João 6
ULwitikano uLupya (NDH) vs ARIB
1 Bhwo isho shaakinda, uYeesu na bhamanyili bhaake bhakaghaluka ku Ghalilaayi, bhakalobhoka nu kubhuuka ku isiila inine ilya sumbi ughwa Ghalilaayi yuuyo ingamu inine ghwi Tibheeliya.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Ichilundilo ichikulu icha bhandu chikamukongagha uYeesu ku nongwa iya kuti bhakafibhonagha ifyika fiifyo akafibhombagha ku bhandu abhabhine.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Po bhwo bhaalobhoka usumbi, uYeesu na bhamanyili bhaake bhakakwela ku kaghamba nu kwikala pamupeene.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Akabhalilo ako, ichaaka icha Pasaka iya Bhayuuta chikabha chipalamiile.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Bhwo uYeesu akaali ali ku kaghamba, akatesha nu kuchibhona ichilundilo ichikulu icha bhandu chiicho chikiisagha kukwake. Po akamubhuusha uFilipu akati, “Ghwe Filipu, kali, tubhaghiile ukughula kuughu imikati iya kubhaliisha abhandu bhooshi abha?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 UYeesu akamubhuusha uFilipu ulwo ukuti amughele, loole ubhwanalooli bhwa kuti umwene akabha ameenye muumwo abhaghiile ukubhomba ukuti afyaghe ifindu.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 UFilipu akamwamula akati, “Nalinga tubhaghiile ukughula imikati iya ndinaali imya shibhili (200), poope fitabhaghiile ukubhayiilania abhandu abha ukuti ghweshi umundu apokeele finandi paapo bhingi lukulu.”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Umumanyili umunine ughwa Yeesu, uNdeleeya, yuuyo akabha ghwi ghwamwabho ghwa Siimoni Peeteli, akamwamula uYeesu akati,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Ghwe Malafyale, aliipo umulumyana yumo panu yuuyo ali ni mikati mihaano iya shayili ni iswi shibhili inandi. Kali, ifindu ifinandi isa ifi fibhaghiile ukuchiyiilania ichilundilo chooshi ichi?” Ishayili|alt="shayiri" src="lb00102c.tif" size="col" loc="6:4" copy="Louise Bass The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="6:9"
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Po uYeesu akabhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Bhabhuule abhandu bhiikale paase.” Pabhuyo bhula pakabhaapo ni chiposo ichingi. Po abhamanyili bhaake bhakabhabhuula abhandu bhala, bhoope bhakiikala paase bhooshi. Mu chilundilo chila, abhandu bhaabho bhakiikala bhakabha abhaliisha abhoelufu bhahaano (5,000). Mu chilundilo icho bhakabhaamwo abhakolo na bhaana, loole bhakabhabhelengagha abhaliisha bheene.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Po uYeesu akeegha imikati yila, akapaalisha kwa Chaala. Bhwo aapaalisha, akabhayabhila abhandu bhooshi bhaabho bhakabhaapo pala. Po uYeesu akeegha ni iswi shila, akapaalisha kwa Chaala. Bhwo aapaalisha, akabhayabhila abhandu bhala. Abhandu bhooshi bhakalya nu kwikuta isa muumwo bhakalondelagha.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Bhwo abhandu bhooshi bhiikuta, uYeesu akabhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Bhungaania utubhululusha utwa findu tuutwo twashaala ukuti manye kakomanike naakamu.”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Po bhakabhungaania ifindu fyoshi fiifyo fikashaala ukufuma mu mikati mihaano iya shayili ni iswi shibhili nu kwisusha utupombo kalongo na tubhili (12).
