Lucas 11

ULwitikano uLupya (NDH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ishiku limo uYeesu akabha pabhuyo bhumo akiipuutagha kwa Chaala. Bhwo aamala ukwipuuta, umumanyili ghwake yumo mu bhamanyili bhaake akamusuuma akati, “Ghwe Malafyale, tukukusuuma utumanyishe ukwipuuta kwa Chaala isa muumwo uYoohani akabhamanyisha abhamanyili bhaake.”
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 UYeesu akabhabhuula akati, “Linga mukwipuuta kwa Chaala mutingi,
2 Jesus respondeu:
3 Utupe ifindu ifya kutuyiilana umuusughu.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Utuhobhokele ubhutulanongwa bhwitu,
4 Perdoa os nossos pecados,
5 “Kali, ghwini pakati papiinyu yuuyo ali nu mumanyani ghwake, yuuyo akubhuuka kukwake pabhushiku pakati pakumusuuma ukuti amwafwe ifindu?
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 Bhwo aafika, akumubhuula akuti, ‘Umumanyani ghwangu yuuyo akuchuula, iisa kukwangu pakuundamuka, loole indali ni findu ifya kumupa.’
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Po umumanyani uyo akumwamula akuti, ‘Manye ghuundamyange! Ulu twapinga ichiighi! Soona, une na bha mu nyumba yangu tughonite. Indabhaghiile ukunyatuka ukuti ingwafwe fiifyo kulonda.’
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Nalooli ingubhabhuula, umundu uyo atabhaghiile ukulamusha nu kukupa ifindu ifyo ku nongwa iya kuti ughwe ghwe mumanyani ghwake, loole indialamushe nu kukupa ifindu ifyo ku nongwa iya kuti kwendelela ukumusuuma.
8 Jesus disse:
9 “Po ingubhabhuula ukuti, suumagha kwa Chaala, ghwepe indiabhapange. Londagha ukufuma kwa Chaala, ghwepe indiabhaafwange ukufyagha. Ighushanga, ghwepe uChaala indiabhiighulilaghe ichiighi.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Paapo umundu ghweshi yuuyo akusuuma, uChaala akumupa, ghweshi yuuyo akulonda, uChaala akumwafwa ukufyagha. Soona, ghweshi yuuyo akwighusha, uChaala akumwighulila ichiighi.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 Kali, ghwini pakati papiinyu yuuyo linga umwana ghwake aamusuuma iswi, akumupa injoka?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Pamu kali, ghwini pakati papiinyu linga umwana aamusuuma iighe, akumupa ungoonya?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Po linga umwe mwe muli bhabhiibhi mumeenye ukubhapa abhaana bhiinyu utundu utwisa, kali, uGhuuso yuuyo ali kumwanya ataaakoongeleepo ukubhapa uMbepo uMwelu abhandu bhaabho bhakumusuuma?”
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Ishiku limo uYeesu akayikiishanga imbepo imbiibhi yiiyo yikamupelela umundu yumo ubhwochinuunu. Bhwo imbepo imbiibhi yila yaafuma, po umundu yula akaanda ukuyugha. Ichilundilo icha bhandu bhaabho bhakabhaapo pala bhakaswigha leka.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Loole bhamu pakati papaabho bhakayugha bhakati, “Umundu uyu akushikiisha imbepo imbiibhi ku maka agha Bhelisebhuli, usongo ughwa mbepo imbiibhi!”
15 mas alguns disseram: — É
16 Abhanine bhakamughelagha uYeesu ukuti abhombe ichiika ukulangisha ukuti afumite kwa Chaala.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Loole bhwo uYeesu aashimanya inyinongʼono shaabho, akabhabhuula akati, “Linga abhandu abha bhunyafyale bhumobhwene bhaayabhanika, po ubhunyafyale ubhwo bhutabhaghiile ukwendelela. Bhubhuubhwo, linga abhandu abha mu nyumba yimoyeene bhaakindana, inyumba iyo yikukomanika.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Linga uSeetano akulwa nu bhunyafyale bhwake, kali, ubhunyafyale ubhwo bhubhaghiile bhwendelele bhuleele? Ingubhabhuusha isho paapo mukuti une ingushikiisha imbepo imbiibhi ku maka agha Bhelisebhuli.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Linga mukuti une ingushikiisha imbepo imbiibhi ku maka agha Bhelisebhuli, po kali, abhakongi bhiinyu bhakushikiisha ku maka agha ghwini? Ku nongwa iyo, abho bho bhaabho indibhakabhalongaghe umwe.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Loole linga ingushikiisha imbepo imbiibhi ku maka agha Chaala, po mumanye ukuti ichitangalala icha Chaala chibhiisiile umwe!
