João 8
ULwitikano uLupya (NDH) vs ARA
1 Po abhandu bhooshi bhakaghaluka mu twaya twabho. Loole uYeesu akatiila mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala nu kubhuuka ku kaghamba aka Mishunguti.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Bhwo bhwacha pangeelo, uYeesu akabhuuka soona nu kwingila mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala. Abhandu bhooshi bhakabhuuka kukwake, po akiikala nu kwanda ukubhamanyisha.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Bhwo uYeesu ali pakumanyisha, abhamanyishi abha ndaghilo isha Moose na Bhafalisaayi bhakabhuuka kukwake nu mukolo yumo yuuyo akakolighwa mu bhushipani nu kumwimika pakati papaabho.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Po bhakamubhuula uYeesu bhakati, “Ghwe Mumanyishi, umukolo uyu akoliighwe bhwo ali pakushipana.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Ukukongana ni ndaghilo isha Moose, uMoose akatulaghila ukumughogha umukolo ughwa luko ulu ku sila iya kumukoma na mayondo. Kali, ughwe kuti kooni?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Abheene bhakamubhuusha ulwo uYeesu ukuti bhamuteghele nu kuyaagha isila iya kumusitaakila. Loole bhwo uYeesu akaali atabhaamwile naalimo, akafulamila paase, akasimba pi ilongwi na kakono kaake.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Bhwo bhakwendelela ukumubhuusha, po uYeesu akiima, akabhaamula akati, “Linga aliipo yumo pakati papiinyu yuuyo atatuliteemwo inongwa naalumo, po abhe ghwa kwanda ukumukoma ni iyondo umukolo uyu.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Po uYeesu akafulamila paase soona nu kusimba pi ilongwi.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Bhwo bhaapulika isho, bhakaanda ukutiilaapo yumo yumo, ukwandila abhosongo ukufika abhalumyana. Pabhumalilo uYeesu akashaala mwene nu mukolo yuuyo akiima mundaashi mumwake.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Po uYeesu akiima nu kumubhuusha umukolo yula akati, “Ghwe maayi, kali, bhali kuughu abhandu bhaabho bhakukusitaaka? Kali, ataliipo naayumo yuuyo aashaala ukuti akulonge?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Umukolo yula akamwamula akati, “Ghwe Malafyale, ataliipo naayumo.” Po uYeesu akamubhuula umukolo yula akati, “Nuune indakukulonga. Bhuukagha, loole ukwandila ulu, manye ubhombaghe imbiibhi soona.”]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Po uYeesu akeendelela ukuyugha soona ku Bhafalisaayi akati, “Une indi ungati bhwelu ku bhandu bhaabho bhali mu chiisu. Umundu ghweshi yuuyo akuungonga une, ataaaghendaghe mu chiisi naalumo, loole indiabhange nu bhwelu bhuubhwo bhukupela ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 ABhafalisaayi bhakamubhuula uYeesu bhakati, “Ughwe kwiyughila ghwimwene chishita umundu umunine ukushishimikisha shiisho kushiyugha. Ku nongwa iyo, shiisho kushiyugha shitakutukola naakamu.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 UYeesu akabhaamula akati, “Nalinga ingwiyughila yuneene, shiisho inguyugha sha nalooli paapo imeenye kuukwo ingafuma, soona imeenye na kuukwo ingubhuuka. Loole umwe mutameenye kuukwo ingafuma pamu kuukwo ingubhuuka.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Umwe mukuundonga une ukubhombela ifipimilo ifya bhandu, loole une indakumulonga umundu naayumo.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Loole linga une ingumulonga umundu, ingumulonga mu bhwanalooli paapo indakubha nimwene, loole ingubha nu Taata yuuyo akaanduma.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Mu ndaghilo shiinyu shiisho uMoose akabhapa shisimbiighwe ukuti, ‘Ubhukeeti ubhwa bhandu bhabhili bhukwitikishighwa ukuti bhwanalooli.’
