João 7

ULwitikano uLupya (NDH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Po bhwo isho shaakinda, uYeesu akaanda ukushunguulila mu twaya utwa mu chiisu icha Ghalilaayi. Atakalondagha ukushunguulila mu chiisu icha Yuteeya ku nongwa iya kuti abhalongoshi abha Bhayuuta bhaabho bhakabha mu chiisu icho, bhakalondagha ukumughogha.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Akabhalilo aka chaaka icha Fitembe icha Bhayuuta kakabha kaapalamila.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Po abhanungʼuna abha Yeesu bhakamubhuula bhakati, “Tiilaapo panu, ubhuuke ku Yuteeya ukuti abhamanyili bhaako bhaye bhafibhone ifyika fiifyo kubhomba.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Umundu atakubhombagha imbombo shaake ku bhushiifu linga akulonda ukufumukwa ku bhandu. Linga nalooli ubhaghiile ukubhomba shooshi ishi, po ilangisha ku bhandu bhooshi abha pa chiisu ichi ukuti bhakumanye.”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Abhanungʼuna bhaake bhakayugha ulwo paapo bhoope bhatakamwitikagha uYeesu ukuti ghwi Kilisiti.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Po uYeesu akabhaamula akati, “Akabhalilo kangu une aka kubhuuka kakaali katafikite, loole umwe mubhaghiile ukubhuuka akabhalilo kooshi.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Abhandu abha mu chiisu ichi bhatabhaghiile ukubhakalalila umwe, loole bhakuungalalila une paapo ingubhabhuula ukuti shiisho bhakushibhomba mbiibhi.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Kwelagha mwibheene ukubhuuka ku Yelusaleemu pakusekelela ichaaka. Une indakubhuuka ku chaaka ichi paapo akabhalilo kangu kakaali ukufika.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Bhwo uYeesu aayugha isho, akashaala mu chiisu icha Ghalilaayi.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Loole bhwo abhanungʼuna abha Yeesu bhaabhuuka ku Yelusaleemu pakusekelela ichaaka, uYeesu ghwepe akakwela ukubhuuka ku Yelusaleemu loole chishita kwilangisha pabhwelu.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Po bhwo bhali pa chaaka, abhalongoshi abha Bhayuuta bhakamulondagha uYeesu. Bhakabhabhuusha abhandu bhaabho bhakabhaapo pala bhakati, “Kali, ali kuughu umundu uyo yuuyo bhakumwitisha bhakuti ghwi Yeesu?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Abhandu abhingi ukufuma mu chilundilo chila bhakakaanikanagha ku nongwa iya Yeesu. Bhamu bhakatingi uYeesu mundu mwisa, loole abhanine bhakatingi uYeesu mundu yuuyo akubhashimbula abhandu.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Po naayumo umundu yuuyo akamuyughagha uYeesu pabhwelu ku nongwa iya kubhooghopa abhalongoshi abha Bhayuuta.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Bhwo amashiku agha kusekelela ichaaka icha Fitembe icho ghaafika pakati, uYeesu akabhuuka, akiingila mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala nu kwanda ukubhamanyisha abhandu.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Po abhalongoshi abha Bhayuuta bhakaswigha nu kwanda ukuyughisania bheene-bheene bhakati, “Kali, umundu uyu abhaghiile ukushimanya bhuleele shooshi isho bhwo atamanyiile naalumo ku bhamanyi abha ndaghilo?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Po uYeesu akabhaamula akati, “Ifimanyisho fiifyo ingumanyisha fitaa fyangu, loole fikufuma kwa Chaala yuuyo akaanduma kukwinyu.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Umundu ghweshi yuuyo akulonda ukubhomba shiisho uChaala iighanite, indiashaaghanie ukuti ifimanyisho ifi fifumite kwa Chaala pamu inguyugha ku maka ghangu.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Umundu ghweshi yuuyo akuyugha ku maka ghaake, akwilondela ubhukulumba bhwake mwene. Loole yuuyo akulonda ubhukulumba ubhwa yula yuuyo amutumite, akuyugha bhwanalooli, bhutaa bhumyashi.