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Bhwo abhandu bhala bhaachibhona ichiika chiicho uYeesu akachibhomba, bhakayugha bhakati, “Nalooli umundu uyu musololi ukufuma kwa Chaala yuuyo tukasubhaalilagha ukuti akwisa mu chiisu ichi.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 UYeesu akamanya ukuti abhandu bhala bhakulonda ukumukola ukuti bhamubhiike abhe ghwi Malafyale ghwabho ku maka, loole umwene akatiila nu kubhuuka pakwikala mwene ku kaghamba.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Bhwo lyabha lya namasubha, abhamanyili abha Yeesu bhakiilomuka ukubhuuka kwa sumbi ughwa Ghalilaayi.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Bhwo bhaafika, bhakiingila mu bhwato nu kwanda ukulobhoka usumbi ukubhuuka ku kaaya aka Kapenabhumu. Mu kabhalilo ako, ichiisi chikabha chaaghwa nu kuti uYeesu akabha akaali ukubha pamupeene nabho.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Po inguli ingulu shikaanda ukubhukoma ubhwato ku nongwa iya chikungu chiicho chikakukagha mwa sumbi yula.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Bhwo abhamanyili abha Yeesu bhaafugha ubhwato ikilomiita ihaano pamu ihaano na yimo (6) ukufuma ku chiseese kwa sumbi, bhakamubhona uYeesu akughenda pamwanya pa miishi, akupalamila ku bhwato, po bhakooghopa leka.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Loole uYeesu akabhabhuula akati, “Neene, manye mwoghopaghe!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Po bhakalondagha ukumupokeela uYeesu ukuti iingile mu bhwato, loole ubhwato bhukafika nakalinga ku chiisu ichikafu kuukwo bhakabhuukagha.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Ishiku liilyo likakongagha, ichilundilo icha bhandu bhaabho bhakashaala ku isiila inine ilya sumbi ughwa Ghalilaayi, bhakamanya ukuti bhukabhaapo ubhwato bhumobhweneeshe kula. Soona bhakamanya ukuti uYeesu atakiingila mu bhwato pamupeene na bhamanyili bhaake, loole abhamanyili bhala bhakabhuuka bheene mu bhwato bhula.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Po abhandu bhamu bhakiisa na maato amanine ukufuma mu kaaya aka Tibheeliya nu kufika paapo ichilundilo icha bhandu bhakalya imikati bhwo uYeesu aamupaalisha uChaala.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Bhwo ichilundilo icha bhandu bhala bhaashaaghania ukuti uYeesu na bhamanyili bhaake bhataliipo pala, bhakiingila mu maato ghala nu kubhuuka ku kaaya aka Kapenabhumu pakumulonda uYeesu.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Bhwo abhandu bhala bhaamwagha uYeesu ku isiila inine ilya sumbi ughwa Ghalilaayi, bhakamubhuusha bhakati, “Ghwe Mumanyishi, kali, ghwisile liighi kuno?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 UYeesu akabhaamula akati, “Nalooli ingubhabhuula, imeenye ukuti mutakuundonda ku nongwa iya kuti mwafyaghaniishe ifyika fiifyo naabhombite, loole mukuundonda ku nongwa iya kuti naabhapiile imikati nuumwe mwaliile nu kwikuta.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Manye mubhombelaghe imbombo ifindu fiifyo fikukomanika, loole bhombelagha imbombo ifindu fiifyo fikubhapa abhandu ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila fiifyo uMwana ughwa Mundu indiabhape. Paapo umwene ghwe yuuyo uChaala amupiile amaka agha kubhomba ulwo.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Po abheene bhakamubhuusha bhakati, “Kali, tubhombe kooni ukuti tushibhombaghe imbombo shiisho uChaala akulonda?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Ghwepe uYeesu akabhaamula akati, “Imbombo yiiyo uChaala akulonda ukuti muyibhombaghe ya kuti muunyiitikaghe une nee aandumite kukwinyu ukufuma kumwanya.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Bhakamubhuusha bhakati, “Kali, indiubhombe chiika chiki ukuti tuchibhone nu kwitika ukuti nalooli ufumite kumwanya? Kali, indiubhombe kooni?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Abhosekulu bhiitu bhakalya ifindu ichikolo icha mana bhwo bhali mu lungalangala isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, ‘UMoose akabhapa umukati ukufuma kumwanya ukuti bhalye.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Po uYeesu akabhabhuula akati, “Nalooli ingubhabhuula, ataa ghwi Moose yuuyo akabhapa abhosekulu bhiinyu ifindu ukufuma kumwanya, loole uTaata ghwe yuuyo akubhapa umwe ifindu ifya nalooli ukufuma kumwanya.