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Ku sila iyi, une ingwiyughila yuneene nu Taata yuuyo akaanduma ghwe yuuyo mukeeti ghwangu.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Po aBhafalisaayi bhakamubhuusha uYeesu bhakati, “Kali, ughuuso ali kuughu?” UYeesu akabhaamula akati, “Mutaameenye une pamu uTaata. Linga mwamanyagha une ukuti nee ghwini, po ngali mumumeenye nu Taata.”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 UYeesu akayugha shooshi isho bhwo ali pakumanyisha mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala pabhuyo bhuubhwo bhakasengulagha amabhokoshi agha ndalama. Loole naayumo umundu yuuyo akamukola paapo akabhalilo kaake kakabha kakaali ukufika.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Po uYeesu akabhabhuula soona aBhafalisaayi bhala akati, “Une ingubhuuka, umwe indimukaandondaghe, loole indimukafwile mu mbiibhi shiinyu. Umwe mutabhaghiile ukwisa kuukwo une ingubhuuka.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Po bhakaanda ukubhuusania bheene-bheene bhakati, “Kali, akubhuuka pakwighogha? Kali, yo yiiyo nongwa iyi akuti, ‘Umwe mutabhaghiile ukwisa kuukwo une ingubhuuka’?”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 UYeesu akeendelela ukubhabhuula akati, “Umwe mufumite paase panu, loole une ifumite kumwanya. Umwe mwe bha pa chiisu ichi, loole une indaa nee ghwa pa chiisu ichi.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Po ingubhabhuula ukuti indimukafwile mu mbiibhi shiinyu. Paapo linga mutakuunyiitika ukuti une neene, indimukafwile mu mbiibhi shiinyu.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Po bhakamubhuusha uYeesu bhakati, “Tubhuule ubhwanalooli, kali, ughwe ghwe ghwini?” UYeesu akabhaamula akati, “Une neene isa muumwo imbabhuuliile ukufuma kubhwandilo.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Indi nasho inyingi isha kubhayugha ni sha kubhalonga umwe, loole indaaimbombe ulwo. Paapo yuuyo akaanduma akuyugha ubhwanalooli, po nuune ingubhabhuula abhandu abha mu chiisu ichi inongwa shila sheene shiisho ishipulikite ukufuma kukwake.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Abheene bhatakashaaghania ukuti uYeesu akayughagha nabho ku sha Ghwise ughwa kumwanya.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Po uYeesu akabhaamula akati, “Linga mwaya mwamukwesha uMwana ughwa Mundu pa chikobhekano ukuti mumughoghe, po indimukamanye ukuti une neene uChaala akaanduma. Soona indimukamanye ukuti shooshi shiisho ingubhomba, indakubhomba ku maka ghangu, loole ingushiyugha shiisho uTaata aamanyishiishe.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 UChaala yuuyo akaanduma ali pamupeene nuune, ataandekite nimwene paapo akabhalilo kooshi ingushibhomba shiisho shikumuhobhosha.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Bhwo uYeesu ali pakuyugha isho, abhandu abhingi bhakamwitika.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Po uYeesu akabhabhuula aBhayuuta bhala bhaabho bhakamwitika akati, “Linga mukushibhombela shiisho ingubhamanyisha, po indimubhange bhamanyili bhangu nalooli.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Soona indimubhumanyaghe ubhwanalooli bhuubhwo bhukufuma kwa Chaala. Po ku sila iya bhwanalooli ubhwo, uChaala indiabhabhiikaghe ukubha bhaabhuke.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Bhoope bhakamubhuusha bhakati, “Utwe tuli bhiisukulu bha Abhulahamu. Tutabhombiteemwo naalumo ku mundu ungati bhatumwa. Kali, kooni kuyugha ukuti utwe inditubhe bhaabhuke?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 UYeesu akabhaamula akati, “Nalooli ingubhabhuula, umundu ghweshi yuuyo akwendelela ukubhomba imbiibhi, akushibhombela imbiibhi ungati mutumwa.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Umutumwa atakwikala mu nyumba iya songo ghwake amashiku ghooshi, loole umwana ughwa songo, uyo ghwe yuuyo akushaala mu nyumba amashiku ghooshi.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Po linga une ni Mwana ughwa Chaala naabhaabhula ku mbiibhi shiinyu, mutaamukabhange bhatumwa soona, loole indimukabhange bhaabhuke nalooli.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Imeenye ukuti umwe muli bhiisukulu bha Abhulahamu, loole mukulonda isila iya kuungogha une ku nongwa iya kuti mukukaana ukushiitika shiisho ingubhamanyisha.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Une ingubhabhuula inongwa shiisho ishibhweni ukufuma kwa Taata, loole umwe mukushibhomba shiisho ughuuso abhamanyishiishe.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Bhoope bhakamwamula uYeesu bhakati, “Utwe twe bhiisukulu bha Abhulahamu.” UYeesu akabhaamula akati, “Linga nalooli mwe bhiisukulu bha Abhulahamu, po ngali mukushibhomba shiisho uAbhulahamu akabhombagha.