João 5

ULwitikano uLupya (NDH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bhwo isho shaakinda, uYeesu akaghaluka ukubhuuka mu kaaya aka Yelusaleemu pakusekelela ichaaka icha Bhayuuta.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Mu kaaya ako, mukabhaamwo nu mulyango umukulu ghuughwo ingamu yaake bhakatingi Mulyango ughwa Bhonangʼooshi. Kupiipi nu mulyango ughwo pakabhaapo ni chishibha chiicho mu njugha iya Chihibhuli bhakatingi Bheetisata. Soona pakabhaapo na mabhalaasa mahaano ghaagho ghakabha ni mbanda. Amabhalaasa agho ghakachishunguulila ichishibha ichikulu icho.Abhabhine bhali pa chishibha icha Bheetisata|src="lb00307c.tif" size="col" loc="5:6" ref="5:2-3"
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Pa chiifuuni icha mabhalaasa agho, bhakaghonagha kupiipi ni chishibha abhabhine abhingi isa abhafwamaaso, abhochikwefu na bhalale [bhwo bhakulindilila ukuti amiishi ghafulughanike.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Paapo ughwandumi akiilomukagha akabhalilo kamu nu kufulughania amiishi. Po umubhine yuuyo akabhanga ghwa kwanda ukwingila mu miishi, akapolagha ubhubhine bhwoshi bhuubhwo akabha nabhwo].
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Pa chishibha chila akabhaapo umundu yumo yuuyo akabha mubhine ku fyinja amalongo matatu, fihaano na fitatu (38).
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Po uYeesu akamubhona aghonite pala nu kumanya ukuti umundu yula mubhine ku kabhalilo akatali, akamubhuusha akati, “Kali, ughwe kulonda ukupola?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Umubhine yula akamwamula uYeesu akati, “Ghwe Malafyale, naayumo umundu ughwa kuunyaafwa ukuumbiika mu chishibha linga amiishi ghaafulughanika. Paapo linga ingulonda ukwingila mu chishibha, umundu umunine akutangila mundaashi mumwangu.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Po uYeesu akamubhuula umubhine yula akati, “Ghwe mwana ghwangu, iima, pimba ubhulili bhwako, bhuukagha.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Nakalinga, umundu yula akapola ubhubhine bhwake, akapimba ubhulili bhwake, akaanda ukubhuuka. UYeesu akamuposha umundu uyo pi ishiku ilya Sabhati liilyo likabha lishiku lya kutuusha ku Bhayuuta.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Po abhalongoshi abha Bhayuuta bhakamubhuula umundu yula yuuyo uYeesu akamuposha bhakati, “Umuusughu lishiku lya Sabhati liilyo lya kutuusha. Ku nongwa iyo indaghilo isha Moose shitakwitikisha umundu ukubhomba imbombo isa iya kupimba ubhulili.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Loole umundu yula akabhaamula akati, “Umundu yuuyo aamboshiishe ghwe yuuyo aambuulite ukuti imbimbe ubhulili nu kuti ingendaghe.”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Po abhalongoshi bhala bhakamubhuusha bhakati, “Kali, ghwini yuuyo akubhuulite ukuti upimbe ubhulili nu kuti ughendaghe?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Loole umundu yula atakayimanya ingamu iya mundu yuuyo akamuposha ku nongwa iya kuti uYeesu akabha aatiila pa chilundilo icha bhandu chiicho chikabhaapo pala.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ishiku lila lila bhwo akabhalilo kaakinda panandi, uYeesu akabhuuka nu kumwagha umundu yula mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala, akamusoka akati, “Pulikisha, ulu ghwapola. Manye ghwendelelaghe ukubhomba imbiibhi soona, paapo linga kwendelela ukubhomba imbiibhi, indiukalabhe ukwongelaapo ukukinda muumwo ghwalabhiile kubhwandilo.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Umundu yula akamuleka uYeesu nu kughaluka pakubhabhuula abhalongoshi abha Bhayuuta ukuti ingamu iya mundu yuuyo aamuposhiishe ghwi Yeesu.