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Paapo ifindu ifya nalooli neene nee uChaala aandumite ukufuma kumwanya ukuti imbape ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila abhandu bhaabho bhali mu chiisu ichi.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Po bhakamwamula bhakati, “Ghwe Malafyale, tukusuuma utupange ifindu ifya chikolo icho amashiku ghooshi.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 UYeesu akabhaamula akati, “Une nee findu fiifyo fikubhapa abhandu ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila. Umundu ghweshi yuuyo akwisa kukwangu nu kuunyiitika, ataaakapulike naalumo isala ni nyoota.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Loole une ingabhabhuula ukuti pamupeene nu kuti mufibhweni ifyika fiifyo ifibhombite, poope mukaali mutakuunyiitika.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Abhandu bhooshi bhaabho uTaata akuumba, indibhiise kukwangu nu kuunyiitika, nuune indaaingamukaane umundu ghweshi yuuyo akwisa kukwangu.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Paapo une ingiisa ukufuma kumwanya ukuti imbombaghe shiisho bhwighane bhwa Taata yuuyo aandumite. Indakiisa ukuti imbombaghe shiisho bhwighane bhwangu.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Soona bhwighane bhwa Taata yuuyo aandumite ukuti manye imusofye naayumo mu bhala bhaabho aambiile, loole imbashuushe bhabhe bhuumi pi ishiku ilya bhumalilo ilya bhulongi ubhwa chiisu.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Paapo uTaata akulonda ukuti abhandu bhooshi bhaabho bhakushaaghania ukuti une nee Mwana ghwake nu kuunyiitika, bhabhange nu bhwumi ubhwa bhwila na bhwila. Nuune indiingabhashuushe soona pi ishiku ilya bhumalilo ilya bhulongi ubhwa chiisu.”
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Po aBhayuuta bhakaanda ukwibhuniisha ku nongwa iya kuti uYeesu akati, “Une nee mukati ghuughwo uChaala atumite ukufuma kumwanya.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Bhakabhuusania bheene-bheene bhakati, “Kali, umundu uyu ataa ghwi Yeesu, umwana ughwa Yoosefu yuuyo tubhameenye na bhapaapi bhaake bhooshi? Po kali, abhaghiile bhuleele ukuyugha ukuti, ‘Ifumite kumwanya’?”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 UYeesu akabhaamula akati, “Leka ukwibhuniisha mwibheene-bheene.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Naayumo umundu yuuyo abhaghiile ukwisa kukwangu linga uTaata yuuyo aandumite atamulongoshiishe. Nuune indiingamushuushe soona pi ishiku ilya bhumalilo ilya bhulongi ubhwa chiisu.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Paapo abhasololi bhakasimba mu bhokalata bhaabho ukuti, ‘UChaala indiakabhamanyishe abhandu bhooshi.’ Po umundu ghweshi yuuyo akupulikisha nu kumanyila ukufuma kwa Taata, umundu uyo akwisa kukwangu nu kuunyiitika une.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Naayumo umundu yuuyo amubhweni uChaala uTaata, loole une nimwene neene imubhweni paapo ifumite kukwake.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Nalooli ingubhabhuula, umundu ghweshi yuuyo akuunyiitika une, ali nu bhwumi ubhwa bhwila na bhwila.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Une nee findu fiifyo fikubhapa abhandu ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Pamupeene nu kuti abhosekulu bhiinyu bhakalya ifindu ichikolo icha mana bhwo bhali mu lungalangala, poope bhakafwa isa abhandu abhanine.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Loole panu filiipo ifindu fiifyo fifumite kwa Chaala. Linga umundu aalya ifindu ifyo, ataaakafwe naalumo.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Une nee findu ukufuma kumwanya fiifyo fikubhapa abhandu ubhwumi. Umundu ghweshi yuuyo akulya ifindu ifi, indiabhange nu bhwumi ubhwa bhwila na bhwila. Ifindu ifi mubhili ghwangu ghuughwo indiingutiishe ku bhandu abha chiisu ichi ukuti bhabhange nu bhwumi ubhwa bhwila na bhwila.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Po aBhayuuta bhakaanda ukukaanikana bheene-bheene nu kubhuusania bhakati, “Kali, umundu uyu abhaghiile bhuleele ukutupa umubhili ghwake ukuti tughulye?