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 “Linga umundu ughwa maka akuyilindilila inyumba yaake ni filwilo ifya maka, ataliipo umundu naayumo yuuyo abhaghiile ukwegha utundu twake.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Loole linga iisa yuuyo ali na maka ukumukinda umwene, aamwingilila nu kumupoota, po akupoka ifilwilo fyake fyoshi fiifyo aasubhaalilagha, akwegha utundu twoshi tuutwo aali natwo nu kubhayabhila abhamanyani bhaake.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 Umundu ghweshi yuuyo atali pamupeene nuune, akuungaanika une. Soona, ghweshi yuuyo atakubhungaania abhandu pamupeene nuune nu kubhabhiika kwa Chaala, akunyambaania.”
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 UYeesu akeendelela ukuyugha akati, “Linga imbepo imbiibhi yaafuma mu mundu, yikushunguulila-shunguulila pabhuyo paapo patali na miishi bhwo yikulonda ubhuyo ubhwa kutuusha. Loole linga yitabhwagha, yikuti, ‘Indiingaluke mu nyumba yangu muumwo ingafuma.’
24 Jesus continuou:
25 Linga yaafika mula, yikwagha inyumba mbyaghile soona yitendekeshiighwe akiisa.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Po yikubhuuka pakusheegha imbepo imbiibhi inine ihaano na shibhili (7) shiisho mbiibhi ukukinda iyeene. Imbepo shooshi isho shikwingila mu mundu uyo, shikushaala mula mula. Po ubhughone ubhwa mundu uyo ubhwa bhumalilo bhukubha bhubhiibhi ukukinda ubhwa bhwandilo.”
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Bhwo uYeesu ali pakuyugha isho, umukolo yumo ukufuma mu chilundilo icha bhandu chila, akayugha ku ishu ilya pamwanya akati, “UChaala amusayite umukolo yuuyo akakupaapa nu kukwongesha!”
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 UYeesu akaamula akati, “Mwo muumwo, loole uChaala abhasayite ukwongelaapo abhandu bhaabho bhakulipulika ishu lyake nu kulibhombela imbombo.”
28 Mas Jesus respondeu:
29 Bhwo abhandu bhakwongela ukubhungaana, uYeesu akayugha akati, “Abhandu abha kabhalilo aka, bhandu bhabhiibhi. Bhandu bhaabho bhakulonda indangishe ichiika. Une indaaingabhalangishe ichiika naachimo, loole chila cheene chiicho uChaala akachibhomba ku musololi uYoona.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Isa muumwo uYoona akabha chilangisho ku bhandu abha kaaya aka Ninaabhi, bhubhuubhwo, uMwana ughwa Mundu indiakabhe chilangisho ku bhandu abha mbaapo iyi.
30 Assim como o
31 “Pi ishiku ilya bhulongi, umalafyale umukolo ughwa chiisu icha Sheebha indiakiime nu kubhalonga abhandu abha mbaapo iyi ukuti bhatulanongwa. Paapo umwene akafuma ku chiisu icha kubhutali ukuti iise apulikishe ifimanyisho ifya mahala ifya malafyale uSolomooni. Loole ingubhabhuula umwe ukuti aliipo yumo panu yuuyo mughindikighwa ukukinda uSolomooni.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Pi ishiku ilya bhulongi, abhandu abha mu kaaya aka Ninaabhi indibhakiime pamupeene na bhandu abha mbaapo iyi nu kubhalonga ukubha bhatulanongwa. Paapo abheene bhakapinduka nu kwilaata imbiibhi shaabho bhwo bhaapulika uYoona akulumbilila ishu ilya Chaala. Loole ingubhabhuula umwe ukuti aliipo yumo panu yuuyo mughindikighwa ukukinda uYoona.”
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 UYeesu akeendelela ukuyugha akati, “Ataliipo umundu yuuyo linga aakosha inyaale, akuyibhiika paapo pashiifu pamu akuyiifunikila ni chipombo. Loole akuyibhiika pa chitalati ukuti linga abhandu bhakwingila, bhabhubhonaghe ubhwelu bhwake.
33 Jesus continuou:
34 Amaaso ghaako ghali ungati nyaale iya mubhili. Linga amaaso ghaako ghali akiisa, ubhaghiile ukutesha akiisa kooshi akandu. Loole linga amaaso ghaako ghafwile, utabhaghiile ukutesha akandu naakamu paapo kubha ungati uli mu chiisi.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Po ubhange maaso ukuti ubhwelu bhuubhwo bhuliimwo mukati mumwako manye bhubhange chiisi!
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Linga umubhili ghwako ghwoshi ghuli mu bhwelu nu kuti naakamu kaako kali mu chiisi, po umubhili ghwoshi ghukubha nu bhwelu isa muumwo inyaale yikukubhalishanga nu bhwelu bhwake.”
