João 7

ULwitikano uLupya (NDH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Po bhwo isho shaakinda, uYeesu akaanda ukushunguulila mu twaya utwa mu chiisu icha Ghalilaayi. Atakalondagha ukushunguulila mu chiisu icha Yuteeya ku nongwa iya kuti abhalongoshi abha Bhayuuta bhaabho bhakabha mu chiisu icho, bhakalondagha ukumughogha.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Akabhalilo aka chaaka icha Fitembe icha Bhayuuta kakabha kaapalamila.
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Po abhanungʼuna abha Yeesu bhakamubhuula bhakati, “Tiilaapo panu, ubhuuke ku Yuteeya ukuti abhamanyili bhaako bhaye bhafibhone ifyika fiifyo kubhomba.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Umundu atakubhombagha imbombo shaake ku bhushiifu linga akulonda ukufumukwa ku bhandu. Linga nalooli ubhaghiile ukubhomba shooshi ishi, po ilangisha ku bhandu bhooshi abha pa chiisu ichi ukuti bhakumanye.”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Abhanungʼuna bhaake bhakayugha ulwo paapo bhoope bhatakamwitikagha uYeesu ukuti ghwi Kilisiti.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Po uYeesu akabhaamula akati, “Akabhalilo kangu une aka kubhuuka kakaali katafikite, loole umwe mubhaghiile ukubhuuka akabhalilo kooshi.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Abhandu abha mu chiisu ichi bhatabhaghiile ukubhakalalila umwe, loole bhakuungalalila une paapo ingubhabhuula ukuti shiisho bhakushibhomba mbiibhi.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Kwelagha mwibheene ukubhuuka ku Yelusaleemu pakusekelela ichaaka. Une indakubhuuka ku chaaka ichi paapo akabhalilo kangu kakaali ukufika.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Bhwo uYeesu aayugha isho, akashaala mu chiisu icha Ghalilaayi.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Loole bhwo abhanungʼuna abha Yeesu bhaabhuuka ku Yelusaleemu pakusekelela ichaaka, uYeesu ghwepe akakwela ukubhuuka ku Yelusaleemu loole chishita kwilangisha pabhwelu.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Po bhwo bhali pa chaaka, abhalongoshi abha Bhayuuta bhakamulondagha uYeesu. Bhakabhabhuusha abhandu bhaabho bhakabhaapo pala bhakati, “Kali, ali kuughu umundu uyo yuuyo bhakumwitisha bhakuti ghwi Yeesu?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 Abhandu abhingi ukufuma mu chilundilo chila bhakakaanikanagha ku nongwa iya Yeesu. Bhamu bhakatingi uYeesu mundu mwisa, loole abhanine bhakatingi uYeesu mundu yuuyo akubhashimbula abhandu.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Po naayumo umundu yuuyo akamuyughagha uYeesu pabhwelu ku nongwa iya kubhooghopa abhalongoshi abha Bhayuuta.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Bhwo amashiku agha kusekelela ichaaka icha Fitembe icho ghaafika pakati, uYeesu akabhuuka, akiingila mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala nu kwanda ukubhamanyisha abhandu.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 Po abhalongoshi abha Bhayuuta bhakaswigha nu kwanda ukuyughisania bheene-bheene bhakati, “Kali, umundu uyu abhaghiile ukushimanya bhuleele shooshi isho bhwo atamanyiile naalumo ku bhamanyi abha ndaghilo?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Po uYeesu akabhaamula akati, “Ifimanyisho fiifyo ingumanyisha fitaa fyangu, loole fikufuma kwa Chaala yuuyo akaanduma kukwinyu.
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Umundu ghweshi yuuyo akulonda ukubhomba shiisho uChaala iighanite, indiashaaghanie ukuti ifimanyisho ifi fifumite kwa Chaala pamu inguyugha ku maka ghangu.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 Umundu ghweshi yuuyo akuyugha ku maka ghaake, akwilondela ubhukulumba bhwake mwene. Loole yuuyo akulonda ubhukulumba ubhwa yula yuuyo amutumite, akuyugha bhwanalooli, bhutaa bhumyashi.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Mushimeenye ukuti pamupeene nu kuti uMoose akabhapa abhosekulu bhiinyu indaghilo isha Chaala ukuti mushikongaghe, loole poope naayumo umundu pakati papiinyu yuuyo akushikonga indaghilo isho. Po kali, kooni mukulonda isila iya kuungogha?”