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Loole ulu mukulonda isila iya kuungogha une pamupeene nu kuti naabhabhuula ubhwanalooli bhuubhwo naapulikite ukufuma kwa Chaala. UAbhulahamu atakabhomba isa shiisho umwe mukulonda ukuumbombela.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Imbombo shiisho mukushibhomba shikufuma kwa ghuuso umunine yuuyo ataa ghwi Abhulahamu.” ABhayuuta bhala bhakamwamula uYeesu bhakati, “Utwe tutaa twe bhosoosi, loole uChaala mwene ghwe yuuyo ghwi Taata.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 UYeesu akabhaamula akati, “Linga uChaala akabhanga ghwi Ghuuso, po ngali muunganite paapo une ingafuma kwa Chaala loole ulu indi pa chiisu. Une indakiisa ku nongwa iya bhwighane bhwangu, loole ku nongwa iya bhwighane ubhwa Chaala yuuyo akaanduma.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Kali, kooni mutakushaaghania shiisho inguyugha? Ishi shili ulu ku nongwa iya kuti mutakulonda ukushiitika shiisho ingubhamanyisha.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Umwe muli isa ughuuso uSeetano, nuumwe mukulonda ukubhomba shiisho ughuuso akushilonda. USeetano mughoghi ukufuma muumwo uChaala akapelela ichiisu, soona atakulonda ukubhumanya ubhwanalooli ku nongwa iya kuti ubhwanalooli bhutaliimwo mu ndumbula yaake. Linga uSeetano akuyugha ubhumyashi, ako ko kaako kayiilo kaake paapo umwene mumyashi soona ghwe yuuyo bhwandilo ubhwa bhumyashi bhwoshi.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Loole ku nongwa iya kuti une ingubhabhuula shiisho sha nalooli ukufuma kwa Chaala, yo yiiyo nongwa iyi mutakuunyiitika.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Kali, ghwini pakati papiinyu yuuyo abhaghiile ukushimikisha ukuti une nee mutulanongwa? Linga shiisho ingubhabhuula sha nalooli ukufuma kwa Chaala, po kali, kooni mutakuunyiitika?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Umundu ghweshi yuuyo ghwa Chaala, akushikonga shiisho uChaala akuyugha. Loole umwe mutakushipulika nu kushikonga shiisho uChaala akuyugha ku nongwa iya kuti umwe mutaa bhandu bhaake.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 ABhayuuta bhakamubhuusha uYeesu bhakati, “Kali, tutakuyugha bhwanalooli linga tukuti ughwe ghwe Musamaliiya nu kuti ukoliighwe ni mbepo imbiibhi?”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 UYeesu akabhaamula akati, “Une indakoliighwe ni mbepo imbiibhi. Une ingumughindika uTaata, loole umwe mukuufuyula.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Indakulonda ukuti abhandu bhaambaalaghe. Aliipo yuuyo akulonda ukuti abhandu bhaambaalaghe une, soona ghwe yuuyo indiakabhe mulongi ughwa nalooli.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Nalooli ingubhabhuula, umundu ghweshi yuuyo akushibhombela imbombo shiisho ingumanyisha, ataaakafwe naalumo.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Po aBhayuuta bhakamubhuula uYeesu bhakati, “Ulu twamanya ukuti ughwe ukoliighwe ni mbepo imbiibhi! UAbhulahamu na bhasololi abha Chaala bhakafwa, loole ughwe kuti, ‘Umundu ghweshi yuuyo akushibhombela imbombo shiisho ingumanyisha, ataaakafwe naalumo.’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Kali, ughwe kwibhiika ukubha ghwe songo ukukinda usekulu ghwitu uAbhulahamu yuuyo akafwa? Abhasololi abha Chaala bhoope bhakafwa. Kali, ughwe kwibhiika ukubha ghwe ghwini?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 UYeesu akabhaamula akati, “Linga ingwilondela ulughindiko yuneene, ulughindiko ulwo lutali ni mbombo naayimo. Loole uTaata yuuyo umwe mukuti ghwi Chaala ghwinyu, ghwe yuuyo akuungindika une.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Poope mukaali mutamumeenye uChaala, loole une imumeenye. Linga inguyugha ukuti indamumeenye uChaala, po bhwo nee mumyashi isa muumwo umwe mukuti mumumeenye. Loole une imumeenye uChaala, soona ingushikonga shiisho akuyugha.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Usekulu ghwinyu uAbhulahamu akasekela leka ku nongwa iya kwinongʼona ukuti akabhone akabhalilo kangu aka kwisa pa chiisu panu, ghwepe akakabhona, akasekela leka.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Po aBhayuuta bhakamubhuusha uYeesu bhakati, “Ughwe ukaali utafikishiishe ni fyinja amalongo mahaano (50), po kali, ukamubhona bhuleele uAbhulahamu?”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 UYeesu akabhaamula akati, “Nalooli ingubhabhuula, une ingabha mwumi bhwo uAbhulahamu akaali ukupaapighwa.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Bhwo aBhayuuta bhaapulika isho, bhakasebha amayondo ukuti bhamukome nagho nu kumughogha, loole uYeesu akiimama nu kufumaamwo mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.