João 9
ULwitikano uLupya (NDH) vs BKJ
1 Po ishiku limo bhwo uYeesu akughenda pamupeene na bhamanyili bhaake, akamubhona umundu yumo yuuyo akabha mufwamaaso ukufuma muumwo akapaapighwa.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Abhamanyili bhaake bhakamubhuusha bhakati, “Ghwe Mumanyishi, kali, kooni umundu uyu akapaapighwa mufwamaaso? Kali, nongwa ya kuti akatula inongwa pamu bhapaapi bhaake bhakatula inongwa?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 UYeesu akabhaamula akati, “Ubhufwamaaso bhwake bhutakiisa ku nongwa iya kuti akatula inongwa pamu abhapaapi bhaake bhakatula inongwa. Loole akapaapighwa mufwamaaso ukuti amaka agha Chaala ghabhoneke ku bhandu mu bhwumi bhwake.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Tukulondighwa ukubhomba imbombo isha Chaala yuuyo aandumite bhwo pakaali po pamuusi. Ubhushiku bhukwisa bhuubhwo naayumo umundu yuuyo abhaghiile ukubhomba imbombo.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Bhwo ingaali indi pa chiisu ichi, une indi ungati bhwelu ku bhandu bhaabho bhali mu chiisu ichi.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Bhwo uYeesu aayugha isho, akafwila amati pi ilongwi, akoongaania ilongwi na mati, akamusheema mu maaso umufwamaaso yula.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Po akamubhuula umufwamaaso yula akati, “Bhuuka usukusule ku maaso mu chishibha icha Siloghwamu.” Isanusho ilya Siloghwamu kwo kuti, “Yuuyo atumiighwe.” Po umufwamaaso akabhuuka, akasukusula ku maaso, akaghaluka kukaaya kaake bhwo akutesha.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Po abhapalamani bhaake na bhanine bhaabho bhakamubhonagha kubhwandilo bhwo akusuumilisha, bhakabhuusania bheene-bheene bhakati, “Kali, umundu uyu ataa ghwe yula akiikalagha nu kusuumilisha?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Bhamu bhakati, “Umundu uyu ghwe yuuyo.” Abhanine bhakati, “Umundu uyu ataa ghwe yuuyo, loole akoliine naghwe leka.” Loole umwene akabhabhuula akati, “Mwo muumwo, une neene ingabha mufwamaaso kubhwandilo.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Po bhakamubhuusha bhakati, “Linga ghweghwe nalooli, po kali, amaaso ghaako ghaandite ukutesha bhuleele?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Umwene akabhaamula akati, “Umundu yumo yuuyo ingamu yaake ghwi Yeesu, aafwilite amati ghaake pi ilongwi, oongaaniishe ni ilongwi, aasheemite mu maaso ghangu. Po aambuulite aatiile, ‘Bhuuka usukusule ku maaso mu chishibha icha Siloghwamu.’ Po naabhuukite, naasukuswile, naandite ukutesha.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Po bhakamubhuusha bhakati, “Kali, umundu uyo ali kuughu?” Ghwepe akabhaamula akati, “Une indameenye kuukwo ali.”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Po abhandu bhala bhakamwegha umundu yula yuuyo akabha mufwamaaso kubhwandilo nu kubhuuka naghwe ku Bhafalisaayi.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Ishiku liilyo uYeesu akatendekesha imbonda nu kumuposha umufwamaaso yula likabha lya Sabhati.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Po aBhafalisaayi bhoope bhakamubhuusha umundu yula bhakati, “Kali, amaaso ghaako ghaandite ukutesha bhuleele?” Akabhaamula akati, “Umundu yumo aasheemite imbonda mu maaso, naasukuswile, naandite ukutesha.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Po aBhafalisaayi bhamu bhakati, “Umundu uyo atafumite kwa Chaala paapo atakukonga indaghilo isha Sabhati liilyo lishiku lya kutuusha.” Loole abhanine bhakati, “Kali, shibhaghiile bhuleele ku mundu yuuyo mutulanongwa ukubhomba ifyika ifyo?” Po bhakayabhanika bheene-bheene.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Po aBhafalisaayi bhakamubhuusha soona bhakati, “Kali, kumubhona bhuleele umundu uyo yuuyo aakuposhiishe amaaso ghaako?” Umwene akabhaamula akati, “Une ingumubhona umundu uyo ukubha musololi ghwa Chaala.”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Abhalongoshi abha Bhayuuta poope bhatakiitikagha ukuti umundu uyo akapaapighwa mufwamaaso kubhwandilo nu kuti ulu akutesha ukufika paapo bhakabhiitisha abhapaapi bhaake.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Bhwo abhapaapi bhaake bhaafika, abhalongoshi bhala bhakabhabhuusha bhakati, “Kali, umundu uyu mwana ghwinyu? Linga bhwo shili, kali, mukushimikisha ukuti akapaapighwa mufwamaaso? Linga bhwo shili, po kali, amaaso ghaake ghaandite ukutesha bhuleele?