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Bhwo uYeesu aayugha isho, ichilundilo icha bhandu chikamwamula chikati, “Ughwe ukoliighwe ni mbepo imbiibhi! Kali, ghwini yuuyo akulonda ukukughogha?”
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 UYeesu akabhaamula akati, “Naabhombite ichiika chimo pi ishiku ilya Sabhati, umwe mweshi mwanyomokite nu kukalala.
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 UMoose akabhalaghila umwe ukubhakwesula abhaana bhiinyu abhaliisha. Ataa ghwi Moose yuuyo akaandisha ulwiho ulwa kukwesula, loole bhosekulu bhiinyu. Ulu umwe mukubhakwesula abhaana bhiinyu abhaliisha na pi ishiku ilya Sabhati.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Linga mukubhakwesula abhaana bhiinyu abhaliisha na pi ishiku ilya Sabhati ukuti mukongaghe indaghilo shiisho uMoose akabhapa, po kali, kooni mukuungalalila une ku nongwa iya kumuposha umundu pi ishiku ilya Sabhati?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Manye mumulongaghe umundu ukuti mutulanongwa ku nongwa iya shiisho shikubhoneka kuuse, loole mumulongaghe umundu ukukongana na shiisho sha nalooli pandaashi pa Chaala.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Po abhandu bhamu bhaabho bhakiikalagha mu kaaya aka Yelusaleemu bhakaanda ukubhuusania bheene-bheene bhakati, “Kali, umundu uyu ataa ghwi Yeesu yuuyo abhalongoshi bhakulonda ukumughogha?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Tesha, ulu akuyugha pabhweluushe, poope abheene bhatakumubhuula naalimo! Kali, abhalongoshi bhabhaghiile ukubha bhashimeenye nalooli ukuti uYeesu ghwe yuuyo ghwi Kilisiti?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Loole utwe tumumeenye umundu uyu kuukwo akufuma. Linga uKilisiti akwisa, naayumo umundu yuuyo indiakamanye kuukwo akufumila.”
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Bhwo uYeesu ali pakumanyisha mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala, akayugha ku ishu ilya pamwanya akati, “Nalooli muumeenye une, soona mumeenye na kuukwo ifumite. Une indakiisa ku maka ghangu, loole uChaala yuuyo aandumite ghwe yuuyo ghwa nalooli, nuumwe mutamumeenye.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Une imumeenye uChaala paapo ifumite kukwake, soona ghwe yuuyo aandumite kukwinyu.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Bhwo abhalongoshi bhala bhaapulika isho, bhakalonda isila iya kumukola, loole atakabhaapo umundu yuuyo akasulwa ukumukola ku nongwa iya kuti akabhalilo kaake kakabha kakaali ukufika.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Loole abhandu abhingi bhaabho bhakabha mu chilundilo chila bhakamwitika uYeesu, bhakabhuusha bhakati, “Kali, linga uMesiiya aaya iisa, indiakabhombe ifyika ifyingi ukukinda fiifyo umundu uyu aafibhomba?”
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Bhwo aBhafalisaayi bhaachipulika ichilundilo icha bhandu bhakuteketa ku sha Yeesu, abheene pamupeene na bhosongo abha bhapuuti bhakabhatuma abhalindilili abha Nyumba iya Chaala ukuti bhamukole.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Po uYeesu akabhabhuula abhandu bhala akati, “Indiimbe pamupeene nuumwe ku kabhalilo akapimbaashe bhwo ingaali ukughaluka ukubhuuka kukwake yuuyo akaanduma.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Indimukaandondaghe, loole mutaamukaanyaaghaghe, soona mutabhaghiile ukwisa kuukwo indiingabhe.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Po abhalongoshi bhala bhakabhuusania bheene-bheene bhakati, “Kali, umundu uyu indiabhuuke kuughu kuukwo utwe tutabhaghiile ukumwagha? Kali, indiabhuuke ku Bhayuuta bhaabho bhanyambaanite mu twaya utwa bhaabho bhataa Bhayuuta nu kubhamanyisha?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Kali, akulonda ukutubhuula sha kooni ku mashu ghaake agha akuti, ‘Indimukaandondaghe, loole mutaamukaanyaaghaghe, soona mutabhaghiile ukwisa kuukwo indiingabhe’?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Pi ishiku ilya bhumalilo ilya chaaka icha Fitembe, uYeesu akiima mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala, akayugha ku ishu ilya pamwanya nu kubhabhuula abhandu akati, “Umundu ghweshi yuuyo akwipulika inyoota, po iise kukwangu nuune indiimupe amiishi ghaagho ghakumupa ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila.
