João 8
ULwitikano uLupya (NDH) vs NVT
1 Po abhandu bhooshi bhakaghaluka mu twaya twabho. Loole uYeesu akatiila mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala nu kubhuuka ku kaghamba aka Mishunguti.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Bhwo bhwacha pangeelo, uYeesu akabhuuka soona nu kwingila mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala. Abhandu bhooshi bhakabhuuka kukwake, po akiikala nu kwanda ukubhamanyisha.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Bhwo uYeesu ali pakumanyisha, abhamanyishi abha ndaghilo isha Moose na Bhafalisaayi bhakabhuuka kukwake nu mukolo yumo yuuyo akakolighwa mu bhushipani nu kumwimika pakati papaabho.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Po bhakamubhuula uYeesu bhakati, “Ghwe Mumanyishi, umukolo uyu akoliighwe bhwo ali pakushipana.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Ukukongana ni ndaghilo isha Moose, uMoose akatulaghila ukumughogha umukolo ughwa luko ulu ku sila iya kumukoma na mayondo. Kali, ughwe kuti kooni?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Abheene bhakamubhuusha ulwo uYeesu ukuti bhamuteghele nu kuyaagha isila iya kumusitaakila. Loole bhwo uYeesu akaali atabhaamwile naalimo, akafulamila paase, akasimba pi ilongwi na kakono kaake.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Bhwo bhakwendelela ukumubhuusha, po uYeesu akiima, akabhaamula akati, “Linga aliipo yumo pakati papiinyu yuuyo atatuliteemwo inongwa naalumo, po abhe ghwa kwanda ukumukoma ni iyondo umukolo uyu.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Po uYeesu akafulamila paase soona nu kusimba pi ilongwi.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Bhwo bhaapulika isho, bhakaanda ukutiilaapo yumo yumo, ukwandila abhosongo ukufika abhalumyana. Pabhumalilo uYeesu akashaala mwene nu mukolo yuuyo akiima mundaashi mumwake.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Po uYeesu akiima nu kumubhuusha umukolo yula akati, “Ghwe maayi, kali, bhali kuughu abhandu bhaabho bhakukusitaaka? Kali, ataliipo naayumo yuuyo aashaala ukuti akulonge?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Umukolo yula akamwamula akati, “Ghwe Malafyale, ataliipo naayumo.” Po uYeesu akamubhuula umukolo yula akati, “Nuune indakukulonga. Bhuukagha, loole ukwandila ulu, manye ubhombaghe imbiibhi soona.”]
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Po uYeesu akeendelela ukuyugha soona ku Bhafalisaayi akati, “Une indi ungati bhwelu ku bhandu bhaabho bhali mu chiisu. Umundu ghweshi yuuyo akuungonga une, ataaaghendaghe mu chiisi naalumo, loole indiabhange nu bhwelu bhuubhwo bhukupela ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 ABhafalisaayi bhakamubhuula uYeesu bhakati, “Ughwe kwiyughila ghwimwene chishita umundu umunine ukushishimikisha shiisho kushiyugha. Ku nongwa iyo, shiisho kushiyugha shitakutukola naakamu.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 UYeesu akabhaamula akati, “Nalinga ingwiyughila yuneene, shiisho inguyugha sha nalooli paapo imeenye kuukwo ingafuma, soona imeenye na kuukwo ingubhuuka. Loole umwe mutameenye kuukwo ingafuma pamu kuukwo ingubhuuka.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Umwe mukuundonga une ukubhombela ifipimilo ifya bhandu, loole une indakumulonga umundu naayumo.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Loole linga une ingumulonga umundu, ingumulonga mu bhwanalooli paapo indakubha nimwene, loole ingubha nu Taata yuuyo akaanduma.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Mu ndaghilo shiinyu shiisho uMoose akabhapa shisimbiighwe ukuti, ‘Ubhukeeti ubhwa bhandu bhabhili bhukwitikishighwa ukuti bhwanalooli.’
