João 8
ULwitikano uLupya (NDH) vs BKJ
1 Po abhandu bhooshi bhakaghaluka mu twaya twabho. Loole uYeesu akatiila mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala nu kubhuuka ku kaghamba aka Mishunguti.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Bhwo bhwacha pangeelo, uYeesu akabhuuka soona nu kwingila mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala. Abhandu bhooshi bhakabhuuka kukwake, po akiikala nu kwanda ukubhamanyisha.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Bhwo uYeesu ali pakumanyisha, abhamanyishi abha ndaghilo isha Moose na Bhafalisaayi bhakabhuuka kukwake nu mukolo yumo yuuyo akakolighwa mu bhushipani nu kumwimika pakati papaabho.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Po bhakamubhuula uYeesu bhakati, “Ghwe Mumanyishi, umukolo uyu akoliighwe bhwo ali pakushipana.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Ukukongana ni ndaghilo isha Moose, uMoose akatulaghila ukumughogha umukolo ughwa luko ulu ku sila iya kumukoma na mayondo. Kali, ughwe kuti kooni?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Abheene bhakamubhuusha ulwo uYeesu ukuti bhamuteghele nu kuyaagha isila iya kumusitaakila. Loole bhwo uYeesu akaali atabhaamwile naalimo, akafulamila paase, akasimba pi ilongwi na kakono kaake.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Bhwo bhakwendelela ukumubhuusha, po uYeesu akiima, akabhaamula akati, “Linga aliipo yumo pakati papiinyu yuuyo atatuliteemwo inongwa naalumo, po abhe ghwa kwanda ukumukoma ni iyondo umukolo uyu.”
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Po uYeesu akafulamila paase soona nu kusimba pi ilongwi.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Bhwo bhaapulika isho, bhakaanda ukutiilaapo yumo yumo, ukwandila abhosongo ukufika abhalumyana. Pabhumalilo uYeesu akashaala mwene nu mukolo yuuyo akiima mundaashi mumwake.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Po uYeesu akiima nu kumubhuusha umukolo yula akati, “Ghwe maayi, kali, bhali kuughu abhandu bhaabho bhakukusitaaka? Kali, ataliipo naayumo yuuyo aashaala ukuti akulonge?”
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Umukolo yula akamwamula akati, “Ghwe Malafyale, ataliipo naayumo.” Po uYeesu akamubhuula umukolo yula akati, “Nuune indakukulonga. Bhuukagha, loole ukwandila ulu, manye ubhombaghe imbiibhi soona.”]
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Po uYeesu akeendelela ukuyugha soona ku Bhafalisaayi akati, “Une indi ungati bhwelu ku bhandu bhaabho bhali mu chiisu. Umundu ghweshi yuuyo akuungonga une, ataaaghendaghe mu chiisi naalumo, loole indiabhange nu bhwelu bhuubhwo bhukupela ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila.”
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 ABhafalisaayi bhakamubhuula uYeesu bhakati, “Ughwe kwiyughila ghwimwene chishita umundu umunine ukushishimikisha shiisho kushiyugha. Ku nongwa iyo, shiisho kushiyugha shitakutukola naakamu.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 UYeesu akabhaamula akati, “Nalinga ingwiyughila yuneene, shiisho inguyugha sha nalooli paapo imeenye kuukwo ingafuma, soona imeenye na kuukwo ingubhuuka. Loole umwe mutameenye kuukwo ingafuma pamu kuukwo ingubhuuka.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Umwe mukuundonga une ukubhombela ifipimilo ifya bhandu, loole une indakumulonga umundu naayumo.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Loole linga une ingumulonga umundu, ingumulonga mu bhwanalooli paapo indakubha nimwene, loole ingubha nu Taata yuuyo akaanduma.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Mu ndaghilo shiinyu shiisho uMoose akabhapa shisimbiighwe ukuti, ‘Ubhukeeti ubhwa bhandu bhabhili bhukwitikishighwa ukuti bhwanalooli.’
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Ku sila iyi, une ingwiyughila yuneene nu Taata yuuyo akaanduma ghwe yuuyo mukeeti ghwangu.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Po aBhafalisaayi bhakamubhuusha uYeesu bhakati, “Kali, ughuuso ali kuughu?” UYeesu akabhaamula akati, “Mutaameenye une pamu uTaata. Linga mwamanyagha une ukuti nee ghwini, po ngali mumumeenye nu Taata.”
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 UYeesu akayugha shooshi isho bhwo ali pakumanyisha mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala pabhuyo bhuubhwo bhakasengulagha amabhokoshi agha ndalama. Loole naayumo umundu yuuyo akamukola paapo akabhalilo kaake kakabha kakaali ukufika.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Po uYeesu akabhabhuula soona aBhafalisaayi bhala akati, “Une ingubhuuka, umwe indimukaandondaghe, loole indimukafwile mu mbiibhi shiinyu. Umwe mutabhaghiile ukwisa kuukwo une ingubhuuka.”