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 Umundu ghweshi yuuyo akwisa pakungʼwa nu kuunyiitika une, indiakabhe isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, ‘Isooko isha miishi ghaagho ghakubhapa abhandu ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila indishikafumaghe mu ndumbula yaake.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 UYeesu akayughagha isooko isha miishi ukumulingaania uMbepo ughwa Chaala yuuyo bhooshi bhaabho bhakamwitika uYeesu, bhakabhuukagha pakumupokeela. Ku kabhalilo ako, uChaala akabha akaali ukumutuma uMbepo ghwake kukwabho ku nongwa iya kuti uChaala akabha akaali ukumupa ubhukulumba uYeesu.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Bhwo abhandu bhamu bhaabho bhakabha mu chilundilo chila bhaapulika amashu agho, bhakaanda ukuyugha bhakati, “Nalooli umundu uyu musololi.”
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Abhandu abhanine bhakati, “Umundu uyu ghwi Mesiiya.” Loole abhanine bhakati, “Nashiku, umundu uyu ataa ghwi Mesiiya, paapo uMesiiya atabhaghiile ukufuma mu chiisu icha Ghalilaayi.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Paapo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti uMesiiya indiakafume mu chikolo icha malafyale uNdaabhiti nu kuti indiakapaapighwe mu kaaya aka Bheetelehemu, akaaya kaako umalafyale uNdaabhiti akiikalagha.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Po abhandu bhakayabhanika ku nongwa iya Yeesu.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Bhamu bhakalondagha ukumukola uYeesu, loole naayumo umundu yuuyo akasulwa ukumweghelesha.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Pabhumalilo abhalindilili abha Nyumba iya Chaala bhala bhakaghaluka ku bhosongo abha bhapuuti na ku bha Bhafalisaayi bhaabho bhakabhatuma. Bhwo bhaaghaluka chishita kumukola uYeesu, abhalongoshi abha Bhayuuta bhakabhabhuusha abhalindilili bhala bhakati, “Kali, kooni mutaamukolagha uYeesu nu kwisa naghwe?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Abhalindilili bhala bhakabhaamula abhalongoshi bhaabho bhakati, “Twapooshitwe ukumukola ku nongwa iya kuti ataliipo umundu yuuyo akuyugha ku maka isa muumwo umundu yula akuyughila.”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 ABhafalisaayi bhakabhabhuusha bhakati, “Kali, uYeesu aabhashimbula nuumwe?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Kali, aliipo umulongoshi yumo pamu uMufalisaayi yumo yuuyo amwitikite uYeesu?
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 Loole ichilundilo icha bhandu bhaabho bhakumwitika uYeesu bho bhala bhatashimeenye indaghilo isha Moose. Ku nongwa iyo, uChaala abhaghunite abhandu abho.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Po uNikondeemu, yumo mu bhalongoshi abha Bhafalisaayi, yuuyo akabhuuka ishiku limo pabhushiku kwa Yeesu akabhalilo aka kunyuma, akabhabhuusha abhanine akati,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 “Kali, indaghilo isha Moose shikutwitikisha ukumulonga umundu linga tutaamupulikisha taashi nu kushaaghania shiisho akubhomba?”
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Abheene bhakamwamula uNikondeemu bhakati, “Kali, nuughwe ufumite mu Ghalilaayi? Bhuuka ubhelenge soona akiisa aMasimbo aMeelu, po nuughwe indiushaaghanie ukuti naayumo umusololi yuuyo abhaghiile ukufuma mu chiisu icha Ghalilaayi.”
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 — ausente —
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.