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Mushimeenye ukuti pamupeene nu kuti uMoose akabhapa abhosekulu bhiinyu indaghilo isha Chaala ukuti mushikongaghe, loole poope naayumo umundu pakati papiinyu yuuyo akushikonga indaghilo isho. Po kali, kooni mukulonda isila iya kuungogha?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Bhwo uYeesu aayugha isho, ichilundilo icha bhandu chikamwamula chikati, “Ughwe ukoliighwe ni mbepo imbiibhi! Kali, ghwini yuuyo akulonda ukukughogha?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 UYeesu akabhaamula akati, “Naabhombite ichiika chimo pi ishiku ilya Sabhati, umwe mweshi mwanyomokite nu kukalala.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 UMoose akabhalaghila umwe ukubhakwesula abhaana bhiinyu abhaliisha. Ataa ghwi Moose yuuyo akaandisha ulwiho ulwa kukwesula, loole bhosekulu bhiinyu. Ulu umwe mukubhakwesula abhaana bhiinyu abhaliisha na pi ishiku ilya Sabhati.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Linga mukubhakwesula abhaana bhiinyu abhaliisha na pi ishiku ilya Sabhati ukuti mukongaghe indaghilo shiisho uMoose akabhapa, po kali, kooni mukuungalalila une ku nongwa iya kumuposha umundu pi ishiku ilya Sabhati?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Manye mumulongaghe umundu ukuti mutulanongwa ku nongwa iya shiisho shikubhoneka kuuse, loole mumulongaghe umundu ukukongana na shiisho sha nalooli pandaashi pa Chaala.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Po abhandu bhamu bhaabho bhakiikalagha mu kaaya aka Yelusaleemu bhakaanda ukubhuusania bheene-bheene bhakati, “Kali, umundu uyu ataa ghwi Yeesu yuuyo abhalongoshi bhakulonda ukumughogha?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Tesha, ulu akuyugha pabhweluushe, poope abheene bhatakumubhuula naalimo! Kali, abhalongoshi bhabhaghiile ukubha bhashimeenye nalooli ukuti uYeesu ghwe yuuyo ghwi Kilisiti?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Loole utwe tumumeenye umundu uyu kuukwo akufuma. Linga uKilisiti akwisa, naayumo umundu yuuyo indiakamanye kuukwo akufumila.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Bhwo uYeesu ali pakumanyisha mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala, akayugha ku ishu ilya pamwanya akati, “Nalooli muumeenye une, soona mumeenye na kuukwo ifumite. Une indakiisa ku maka ghangu, loole uChaala yuuyo aandumite ghwe yuuyo ghwa nalooli, nuumwe mutamumeenye.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Une imumeenye uChaala paapo ifumite kukwake, soona ghwe yuuyo aandumite kukwinyu.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Bhwo abhalongoshi bhala bhaapulika isho, bhakalonda isila iya kumukola, loole atakabhaapo umundu yuuyo akasulwa ukumukola ku nongwa iya kuti akabhalilo kaake kakabha kakaali ukufika.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Loole abhandu abhingi bhaabho bhakabha mu chilundilo chila bhakamwitika uYeesu, bhakabhuusha bhakati, “Kali, linga uMesiiya aaya iisa, indiakabhombe ifyika ifyingi ukukinda fiifyo umundu uyu aafibhomba?”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Bhwo aBhafalisaayi bhaachipulika ichilundilo icha bhandu bhakuteketa ku sha Yeesu, abheene pamupeene na bhosongo abha bhapuuti bhakabhatuma abhalindilili abha Nyumba iya Chaala ukuti bhamukole.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Po uYeesu akabhabhuula abhandu bhala akati, “Indiimbe pamupeene nuumwe ku kabhalilo akapimbaashe bhwo ingaali ukughaluka ukubhuuka kukwake yuuyo akaanduma.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Indimukaandondaghe, loole mutaamukaanyaaghaghe, soona mutabhaghiile ukwisa kuukwo indiingabhe.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Po abhalongoshi bhala bhakabhuusania bheene-bheene bhakati, “Kali, umundu uyu indiabhuuke kuughu kuukwo utwe tutabhaghiile ukumwagha? Kali, indiabhuuke ku Bhayuuta bhaabho bhanyambaanite mu twaya utwa bhaabho bhataa Bhayuuta nu kubhamanyisha?