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Po bhakaanda ukubhuusania bheene-bheene bhakati, “Kali, akubhuuka pakwighogha? Kali, yo yiiyo nongwa iyi akuti, ‘Umwe mutabhaghiile ukwisa kuukwo une ingubhuuka’?”
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 UYeesu akeendelela ukubhabhuula akati, “Umwe mufumite paase panu, loole une ifumite kumwanya. Umwe mwe bha pa chiisu ichi, loole une indaa nee ghwa pa chiisu ichi.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Po ingubhabhuula ukuti indimukafwile mu mbiibhi shiinyu. Paapo linga mutakuunyiitika ukuti une neene, indimukafwile mu mbiibhi shiinyu.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Po bhakamubhuusha uYeesu bhakati, “Tubhuule ubhwanalooli, kali, ughwe ghwe ghwini?” UYeesu akabhaamula akati, “Une neene isa muumwo imbabhuuliile ukufuma kubhwandilo.
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Indi nasho inyingi isha kubhayugha ni sha kubhalonga umwe, loole indaaimbombe ulwo. Paapo yuuyo akaanduma akuyugha ubhwanalooli, po nuune ingubhabhuula abhandu abha mu chiisu ichi inongwa shila sheene shiisho ishipulikite ukufuma kukwake.”
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Abheene bhatakashaaghania ukuti uYeesu akayughagha nabho ku sha Ghwise ughwa kumwanya.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Po uYeesu akabhaamula akati, “Linga mwaya mwamukwesha uMwana ughwa Mundu pa chikobhekano ukuti mumughoghe, po indimukamanye ukuti une neene uChaala akaanduma. Soona indimukamanye ukuti shooshi shiisho ingubhomba, indakubhomba ku maka ghangu, loole ingushiyugha shiisho uTaata aamanyishiishe.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 UChaala yuuyo akaanduma ali pamupeene nuune, ataandekite nimwene paapo akabhalilo kooshi ingushibhomba shiisho shikumuhobhosha.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Bhwo uYeesu ali pakuyugha isho, abhandu abhingi bhakamwitika.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Po uYeesu akabhabhuula aBhayuuta bhala bhaabho bhakamwitika akati, “Linga mukushibhombela shiisho ingubhamanyisha, po indimubhange bhamanyili bhangu nalooli.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Soona indimubhumanyaghe ubhwanalooli bhuubhwo bhukufuma kwa Chaala. Po ku sila iya bhwanalooli ubhwo, uChaala indiabhabhiikaghe ukubha bhaabhuke.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Bhoope bhakamubhuusha bhakati, “Utwe tuli bhiisukulu bha Abhulahamu. Tutabhombiteemwo naalumo ku mundu ungati bhatumwa. Kali, kooni kuyugha ukuti utwe inditubhe bhaabhuke?”
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 UYeesu akabhaamula akati, “Nalooli ingubhabhuula, umundu ghweshi yuuyo akwendelela ukubhomba imbiibhi, akushibhombela imbiibhi ungati mutumwa.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Umutumwa atakwikala mu nyumba iya songo ghwake amashiku ghooshi, loole umwana ughwa songo, uyo ghwe yuuyo akushaala mu nyumba amashiku ghooshi.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Po linga une ni Mwana ughwa Chaala naabhaabhula ku mbiibhi shiinyu, mutaamukabhange bhatumwa soona, loole indimukabhange bhaabhuke nalooli.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Imeenye ukuti umwe muli bhiisukulu bha Abhulahamu, loole mukulonda isila iya kuungogha une ku nongwa iya kuti mukukaana ukushiitika shiisho ingubhamanyisha.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Une ingubhabhuula inongwa shiisho ishibhweni ukufuma kwa Taata, loole umwe mukushibhomba shiisho ughuuso abhamanyishiishe.”