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Po abhalongoshi abha Bhayuuta bhakaanda ukumutamya uYeesu ku nongwa iya kuti akabhaposhanga abhandu pi ishiku ilya Sabhati.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Loole uYeesu akabhabhuula akati, “UChaala, uTaata akwendelela ukubhomba imbombo iya kubhaafwa abhandu akabhalilo kooshi ukufika umuusughu. Ku nongwa iyo, nuune ingwendelela ukuyibhomba imbombo iyo na pi ishiku ilya Sabhati.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Ku nongwa iyo, abhalongoshi abha Bhayuuta bhakaanda ukulonda ku maka isila iya kumughogha uYeesu. Bhakalondagha ukumughogha paapo bhakatingi umwene atakashighindikagha indaghilo isha lishiku ilya Sabhati liilyo likabha lya kutuusha, soona akatingi uChaala ghwi Ghwise. Po ku sila iyo, uYeesu akiibhiika ukuti umwene agheliile nu Chaala.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 UYeesu akabhabhuula abhalongoshi bhala akati, “Nalooli ingubhabhuula, une ni Mwana ghwa Chaala indabhaghiile ukubhomba naakamu ku maka ghangu nimwene. Une ingubhomba shila sheene shiisho ingushibhona uTaata akubhomba, soona shooshi shiisho uTaata akubhomba, sho shiisho nuune ni Mwana ghwake ingubhomba.
19 Então Jesus lhes disse:
20 UTaata aanganite une, yo yiiyo nongwa iyi akuundangisha imbombo shooshi shiisho akushibhomba, soona indiandangishe muumwo indiimbombaghe ifyika ifikulu ukukinda ukubhaposha abhandu, nuumwe indimuswighaghe.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Isa muumwo uTaata akubhashuusha abhandu abhafwe nu kubhapa ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila, bhubhuubhwo nuune ni Mwana ghwake ingumupa ubhwumi umundu ghweshi yuuyo niighanite.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 UTaata atakumulonga umundu naayumo, loole amupiile uMwana ghwake amaka agha kubhalonga abhandu bhooshi.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Ku sila iyo, abhandu bhooshi indibhamughindike uMwana isa muumwo bhakumughindika uTaata. Umundu ghweshi yuuyo atakumughindika uMwana, po atakumughindika uTaata yuuyo aamutumite.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Nalooli ingubhabhuula, abhandu bhooshi bhaabho bhakughapulika amashu ghangu nu kumwitika uChaala yuuyo aandumite, bhali nu bhwumi ubhwa bhwila na bhwila. Indaaingabhalonge ku mbiibhi shaabho shiisho bhashibhombite, paapo bhalobhokite ukufuma ku bhufwe nu kwingila ku bhwumi ubhwa bhwila na bhwila.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Nalooli ingubhabhuula, akabhalilo kakwisa, soona kafikite kaako abhafwe indibhapulike shiisho uMwana ughwa Chaala akuyugha. Po bhooshi bhaabho bhakupulika nu kwitika indibhakabhe nu bhwumi ubhwa bhwila na bhwila.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Isa muumwo uTaata ali na maka agha kumupa umundu ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila, bhubhuubhwo akamupa uMwana amaka agha kubhapa abhandu ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Soona akamupa amaka agha kubhalonga abhandu ku nongwa iya kuti umwene Mwana ughwa Mundu.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Manye muswighaghe amashu agho, paapo indikakiise akabhalilo kaako abhafwe bhooshi indibhakamupulike bhwo akubhiitisha.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Abhafwe abho indibhakafume mu mapumba ghaabho. Bhooshi bhaabho bhakabhombagha imbombo inyiisa, uChaala indiakabhashuushe nu kubhapa ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila. Loole bhooshi bhaabho bhakabhombagha imbiibhi, uChaala indiakabhashuushe ukuti bhalongighwe.