João 9
ULwitikano uLupya (NDH) vs NAA
1 Po ishiku limo bhwo uYeesu akughenda pamupeene na bhamanyili bhaake, akamubhona umundu yumo yuuyo akabha mufwamaaso ukufuma muumwo akapaapighwa.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Abhamanyili bhaake bhakamubhuusha bhakati, “Ghwe Mumanyishi, kali, kooni umundu uyu akapaapighwa mufwamaaso? Kali, nongwa ya kuti akatula inongwa pamu bhapaapi bhaake bhakatula inongwa?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 UYeesu akabhaamula akati, “Ubhufwamaaso bhwake bhutakiisa ku nongwa iya kuti akatula inongwa pamu abhapaapi bhaake bhakatula inongwa. Loole akapaapighwa mufwamaaso ukuti amaka agha Chaala ghabhoneke ku bhandu mu bhwumi bhwake.
3 Jesus respondeu:
4 Tukulondighwa ukubhomba imbombo isha Chaala yuuyo aandumite bhwo pakaali po pamuusi. Ubhushiku bhukwisa bhuubhwo naayumo umundu yuuyo abhaghiile ukubhomba imbombo.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Bhwo ingaali indi pa chiisu ichi, une indi ungati bhwelu ku bhandu bhaabho bhali mu chiisu ichi.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Bhwo uYeesu aayugha isho, akafwila amati pi ilongwi, akoongaania ilongwi na mati, akamusheema mu maaso umufwamaaso yula.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Po akamubhuula umufwamaaso yula akati, “Bhuuka usukusule ku maaso mu chishibha icha Siloghwamu.” Isanusho ilya Siloghwamu kwo kuti, “Yuuyo atumiighwe.” Po umufwamaaso akabhuuka, akasukusula ku maaso, akaghaluka kukaaya kaake bhwo akutesha.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Po abhapalamani bhaake na bhanine bhaabho bhakamubhonagha kubhwandilo bhwo akusuumilisha, bhakabhuusania bheene-bheene bhakati, “Kali, umundu uyu ataa ghwe yula akiikalagha nu kusuumilisha?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Bhamu bhakati, “Umundu uyu ghwe yuuyo.” Abhanine bhakati, “Umundu uyu ataa ghwe yuuyo, loole akoliine naghwe leka.” Loole umwene akabhabhuula akati, “Mwo muumwo, une neene ingabha mufwamaaso kubhwandilo.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Po bhakamubhuusha bhakati, “Linga ghweghwe nalooli, po kali, amaaso ghaako ghaandite ukutesha bhuleele?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Umwene akabhaamula akati, “Umundu yumo yuuyo ingamu yaake ghwi Yeesu, aafwilite amati ghaake pi ilongwi, oongaaniishe ni ilongwi, aasheemite mu maaso ghangu. Po aambuulite aatiile, ‘Bhuuka usukusule ku maaso mu chishibha icha Siloghwamu.’ Po naabhuukite, naasukuswile, naandite ukutesha.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Po bhakamubhuusha bhakati, “Kali, umundu uyo ali kuughu?” Ghwepe akabhaamula akati, “Une indameenye kuukwo ali.”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Po abhandu bhala bhakamwegha umundu yula yuuyo akabha mufwamaaso kubhwandilo nu kubhuuka naghwe ku Bhafalisaayi.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Ishiku liilyo uYeesu akatendekesha imbonda nu kumuposha umufwamaaso yula likabha lya Sabhati.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Po aBhafalisaayi bhoope bhakamubhuusha umundu yula bhakati, “Kali, amaaso ghaako ghaandite ukutesha bhuleele?” Akabhaamula akati, “Umundu yumo aasheemite imbonda mu maaso, naasukuswile, naandite ukutesha.”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Po aBhafalisaayi bhamu bhakati, “Umundu uyo atafumite kwa Chaala paapo atakukonga indaghilo isha Sabhati liilyo lishiku lya kutuusha.” Loole abhanine bhakati, “Kali, shibhaghiile bhuleele ku mundu yuuyo mutulanongwa ukubhomba ifyika ifyo?” Po bhakayabhanika bheene-bheene.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Po aBhafalisaayi bhakamubhuusha soona bhakati, “Kali, kumubhona bhuleele umundu uyo yuuyo aakuposhiishe amaaso ghaako?” Umwene akabhaamula akati, “Une ingumubhona umundu uyo ukubha musololi ghwa Chaala.”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Abhalongoshi abha Bhayuuta poope bhatakiitikagha ukuti umundu uyo akapaapighwa mufwamaaso kubhwandilo nu kuti ulu akutesha ukufika paapo bhakabhiitisha abhapaapi bhaake.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Bhwo abhapaapi bhaake bhaafika, abhalongoshi bhala bhakabhabhuusha bhakati, “Kali, umundu uyu mwana ghwinyu? Linga bhwo shili, kali, mukushimikisha ukuti akapaapighwa mufwamaaso? Linga bhwo shili, po kali, amaaso ghaake ghaandite ukutesha bhuleele?