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Bhoope bhakamwamula uYeesu bhakati, “Utwe twe bhiisukulu bha Abhulahamu.” UYeesu akabhaamula akati, “Linga nalooli mwe bhiisukulu bha Abhulahamu, po ngali mukushibhomba shiisho uAbhulahamu akabhombagha.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Loole ulu mukulonda isila iya kuungogha une pamupeene nu kuti naabhabhuula ubhwanalooli bhuubhwo naapulikite ukufuma kwa Chaala. UAbhulahamu atakabhomba isa shiisho umwe mukulonda ukuumbombela.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Imbombo shiisho mukushibhomba shikufuma kwa ghuuso umunine yuuyo ataa ghwi Abhulahamu.” ABhayuuta bhala bhakamwamula uYeesu bhakati, “Utwe tutaa twe bhosoosi, loole uChaala mwene ghwe yuuyo ghwi Taata.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 UYeesu akabhaamula akati, “Linga uChaala akabhanga ghwi Ghuuso, po ngali muunganite paapo une ingafuma kwa Chaala loole ulu indi pa chiisu. Une indakiisa ku nongwa iya bhwighane bhwangu, loole ku nongwa iya bhwighane ubhwa Chaala yuuyo akaanduma.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Kali, kooni mutakushaaghania shiisho inguyugha? Ishi shili ulu ku nongwa iya kuti mutakulonda ukushiitika shiisho ingubhamanyisha.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Umwe muli isa ughuuso uSeetano, nuumwe mukulonda ukubhomba shiisho ughuuso akushilonda. USeetano mughoghi ukufuma muumwo uChaala akapelela ichiisu, soona atakulonda ukubhumanya ubhwanalooli ku nongwa iya kuti ubhwanalooli bhutaliimwo mu ndumbula yaake. Linga uSeetano akuyugha ubhumyashi, ako ko kaako kayiilo kaake paapo umwene mumyashi soona ghwe yuuyo bhwandilo ubhwa bhumyashi bhwoshi.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Loole ku nongwa iya kuti une ingubhabhuula shiisho sha nalooli ukufuma kwa Chaala, yo yiiyo nongwa iyi mutakuunyiitika.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Kali, ghwini pakati papiinyu yuuyo abhaghiile ukushimikisha ukuti une nee mutulanongwa? Linga shiisho ingubhabhuula sha nalooli ukufuma kwa Chaala, po kali, kooni mutakuunyiitika?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Umundu ghweshi yuuyo ghwa Chaala, akushikonga shiisho uChaala akuyugha. Loole umwe mutakushipulika nu kushikonga shiisho uChaala akuyugha ku nongwa iya kuti umwe mutaa bhandu bhaake.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 ABhayuuta bhakamubhuusha uYeesu bhakati, “Kali, tutakuyugha bhwanalooli linga tukuti ughwe ghwe Musamaliiya nu kuti ukoliighwe ni mbepo imbiibhi?”
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 UYeesu akabhaamula akati, “Une indakoliighwe ni mbepo imbiibhi. Une ingumughindika uTaata, loole umwe mukuufuyula.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Indakulonda ukuti abhandu bhaambaalaghe. Aliipo yuuyo akulonda ukuti abhandu bhaambaalaghe une, soona ghwe yuuyo indiakabhe mulongi ughwa nalooli.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Nalooli ingubhabhuula, umundu ghweshi yuuyo akushibhombela imbombo shiisho ingumanyisha, ataaakafwe naalumo.”
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Po aBhayuuta bhakamubhuula uYeesu bhakati, “Ulu twamanya ukuti ughwe ukoliighwe ni mbepo imbiibhi! UAbhulahamu na bhasololi abha Chaala bhakafwa, loole ughwe kuti, ‘Umundu ghweshi yuuyo akushibhombela imbombo shiisho ingumanyisha, ataaakafwe naalumo.’
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Kali, ughwe kwibhiika ukubha ghwe songo ukukinda usekulu ghwitu uAbhulahamu yuuyo akafwa? Abhasololi abha Chaala bhoope bhakafwa. Kali, ughwe kwibhiika ukubha ghwe ghwini?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 UYeesu akabhaamula akati, “Linga ingwilondela ulughindiko yuneene, ulughindiko ulwo lutali ni mbombo naayimo. Loole uTaata yuuyo umwe mukuti ghwi Chaala ghwinyu, ghwe yuuyo akuungindika une.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Poope mukaali mutamumeenye uChaala, loole une imumeenye. Linga inguyugha ukuti indamumeenye uChaala, po bhwo nee mumyashi isa muumwo umwe mukuti mumumeenye. Loole une imumeenye uChaala, soona ingushikonga shiisho akuyugha.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Usekulu ghwinyu uAbhulahamu akasekela leka ku nongwa iya kwinongʼona ukuti akabhone akabhalilo kangu aka kwisa pa chiisu panu, ghwepe akakabhona, akasekela leka.”
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Po aBhayuuta bhakamubhuusha uYeesu bhakati, “Ughwe ukaali utafikishiishe ni fyinja amalongo mahaano (50), po kali, ukamubhona bhuleele uAbhulahamu?”
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 UYeesu akabhaamula akati, “Nalooli ingubhabhuula, une ingabha mwumi bhwo uAbhulahamu akaali ukupaapighwa.”
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Bhwo aBhayuuta bhaapulika isho, bhakasebha amayondo ukuti bhamukome nagho nu kumughogha, loole uYeesu akiimama nu kufumaamwo mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.