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Ku sila iyi, une ingwiyughila yuneene nu Taata yuuyo akaanduma ghwe yuuyo mukeeti ghwangu.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Po aBhafalisaayi bhakamubhuusha uYeesu bhakati, “Kali, ughuuso ali kuughu?” UYeesu akabhaamula akati, “Mutaameenye une pamu uTaata. Linga mwamanyagha une ukuti nee ghwini, po ngali mumumeenye nu Taata.”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 UYeesu akayugha shooshi isho bhwo ali pakumanyisha mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala pabhuyo bhuubhwo bhakasengulagha amabhokoshi agha ndalama. Loole naayumo umundu yuuyo akamukola paapo akabhalilo kaake kakabha kakaali ukufika.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Po uYeesu akabhabhuula soona aBhafalisaayi bhala akati, “Une ingubhuuka, umwe indimukaandondaghe, loole indimukafwile mu mbiibhi shiinyu. Umwe mutabhaghiile ukwisa kuukwo une ingubhuuka.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Po bhakaanda ukubhuusania bheene-bheene bhakati, “Kali, akubhuuka pakwighogha? Kali, yo yiiyo nongwa iyi akuti, ‘Umwe mutabhaghiile ukwisa kuukwo une ingubhuuka’?”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 UYeesu akeendelela ukubhabhuula akati, “Umwe mufumite paase panu, loole une ifumite kumwanya. Umwe mwe bha pa chiisu ichi, loole une indaa nee ghwa pa chiisu ichi.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Po ingubhabhuula ukuti indimukafwile mu mbiibhi shiinyu. Paapo linga mutakuunyiitika ukuti une neene, indimukafwile mu mbiibhi shiinyu.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Po bhakamubhuusha uYeesu bhakati, “Tubhuule ubhwanalooli, kali, ughwe ghwe ghwini?” UYeesu akabhaamula akati, “Une neene isa muumwo imbabhuuliile ukufuma kubhwandilo.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Indi nasho inyingi isha kubhayugha ni sha kubhalonga umwe, loole indaaimbombe ulwo. Paapo yuuyo akaanduma akuyugha ubhwanalooli, po nuune ingubhabhuula abhandu abha mu chiisu ichi inongwa shila sheene shiisho ishipulikite ukufuma kukwake.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Abheene bhatakashaaghania ukuti uYeesu akayughagha nabho ku sha Ghwise ughwa kumwanya.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Po uYeesu akabhaamula akati, “Linga mwaya mwamukwesha uMwana ughwa Mundu pa chikobhekano ukuti mumughoghe, po indimukamanye ukuti une neene uChaala akaanduma. Soona indimukamanye ukuti shooshi shiisho ingubhomba, indakubhomba ku maka ghangu, loole ingushiyugha shiisho uTaata aamanyishiishe.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 UChaala yuuyo akaanduma ali pamupeene nuune, ataandekite nimwene paapo akabhalilo kooshi ingushibhomba shiisho shikumuhobhosha.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Bhwo uYeesu ali pakuyugha isho, abhandu abhingi bhakamwitika.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Po uYeesu akabhabhuula aBhayuuta bhala bhaabho bhakamwitika akati, “Linga mukushibhombela shiisho ingubhamanyisha, po indimubhange bhamanyili bhangu nalooli.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Soona indimubhumanyaghe ubhwanalooli bhuubhwo bhukufuma kwa Chaala. Po ku sila iya bhwanalooli ubhwo, uChaala indiabhabhiikaghe ukubha bhaabhuke.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Bhoope bhakamubhuusha bhakati, “Utwe tuli bhiisukulu bha Abhulahamu. Tutabhombiteemwo naalumo ku mundu ungati bhatumwa. Kali, kooni kuyugha ukuti utwe inditubhe bhaabhuke?”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 UYeesu akabhaamula akati, “Nalooli ingubhabhuula, umundu ghweshi yuuyo akwendelela ukubhomba imbiibhi, akushibhombela imbiibhi ungati mutumwa.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Umutumwa atakwikala mu nyumba iya songo ghwake amashiku ghooshi, loole umwana ughwa songo, uyo ghwe yuuyo akushaala mu nyumba amashiku ghooshi.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Po linga une ni Mwana ughwa Chaala naabhaabhula ku mbiibhi shiinyu, mutaamukabhange bhatumwa soona, loole indimukabhange bhaabhuke nalooli.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Imeenye ukuti umwe muli bhiisukulu bha Abhulahamu, loole mukulonda isila iya kuungogha une ku nongwa iya kuti mukukaana ukushiitika shiisho ingubhamanyisha.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Une ingubhabhuula inongwa shiisho ishibhweni ukufuma kwa Taata, loole umwe mukushibhomba shiisho ughuuso abhamanyishiishe.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Bhoope bhakamwamula uYeesu bhakati, “Utwe twe bhiisukulu bha Abhulahamu.” UYeesu akabhaamula akati, “Linga nalooli mwe bhiisukulu bha Abhulahamu, po ngali mukushibhomba shiisho uAbhulahamu akabhombagha.