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Po abhapaapi bhaake bhakabhaamula bhakati, “Utwe tumeenye ukuti uyu mwana ghwitu nalooli, soona tukushimikisha ukuti akapaapighwa mufwamaaso.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Loole tutameenye muumwo aandiile pakutesha, soona tutamumeenye nu mundu yuuyo aamuposhiishe amaaso ghaake. Mubhuushe yuuyo, paapo mundu ghwi songo, abhaghiile ukuyugha yuuyo mwene.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Abhapaapi bhaake bhakayugha ulwo ku nongwa iya kuti bhakabhooghopagha abhalongoshi abha Bhayuuta, paapo aBhayuuta bhakiitikana ukuti umundu ghweshi yuuyo akwitika ukuti uYeesu ghwi Mesiiya, bhakumukiisha mu sinaghoghi.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Yo yiiyo nongwa iyi abhapaapi bhaake bhakati, “Mubhuushe yuuyo, paapo mundu ghwi songo, abhaghiile ukuyugha yuuyo mwene.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Po abhalongoshi abha Bhayuuta bhakamwitisha ulwa bhubhili umundu yuuyo akabha mufwamaaso kubhwandilo, bhakamubhuula bhakati, “Loolika kwa Chaala ukuti indiuyughe ubhwanalooli! Utwe tumeenye ukuti umundu uyo yuuyo aakuposhiishe mutulanongwa.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Po umundu yula akabhaamula akati, “Une indameenye ukuti umundu uyo mutulanongwa, loole imeenye limolyeneeshe ukuti naali mufwamaaso, loole ulu ingutesha.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Po bhakamubhuusha bhakati, “Kali, umundu uyo aabhombite bhuleele pakukuposha amaaso ghaako?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Umwene akabhaamula akati, “Une naabhabhuulite muumwo aambombiile, loole mutaalondagha ukwitika shiisho naayughite. Po kali, kooni mukulonda imbabhuule soona? Kali, nuumwe mukulonda ukubha bhamanyili bhaake?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Po abheene bhakamutuka bhakati, “Yughweghwe ghwe mumanyili ghwake, loole utwe twe bhamanyili bha Moose.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Tumeenye ukuti uChaala akayugha nu Moose, loole umundu uyo tutameenye na kuukwo afumite.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Akabhaamula akati, “Une inguswigha leka! Umwe mutameenye kuukwo afumite, loole umwene aamboshiishe amaaso ghangu!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Tumeenye ukuti uChaala atakushipulika inyipuuto isha bhatulanongwa, loole akumupulika umundu ghweshi yuuyo akumughindika nu kubhomba ukukongana nu bhwighane bhwake.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Ukwandila muumwo uChaala akapelela ichiisu, tutapulikiteemwo naalumo ukuti umundu akumuposha amaaso umundu yuuyo apaapiighwe mufwamaaso.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Linga umundu uyo atakafumagha kwa Chaala, po ngali atabhombite isho.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Abheene bhakamwamula bhakati, “Ughwe ukapaapighwa nu kusungighwa ungati mutulanongwa. Kali, ubhaghiile ukutumanyisha bhuleele utwe?” Po bhakamukiisha ukufuma mu sinaghoghi.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Bhwo uYeesu aapulika ukuti abhalongoshi abha Bhayuuta bhaamukiisha umundu yula ukufuma mu sinaghoghi, akabhuuka pakumulonda. Bhwo aamwagha, akamubhuusha akati, “Kali, kumwitika uMwana ughwa Mundu?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Umundu yula akamwamula akati, “Ghwe Malafyale, kali, uMwana ughwa Mundu ghwe ghwini ukuti imwitikaghe?”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 UYeesu akamwamula akati, “Ughwe umubhweni, soona uyu ghwe yuuyo akuyugha nuughwe.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Umundu yula akayugha akati, “Ingukwitika, Malafyale.” Po akafughamila pandaashi pa Yeesu nu kumwipuuta.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Po uYeesu akayugha akati, “Une ingiisa pa chiisu ichi pakubhalonga abhandu ukuti bhaabho bhafwamaaso bhateshange, loole bhala bhaabho bhakwibhona ukuti bhakutesha, bhabhange bhafwamaaso.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Po bhwo aBhafalisaayi bhamu bhaabho bhakabhaapo pala bhaamupulika uYeesu akuyugha isho, bhakamubhuusha bhakati, “Kali, nuutwe twe bhafwamaaso?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 UYeesu akabhaamula akati, “Linga mwali bhafwamaaso ngali mutali ni mbiibhi, loole ulu mukuti, ‘Tukutesha,’ bhwo mutakutesha, uChaala ataaakabhahobhokele imbiibhi shiinyu.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.