bhwake.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Amaaso ghaako ghali ungati nyaale iya mubhili. Linga amaaso ghaako ghali akiisa, ubhaghiile ukutesha akiisa kooshi akandu. Loole linga amaaso ghaako ghafwile, utabhaghiile ukutesha akandu naakamu paapo kubha ungati uli mu chiisi.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Po ubhange maaso ukuti ubhwelu bhuubhwo bhuliimwo mukati mumwako manye bhubhange chiisi!
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Linga umubhili ghwako ghwoshi ghuli mu bhwelu nu kuti naakamu kaako kali mu chiisi, po umubhili ghwoshi ghukubha nu bhwelu isa muumwo inyaale yikukubhalishanga nu bhwelu bhwake.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Bhwo uYeesu aamala ukuyugha amashu agho, uMufalisaayi yumo akamupaalila ukuti abhuuke kukaaya kukwake pakulya ifindu. Po uYeesu akabhuuka, akiingila mu nyumba yaake, akiikala nu kulya ifindu.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Bhwo uMufalisaayi yula aamubhona uYeesu akulya ifindu chishita kusukusula taashi utukono ukukongana nu lwiho lwabho, akaswigha leka.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Po uMalafyale uYeesu akamubhuula akati, “Mwe Bhafalisaayi umwe, muli ungati bhandu bhaabho bhakusuka ichikombe ni saghani kuuse kwene, loole mukati mwiswile ubhunyali ubhwa luko nu luko. Bhubhuubhwo, umwe mukwilangisha ku bhandu ukubha bhiisa, loole mu ndumbula shiinyu mwiswile ubhupafu nu bhubhiibhi ubhwa luko nu luko.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Mwe bhalema umwe! Kali, mutameenye ukuti uChaala yuuyo akabhapela imibhili yiinyu iya kuuse ghwe yuuyo akabhapela na mukati?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Loole bhaafwange abhapiina ku ndumbula shiinyu shooshi utundu tuutwo muli natwo chishita kwifuna, po indimubhange bheelu lwoshi, kuuse na mu ndumbula shiinyu.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 “Lwinyu mwe Bhafalisaayi umwe! Paapo mukufumya ilongo kwa Chaala utundu utunandi isa inyungu, unambamba na mabhogha amanine agha mu chibheela, loole mukukaana ukushibhomba imbombo ingulu isa ukubhomba inyiisa nu kumughana uChaala. Mumanye ukuti uChaala akulonda ukuti mushibhombaghe shooshi ingulu pamupeene ni nandi.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 Lwinyu mwe Bhafalisaayi umwe! Paapo mwighanite leka ukwikala pa fitengu ifya bhaghindikighwa ifya mundaashi mu masinaghoghi. Soona mwighanite ukuti abhandu bhabhalamukaghe ku lughindiko mu minaalo.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Lwinyu! Paapo umwe muli isa amapumba ghaagho ghatakubhoneka akiisa, ghaagho abhandu bhakughenda pamwanya chishita kumanya ukuti pali na mapumba.”
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Po umumanyishi yumo mu bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose yuuyo akabhaapo pala, akamubhuula uYeesu akati, “Ghwe Mumanyishi, amashu agho kubhayugha aBhafalisaayi, kututuka nuutwe twe bhamanyishi abha ndaghilo.”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 UYeesu akamwamula akati, “Lwinyu nuumwe mwe bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose! Paapo mukubhapimbisha abhandu imishigho imingʼwamu iya ndaghilo yiiyo bhatabhaghiile ukupimba, loole umwe yumwemwe mutakughela ukugholosha nalinga kaana aka tukono twinyu ukuti mubhaafwe ukupimba!
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 Lwinyu! Paapo mukusenga amapumba agha bhasololi abha Chaala bhaabho abhosekulu bhiinyu bhakabhaghogha!
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Linga mukubhomba ulwo, mukushimikisha ukuti mukwitikana na shiisho abhosekulu bhiinyu bhakashibhomba paapo abheene bhakabhaghogha abhasololi abha Chaala nuumwe mukusenga amapumba ghaabho!
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Yo yiiyo nongwa iyi uChaala ughwa mahala akayugha akati, ‘Indiingabhatume kukwabho abhasololi na bhatumighwa, loole bhamu indibhakabhaghoghaghe, abhanine indibhakabhafulashange.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Po uChaala indiakabhalonge abhandu abha kabhalilo aka ku nongwa iya kubhaghogha abhasololi bhaake ukufuma muumwo akapelela ichiisu.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 Indiakabhalonge ukufuma akabhalilo kaako bhakamughoghagha uAabheli ukufika akabhalilo kaako bhakamughoghagha uSakaliiya pakati pa Nyumba iya Chaala ni chighemo. Nalooli ingubhabhuula, uChaala indiakabhalonge abhandu abha kabhalilo aka ku nongwa iya kubhaghogha abhandu bhooshi abho.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 “Lwinyu mwe bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose! Paapo mufifite ifungulilo iya kwighulila umulyango ukuti abhandu bhiingilaghe nu kumumanya uChaala. Soona, umwe yumwemwe mukukaana ukwingila nu kuti mukubhashighila abhandu bhooshi bhaabho bhakulonda ukwingila.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Bhwo uYeesu aamala ukuyugha amashu agho, akafumaamwo mu nyumba iya Mufalisaayi yula. Bhwo akutiilaapo pa kaaya kala, aBhafalisaayi na bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose bhakabha bhakali leka kwa Yeesu. Po bhakaanda ukumuyweghelela ku lyoyo nu kumubhuusha amabhuusho amingi.
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 Bhakabhombagha shooshi isho ku nongwa iya kumuteghela uYeesu ukuti lumo indiayughe amashu ghamu amabhiibhi ukuti bhayaaghe isila iya kumukola nu kumusitaaka.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.