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Kali, akulonda ukutubhuula sha kooni ku mashu ghaake agha akuti, ‘Indimukaandondaghe, loole mutaamukaanyaaghaghe, soona mutabhaghiile ukwisa kuukwo indiingabhe’?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Pi ishiku ilya bhumalilo ilya chaaka icha Fitembe, uYeesu akiima mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala, akayugha ku ishu ilya pamwanya nu kubhabhuula abhandu akati, “Umundu ghweshi yuuyo akwipulika inyoota, po iise kukwangu nuune indiimupe amiishi ghaagho ghakumupa ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Umundu ghweshi yuuyo akwisa pakungʼwa nu kuunyiitika une, indiakabhe isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, ‘Isooko isha miishi ghaagho ghakubhapa abhandu ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila indishikafumaghe mu ndumbula yaake.’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 UYeesu akayughagha isooko isha miishi ukumulingaania uMbepo ughwa Chaala yuuyo bhooshi bhaabho bhakamwitika uYeesu, bhakabhuukagha pakumupokeela. Ku kabhalilo ako, uChaala akabha akaali ukumutuma uMbepo ghwake kukwabho ku nongwa iya kuti uChaala akabha akaali ukumupa ubhukulumba uYeesu.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Bhwo abhandu bhamu bhaabho bhakabha mu chilundilo chila bhaapulika amashu agho, bhakaanda ukuyugha bhakati, “Nalooli umundu uyu musololi.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Abhandu abhanine bhakati, “Umundu uyu ghwi Mesiiya.” Loole abhanine bhakati, “Nashiku, umundu uyu ataa ghwi Mesiiya, paapo uMesiiya atabhaghiile ukufuma mu chiisu icha Ghalilaayi.
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Paapo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti uMesiiya indiakafume mu chikolo icha malafyale uNdaabhiti nu kuti indiakapaapighwe mu kaaya aka Bheetelehemu, akaaya kaako umalafyale uNdaabhiti akiikalagha.”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Po abhandu bhakayabhanika ku nongwa iya Yeesu.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Bhamu bhakalondagha ukumukola uYeesu, loole naayumo umundu yuuyo akasulwa ukumweghelesha.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Pabhumalilo abhalindilili abha Nyumba iya Chaala bhala bhakaghaluka ku bhosongo abha bhapuuti na ku bha Bhafalisaayi bhaabho bhakabhatuma. Bhwo bhaaghaluka chishita kumukola uYeesu, abhalongoshi abha Bhayuuta bhakabhabhuusha abhalindilili bhala bhakati, “Kali, kooni mutaamukolagha uYeesu nu kwisa naghwe?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Abhalindilili bhala bhakabhaamula abhalongoshi bhaabho bhakati, “Twapooshitwe ukumukola ku nongwa iya kuti ataliipo umundu yuuyo akuyugha ku maka isa muumwo umundu yula akuyughila.”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 ABhafalisaayi bhakabhabhuusha bhakati, “Kali, uYeesu aabhashimbula nuumwe?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Kali, aliipo umulongoshi yumo pamu uMufalisaayi yumo yuuyo amwitikite uYeesu?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Loole ichilundilo icha bhandu bhaabho bhakumwitika uYeesu bho bhala bhatashimeenye indaghilo isha Moose. Ku nongwa iyo, uChaala abhaghunite abhandu abho.”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Po uNikondeemu, yumo mu bhalongoshi abha Bhafalisaayi, yuuyo akabhuuka ishiku limo pabhushiku kwa Yeesu akabhalilo aka kunyuma, akabhabhuusha abhanine akati,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Kali, indaghilo isha Moose shikutwitikisha ukumulonga umundu linga tutaamupulikisha taashi nu kushaaghania shiisho akubhomba?”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Abheene bhakamwamula uNikondeemu bhakati, “Kali, nuughwe ufumite mu Ghalilaayi? Bhuuka ubhelenge soona akiisa aMasimbo aMeelu, po nuughwe indiushaaghanie ukuti naayumo umusololi yuuyo abhaghiile ukufuma mu chiisu icha Ghalilaayi.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 — ausente —
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.