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Loole uYeesu akabhabhuula akati, “Nalooli ingubhabhuula, linga mutakulya umubhili nu kungʼwa ibhanda ilya Mwana ughwa Mundu, mutaamubhange nu bhwumi ubhwa bhwila na bhwila.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Umundu ghweshi yuuyo akulya umubhili ghwangu nu kungʼwa ibhanda lyangu ali nu bhwumi ubhwa bhwila na bhwila, nuune indiingamushuushe soona pi ishiku ilya bhumalilo ilya bhulongi ubhwa chiisu.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Paapo umubhili ghwangu findu ifya nalooli ni ibhanda lyangu chakungʼwa icha nalooli.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Umundu ghweshi yuuyo akulya umubhili ghwangu nu kungʼwa ibhanda lyangu, indieendelelaghe ukwikala pamupeene nuune, nuune indineendelelaghe ukwikala pamupeene naghwe.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Isa muumwo uTaata yuuyo aandumite une mwumi, nuune nee mwumi ku nongwa iya Taata. Bhubhuubhwo, umundu ghweshi yuuyo akuundya une, indiabhange mwumi ku nongwa yangu.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Po une nee findu fiifyo fyilomukite paase ukufuma kumwanya. Ifindu ifi fitagheliile ni findu fiifyo abhosekulu bhiinyu bhakalya, poope bhakafwa. Loole umundu ghweshi yuuyo akulya ifindu ifi, indiabhange nu bhwumi ubhwa bhwila na bhwila.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 UYeesu akashiyugha isho bhwo ali pakumanyisha mu sinaghoghi ku kaaya aka Kapenabhumu kula.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Bhwo bhaamupulika akuyugha isho, abhingi mu bhamanyili bhaake bhakayughisania bheene-bheene bhakati, “Ifimanyisho ifi fikafu leka! Kali, ghwini yuuyo abhaghiile ukufyitika?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Bhwo uYeesu aashaaghania ukuti abhamanyili bhaake bhakwibhuniisha ku shiisho ayughite, akabhabhuusha akati, “Kali, linga ifimanyisho ifi fikubhapela umwe ukuti muleke ukuunyiitika,
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 po indishikabhe bhuleele linga mukumubhona uMwana ughwa Mundu akukwela ukubhuuka kumwanya kuukwo akabha kubhwandilo?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 UMbepo ughwa Chaala ghwe yuuyo akubhapa abhandu ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila. Umundu atabhaghiile ukubhomba naakamu ku maka ghaake mwene. Amashu ghaagho naabhabhuula ghakufuma kwa Mbepo uMwelu, soona gho ghaagho uMbepo uMwelu akughabhombela ukubhapa abhandu ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Loole bhaliipo bhamu pakati papiinyu bhaabho bhakukaana ukuunyiitika.” UYeesu akayugha ulwo paapo akamanya ukwandila kubhwandilo ukuti bhooni bhaabho indibhakaane ukumwitika, nu kuti ghwini yuuyo indiamubhiike mu tukono utwa bhalughu.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Po akeendelela ukuyugha akati, “Yo yiiyo nongwa iyo naabhabhuula ukuti naayumo umundu yuuyo abhaghiile ukwisa kukwangu linga uTaata yuuyo aandumite atamulongoshiishe.”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Ukufuma akabhalilo kala bhwo uYeesu aayugha amashu agho, abhingi mu bhamanyili bhaake bhakamuleka nu kushita kumukonga soona.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Po uYeesu akabhabhuusha kalongo na bhabhili (12) bhala akati, “Kali, nuumwe mukulonda ukuundeka?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 USiimoni Peeteli akamwamula akati, “Ghwe Malafyale, kali, ghwini umunine yuuyo tubhaghiile ukubhuuka kukwake? Ughwe ghwimwene uli na mashu ghaagho ghakutupa ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Utwe tukwitika, soona tumeenye ukuti ughwe ghwe Mwelu ghwe ufumite kwa Chaala.”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Po uYeesu akabhabhuula akati, “Ingabhasala umwe kalongo na bhabhili ukubha bhamanyili bhangu, loole yumo pakati papiinyu akulongoshighwa nu Seetano.”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Panu uYeesu akamuyughagha ghwi Yuuta, umwana ughwa Siimoni Isikaliyooti. Uyo ghwe yuuyo akabhuukagha pakumubhiika uYeesu mu tukono utwa bhalughu pamupeene nu kuti akabha ghwe yumo mu bhamanyili kalongo na bhabhili bhala.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.