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Bhwo uYeesu aamala ukuyugha amashu agho, uMufalisaayi yumo akamupaalila ukuti abhuuke kukaaya kukwake pakulya ifindu. Po uYeesu akabhuuka, akiingila mu nyumba yaake, akiikala nu kulya ifindu.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Bhwo uMufalisaayi yula aamubhona uYeesu akulya ifindu chishita kusukusula taashi utukono ukukongana nu lwiho lwabho, akaswigha leka.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Po uMalafyale uYeesu akamubhuula akati, “Mwe Bhafalisaayi umwe, muli ungati bhandu bhaabho bhakusuka ichikombe ni saghani kuuse kwene, loole mukati mwiswile ubhunyali ubhwa luko nu luko. Bhubhuubhwo, umwe mukwilangisha ku bhandu ukubha bhiisa, loole mu ndumbula shiinyu mwiswile ubhupafu nu bhubhiibhi ubhwa luko nu luko.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Mwe bhalema umwe! Kali, mutameenye ukuti uChaala yuuyo akabhapela imibhili yiinyu iya kuuse ghwe yuuyo akabhapela na mukati?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Loole bhaafwange abhapiina ku ndumbula shiinyu shooshi utundu tuutwo muli natwo chishita kwifuna, po indimubhange bheelu lwoshi, kuuse na mu ndumbula shiinyu.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 “Lwinyu mwe Bhafalisaayi umwe! Paapo mukufumya ilongo kwa Chaala utundu utunandi isa inyungu, unambamba na mabhogha amanine agha mu chibheela, loole mukukaana ukushibhomba imbombo ingulu isa ukubhomba inyiisa nu kumughana uChaala. Mumanye ukuti uChaala akulonda ukuti mushibhombaghe shooshi ingulu pamupeene ni nandi.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 Lwinyu mwe Bhafalisaayi umwe! Paapo mwighanite leka ukwikala pa fitengu ifya bhaghindikighwa ifya mundaashi mu masinaghoghi. Soona mwighanite ukuti abhandu bhabhalamukaghe ku lughindiko mu minaalo.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Lwinyu! Paapo umwe muli isa amapumba ghaagho ghatakubhoneka akiisa, ghaagho abhandu bhakughenda pamwanya chishita kumanya ukuti pali na mapumba.”
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Po umumanyishi yumo mu bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose yuuyo akabhaapo pala, akamubhuula uYeesu akati, “Ghwe Mumanyishi, amashu agho kubhayugha aBhafalisaayi, kututuka nuutwe twe bhamanyishi abha ndaghilo.”
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 UYeesu akamwamula akati, “Lwinyu nuumwe mwe bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose! Paapo mukubhapimbisha abhandu imishigho imingʼwamu iya ndaghilo yiiyo bhatabhaghiile ukupimba, loole umwe yumwemwe mutakughela ukugholosha nalinga kaana aka tukono twinyu ukuti mubhaafwe ukupimba!
46 Jesus respondeu:
47 Lwinyu! Paapo mukusenga amapumba agha bhasololi abha Chaala bhaabho abhosekulu bhiinyu bhakabhaghogha!
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Linga mukubhomba ulwo, mukushimikisha ukuti mukwitikana na shiisho abhosekulu bhiinyu bhakashibhomba paapo abheene bhakabhaghogha abhasololi abha Chaala nuumwe mukusenga amapumba ghaabho!
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Yo yiiyo nongwa iyi uChaala ughwa mahala akayugha akati, ‘Indiingabhatume kukwabho abhasololi na bhatumighwa, loole bhamu indibhakabhaghoghaghe, abhanine indibhakabhafulashange.’
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Po uChaala indiakabhalonge abhandu abha kabhalilo aka ku nongwa iya kubhaghogha abhasololi bhaake ukufuma muumwo akapelela ichiisu.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 Indiakabhalonge ukufuma akabhalilo kaako bhakamughoghagha uAabheli ukufika akabhalilo kaako bhakamughoghagha uSakaliiya pakati pa Nyumba iya Chaala ni chighemo. Nalooli ingubhabhuula, uChaala indiakabhalonge abhandu abha kabhalilo aka ku nongwa iya kubhaghogha abhandu bhooshi abho.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 “Lwinyu mwe bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose! Paapo mufifite ifungulilo iya kwighulila umulyango ukuti abhandu bhiingilaghe nu kumumanya uChaala. Soona, umwe yumwemwe mukukaana ukwingila nu kuti mukubhashighila abhandu bhooshi bhaabho bhakulonda ukwingila.”
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Bhwo uYeesu aamala ukuyugha amashu agho, akafumaamwo mu nyumba iya Mufalisaayi yula. Bhwo akutiilaapo pa kaaya kala, aBhafalisaayi na bhamanyishi abha ndaghilo isha Moose bhakabha bhakali leka kwa Yeesu. Po bhakaanda ukumuyweghelela ku lyoyo nu kumubhuusha amabhuusho amingi.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 Bhakabhombagha shooshi isho ku nongwa iya kumuteghela uYeesu ukuti lumo indiayughe amashu ghamu amabhiibhi ukuti bhayaaghe isila iya kumukola nu kumusitaaka.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.