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Loole ulu mukulonda isila iya kuungogha une pamupeene nu kuti naabhabhuula ubhwanalooli bhuubhwo naapulikite ukufuma kwa Chaala. UAbhulahamu atakabhomba isa shiisho umwe mukulonda ukuumbombela.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Imbombo shiisho mukushibhomba shikufuma kwa ghuuso umunine yuuyo ataa ghwi Abhulahamu.” ABhayuuta bhala bhakamwamula uYeesu bhakati, “Utwe tutaa twe bhosoosi, loole uChaala mwene ghwe yuuyo ghwi Taata.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 UYeesu akabhaamula akati, “Linga uChaala akabhanga ghwi Ghuuso, po ngali muunganite paapo une ingafuma kwa Chaala loole ulu indi pa chiisu. Une indakiisa ku nongwa iya bhwighane bhwangu, loole ku nongwa iya bhwighane ubhwa Chaala yuuyo akaanduma.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Kali, kooni mutakushaaghania shiisho inguyugha? Ishi shili ulu ku nongwa iya kuti mutakulonda ukushiitika shiisho ingubhamanyisha.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Umwe muli isa ughuuso uSeetano, nuumwe mukulonda ukubhomba shiisho ughuuso akushilonda. USeetano mughoghi ukufuma muumwo uChaala akapelela ichiisu, soona atakulonda ukubhumanya ubhwanalooli ku nongwa iya kuti ubhwanalooli bhutaliimwo mu ndumbula yaake. Linga uSeetano akuyugha ubhumyashi, ako ko kaako kayiilo kaake paapo umwene mumyashi soona ghwe yuuyo bhwandilo ubhwa bhumyashi bhwoshi.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Loole ku nongwa iya kuti une ingubhabhuula shiisho sha nalooli ukufuma kwa Chaala, yo yiiyo nongwa iyi mutakuunyiitika.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Kali, ghwini pakati papiinyu yuuyo abhaghiile ukushimikisha ukuti une nee mutulanongwa? Linga shiisho ingubhabhuula sha nalooli ukufuma kwa Chaala, po kali, kooni mutakuunyiitika?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Umundu ghweshi yuuyo ghwa Chaala, akushikonga shiisho uChaala akuyugha. Loole umwe mutakushipulika nu kushikonga shiisho uChaala akuyugha ku nongwa iya kuti umwe mutaa bhandu bhaake.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 ABhayuuta bhakamubhuusha uYeesu bhakati, “Kali, tutakuyugha bhwanalooli linga tukuti ughwe ghwe Musamaliiya nu kuti ukoliighwe ni mbepo imbiibhi?”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 UYeesu akabhaamula akati, “Une indakoliighwe ni mbepo imbiibhi. Une ingumughindika uTaata, loole umwe mukuufuyula.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Indakulonda ukuti abhandu bhaambaalaghe. Aliipo yuuyo akulonda ukuti abhandu bhaambaalaghe une, soona ghwe yuuyo indiakabhe mulongi ughwa nalooli.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Nalooli ingubhabhuula, umundu ghweshi yuuyo akushibhombela imbombo shiisho ingumanyisha, ataaakafwe naalumo.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Po aBhayuuta bhakamubhuula uYeesu bhakati, “Ulu twamanya ukuti ughwe ukoliighwe ni mbepo imbiibhi! UAbhulahamu na bhasololi abha Chaala bhakafwa, loole ughwe kuti, ‘Umundu ghweshi yuuyo akushibhombela imbombo shiisho ingumanyisha, ataaakafwe naalumo.’
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Kali, ughwe kwibhiika ukubha ghwe songo ukukinda usekulu ghwitu uAbhulahamu yuuyo akafwa? Abhasololi abha Chaala bhoope bhakafwa. Kali, ughwe kwibhiika ukubha ghwe ghwini?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 UYeesu akabhaamula akati, “Linga ingwilondela ulughindiko yuneene, ulughindiko ulwo lutali ni mbombo naayimo. Loole uTaata yuuyo umwe mukuti ghwi Chaala ghwinyu, ghwe yuuyo akuungindika une.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Poope mukaali mutamumeenye uChaala, loole une imumeenye. Linga inguyugha ukuti indamumeenye uChaala, po bhwo nee mumyashi isa muumwo umwe mukuti mumumeenye. Loole une imumeenye uChaala, soona ingushikonga shiisho akuyugha.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Usekulu ghwinyu uAbhulahamu akasekela leka ku nongwa iya kwinongʼona ukuti akabhone akabhalilo kangu aka kwisa pa chiisu panu, ghwepe akakabhona, akasekela leka.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Po aBhayuuta bhakamubhuusha uYeesu bhakati, “Ughwe ukaali utafikishiishe ni fyinja amalongo mahaano (50), po kali, ukamubhona bhuleele uAbhulahamu?”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 UYeesu akabhaamula akati, “Nalooli ingubhabhuula, une ingabha mwumi bhwo uAbhulahamu akaali ukupaapighwa.”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Bhwo aBhayuuta bhaapulika isho, bhakasebha amayondo ukuti bhamukome nagho nu kumughogha, loole uYeesu akiimama nu kufumaamwo mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.