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Po abhapaapi bhaake bhakabhaamula bhakati, “Utwe tumeenye ukuti uyu mwana ghwitu nalooli, soona tukushimikisha ukuti akapaapighwa mufwamaaso.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Loole tutameenye muumwo aandiile pakutesha, soona tutamumeenye nu mundu yuuyo aamuposhiishe amaaso ghaake. Mubhuushe yuuyo, paapo mundu ghwi songo, abhaghiile ukuyugha yuuyo mwene.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Abhapaapi bhaake bhakayugha ulwo ku nongwa iya kuti bhakabhooghopagha abhalongoshi abha Bhayuuta, paapo aBhayuuta bhakiitikana ukuti umundu ghweshi yuuyo akwitika ukuti uYeesu ghwi Mesiiya, bhakumukiisha mu sinaghoghi.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Yo yiiyo nongwa iyi abhapaapi bhaake bhakati, “Mubhuushe yuuyo, paapo mundu ghwi songo, abhaghiile ukuyugha yuuyo mwene.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Po abhalongoshi abha Bhayuuta bhakamwitisha ulwa bhubhili umundu yuuyo akabha mufwamaaso kubhwandilo, bhakamubhuula bhakati, “Loolika kwa Chaala ukuti indiuyughe ubhwanalooli! Utwe tumeenye ukuti umundu uyo yuuyo aakuposhiishe mutulanongwa.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Po umundu yula akabhaamula akati, “Une indameenye ukuti umundu uyo mutulanongwa, loole imeenye limolyeneeshe ukuti naali mufwamaaso, loole ulu ingutesha.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Po bhakamubhuusha bhakati, “Kali, umundu uyo aabhombite bhuleele pakukuposha amaaso ghaako?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Umwene akabhaamula akati, “Une naabhabhuulite muumwo aambombiile, loole mutaalondagha ukwitika shiisho naayughite. Po kali, kooni mukulonda imbabhuule soona? Kali, nuumwe mukulonda ukubha bhamanyili bhaake?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Po abheene bhakamutuka bhakati, “Yughweghwe ghwe mumanyili ghwake, loole utwe twe bhamanyili bha Moose.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Tumeenye ukuti uChaala akayugha nu Moose, loole umundu uyo tutameenye na kuukwo afumite.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Akabhaamula akati, “Une inguswigha leka! Umwe mutameenye kuukwo afumite, loole umwene aamboshiishe amaaso ghangu!
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Tumeenye ukuti uChaala atakushipulika inyipuuto isha bhatulanongwa, loole akumupulika umundu ghweshi yuuyo akumughindika nu kubhomba ukukongana nu bhwighane bhwake.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Ukwandila muumwo uChaala akapelela ichiisu, tutapulikiteemwo naalumo ukuti umundu akumuposha amaaso umundu yuuyo apaapiighwe mufwamaaso.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Linga umundu uyo atakafumagha kwa Chaala, po ngali atabhombite isho.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Abheene bhakamwamula bhakati, “Ughwe ukapaapighwa nu kusungighwa ungati mutulanongwa. Kali, ubhaghiile ukutumanyisha bhuleele utwe?” Po bhakamukiisha ukufuma mu sinaghoghi.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Bhwo uYeesu aapulika ukuti abhalongoshi abha Bhayuuta bhaamukiisha umundu yula ukufuma mu sinaghoghi, akabhuuka pakumulonda. Bhwo aamwagha, akamubhuusha akati, “Kali, kumwitika uMwana ughwa Mundu?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Umundu yula akamwamula akati, “Ghwe Malafyale, kali, uMwana ughwa Mundu ghwe ghwini ukuti imwitikaghe?”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 UYeesu akamwamula akati, “Ughwe umubhweni, soona uyu ghwe yuuyo akuyugha nuughwe.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Umundu yula akayugha akati, “Ingukwitika, Malafyale.” Po akafughamila pandaashi pa Yeesu nu kumwipuuta.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Po uYeesu akayugha akati, “Une ingiisa pa chiisu ichi pakubhalonga abhandu ukuti bhaabho bhafwamaaso bhateshange, loole bhala bhaabho bhakwibhona ukuti bhakutesha, bhabhange bhafwamaaso.”
39 Jesus continuou: —
40 Po bhwo aBhafalisaayi bhamu bhaabho bhakabhaapo pala bhaamupulika uYeesu akuyugha isho, bhakamubhuusha bhakati, “Kali, nuutwe twe bhafwamaaso?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 UYeesu akabhaamula akati, “Linga mwali bhafwamaaso ngali mutali ni mbiibhi, loole ulu mukuti, ‘Tukutesha,’ bhwo mutakutesha, uChaala ataaakabhahobhokele imbiibhi shiinyu.”
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.