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 UYeesu akeendelela ukubhabhuula abhalongoshi abha Bhayuuta akati, “Une indabhaghiile ukubhomba naakamu ku maka ghangu nimwene. Akabhalilo kooshi ingubhalonga abhandu ukukongana na muumwo uTaata akuumbuulila. Po linga ingumulonga umundu ghweshi, ubhulongi bhwangu bhwa nalooli paapo indakubhomba shiisho niighanite une, loole ingubhomba shiisho bhwighane bhwa Taata yuuyo aandumite.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Linga ingubhabhuula umwe inongwa shangu yuneene, mutabhaghiile ukwitika ukuti shiisho inguyugha sha nalooli.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Loole uTaata ghwepe akushiyugha inongwa shangu kukwinyu, nuune imeenye ukuti shooshi shiisho akuunjugha une sha nalooli.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Umwe mukabhatuma abhandumi kwa Yoohani uMwoshi ukuti bhamubhuushikishe, ghwepe akaanjughagha une kukwinyu shiisho shikabha sha nalooli.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Une indakusubhaalila shiisho abhandu bhakuunjugha, loole ingubhabhuula shooshi isho ukuti muunyiitike nu kuti uChaala abhapoke ukufuma ku mbiibhi shiinyu.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 UYoohani uMwoshi akalangisha ubhwanalooli kukwinyu isa muumwo inyaale yikubhalisha ubhwelu mu chiisi, nuumwe mukabhusekelela ubhwelu ubhwo ku kabhalilo akapimba.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Loole imbombo shiisho ingubhomba shikuushimikisha muumwo imbeeliile nalooli, soona shikindite ngaani ku shiisho uYoohani akaashimikishanga une kukwinyu. Paapo imbombo shiisho uTaata akaamba ukuti ishibhombaghe sho shiisho shikulangisha ukuti uChaala, uTaata ghwe yuuyo aandumite.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Ghwepe uTaata yuuyo aandumite une, aashimikishiishe une kukwinyu. Umwe mutalipulikite naalumo ishu lyake pamu mutamubhweni naalumo muumwo abheeliile.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Mukukaana ukughabhiika amashu agha Chaala mu ndumbula shiinyu ku nongwa iya kuti mutakuunyiitika une nee uChaala aandumite kukwinyu.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Mukwikaakila ukubhelenga ku maka aMasimbo aMeelu ku nongwa iya kuti mukwinongʼona ukuti ku sila iyo mubhaghiile ukubhwagha ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila. AMasimbo aMeelu ghoope ghakuushimikisha une.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Loole mukukaana ukwisa kukwangu ukuti imbape ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila.”
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 UYeesu akeendelela ukuyugha akati, “Indakusubhaalila imbaalo ukufuma ku bhandu,
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 loole imbameenye umwe muumwo mubheeliile ukuti mutali nu lughano ukufuma kwa Chaala mu ndumbula shiinyu.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Une niisile ku ngamu iya Taata, loole mukukaana ukuumbokeela. Linga umundu umunine akwisa ku ngamu yaake mwene indimumwitike nu kumupokeela.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Kali, mubhaghiile ukuunyiitika bhuleele une bhwo mwighanite ukughindikana bheene-bheene, loole mutakwikaakila ukulonda ulughindiko luulwo lukufuma kwa Chaala mwene?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Manye mwinongʼonaghe ukuti indiingabhasitaake kwa Taata ukuti mutakaanyiitikagha, nashiku, loole uMoose ghwe yuuyo indiakabhasitaake kwa Taata paapo ghwe yuuyo mumusubhaaliile.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Linga nalooli mukamwitikagha uMoose ku shiisho akabhabhuulagha, po ngali muunyiitikite nuune paapo uMoose ghwe yuuyo akasimba inongwa shiisho shikuushimikisha une.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Kali, linga mutakwitika shiisho uMoose akasimba, po mubhaghiile ukwitika bhuleele shiisho inguyugha?”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.