João 5

ULwitikano uLupya (NDH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bhwo isho shaakinda, uYeesu akaghaluka ukubhuuka mu kaaya aka Yelusaleemu pakusekelela ichaaka icha Bhayuuta.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Mu kaaya ako, mukabhaamwo nu mulyango umukulu ghuughwo ingamu yaake bhakatingi Mulyango ughwa Bhonangʼooshi. Kupiipi nu mulyango ughwo pakabhaapo ni chishibha chiicho mu njugha iya Chihibhuli bhakatingi Bheetisata. Soona pakabhaapo na mabhalaasa mahaano ghaagho ghakabha ni mbanda. Amabhalaasa agho ghakachishunguulila ichishibha ichikulu icho.Abhabhine bhali pa chishibha icha Bheetisata|src="lb00307c.tif" size="col" loc="5:6" ref="5:2-3"
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Pa chiifuuni icha mabhalaasa agho, bhakaghonagha kupiipi ni chishibha abhabhine abhingi isa abhafwamaaso, abhochikwefu na bhalale [bhwo bhakulindilila ukuti amiishi ghafulughanike.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Paapo ughwandumi akiilomukagha akabhalilo kamu nu kufulughania amiishi. Po umubhine yuuyo akabhanga ghwa kwanda ukwingila mu miishi, akapolagha ubhubhine bhwoshi bhuubhwo akabha nabhwo].
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Pa chishibha chila akabhaapo umundu yumo yuuyo akabha mubhine ku fyinja amalongo matatu, fihaano na fitatu (38).
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Po uYeesu akamubhona aghonite pala nu kumanya ukuti umundu yula mubhine ku kabhalilo akatali, akamubhuusha akati, “Kali, ughwe kulonda ukupola?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Umubhine yula akamwamula uYeesu akati, “Ghwe Malafyale, naayumo umundu ughwa kuunyaafwa ukuumbiika mu chishibha linga amiishi ghaafulughanika. Paapo linga ingulonda ukwingila mu chishibha, umundu umunine akutangila mundaashi mumwangu.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Po uYeesu akamubhuula umubhine yula akati, “Ghwe mwana ghwangu, iima, pimba ubhulili bhwako, bhuukagha.”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Nakalinga, umundu yula akapola ubhubhine bhwake, akapimba ubhulili bhwake, akaanda ukubhuuka. UYeesu akamuposha umundu uyo pi ishiku ilya Sabhati liilyo likabha lishiku lya kutuusha ku Bhayuuta.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Po abhalongoshi abha Bhayuuta bhakamubhuula umundu yula yuuyo uYeesu akamuposha bhakati, “Umuusughu lishiku lya Sabhati liilyo lya kutuusha. Ku nongwa iyo indaghilo isha Moose shitakwitikisha umundu ukubhomba imbombo isa iya kupimba ubhulili.”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Loole umundu yula akabhaamula akati, “Umundu yuuyo aamboshiishe ghwe yuuyo aambuulite ukuti imbimbe ubhulili nu kuti ingendaghe.”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Po abhalongoshi bhala bhakamubhuusha bhakati, “Kali, ghwini yuuyo akubhuulite ukuti upimbe ubhulili nu kuti ughendaghe?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Loole umundu yula atakayimanya ingamu iya mundu yuuyo akamuposha ku nongwa iya kuti uYeesu akabha aatiila pa chilundilo icha bhandu chiicho chikabhaapo pala.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ishiku lila lila bhwo akabhalilo kaakinda panandi, uYeesu akabhuuka nu kumwagha umundu yula mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala, akamusoka akati, “Pulikisha, ulu ghwapola. Manye ghwendelelaghe ukubhomba imbiibhi soona, paapo linga kwendelela ukubhomba imbiibhi, indiukalabhe ukwongelaapo ukukinda muumwo ghwalabhiile kubhwandilo.”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Umundu yula akamuleka uYeesu nu kughaluka pakubhabhuula abhalongoshi abha Bhayuuta ukuti ingamu iya mundu yuuyo aamuposhiishe ghwi Yeesu.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Po abhalongoshi abha Bhayuuta bhakaanda ukumutamya uYeesu ku nongwa iya kuti akabhaposhanga abhandu pi ishiku ilya Sabhati.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Loole uYeesu akabhabhuula akati, “UChaala, uTaata akwendelela ukubhomba imbombo iya kubhaafwa abhandu akabhalilo kooshi ukufika umuusughu. Ku nongwa iyo, nuune ingwendelela ukuyibhomba imbombo iyo na pi ishiku ilya Sabhati.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Ku nongwa iyo, abhalongoshi abha Bhayuuta bhakaanda ukulonda ku maka isila iya kumughogha uYeesu. Bhakalondagha ukumughogha paapo bhakatingi umwene atakashighindikagha indaghilo isha lishiku ilya Sabhati liilyo likabha lya kutuusha, soona akatingi uChaala ghwi Ghwise. Po ku sila iyo, uYeesu akiibhiika ukuti umwene agheliile nu Chaala.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 UYeesu akabhabhuula abhalongoshi bhala akati, “Nalooli ingubhabhuula, une ni Mwana ghwa Chaala indabhaghiile ukubhomba naakamu ku maka ghangu nimwene. Une ingubhomba shila sheene shiisho ingushibhona uTaata akubhomba, soona shooshi shiisho uTaata akubhomba, sho shiisho nuune ni Mwana ghwake ingubhomba.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 UTaata aanganite une, yo yiiyo nongwa iyi akuundangisha imbombo shooshi shiisho akushibhomba, soona indiandangishe muumwo indiimbombaghe ifyika ifikulu ukukinda ukubhaposha abhandu, nuumwe indimuswighaghe.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Isa muumwo uTaata akubhashuusha abhandu abhafwe nu kubhapa ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila, bhubhuubhwo nuune ni Mwana ghwake ingumupa ubhwumi umundu ghweshi yuuyo niighanite.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 UTaata atakumulonga umundu naayumo, loole amupiile uMwana ghwake amaka agha kubhalonga abhandu bhooshi.
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 Ku sila iyo, abhandu bhooshi indibhamughindike uMwana isa muumwo bhakumughindika uTaata. Umundu ghweshi yuuyo atakumughindika uMwana, po atakumughindika uTaata yuuyo aamutumite.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Nalooli ingubhabhuula, abhandu bhooshi bhaabho bhakughapulika amashu ghangu nu kumwitika uChaala yuuyo aandumite, bhali nu bhwumi ubhwa bhwila na bhwila. Indaaingabhalonge ku mbiibhi shaabho shiisho bhashibhombite, paapo bhalobhokite ukufuma ku bhufwe nu kwingila ku bhwumi ubhwa bhwila na bhwila.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Nalooli ingubhabhuula, akabhalilo kakwisa, soona kafikite kaako abhafwe indibhapulike shiisho uMwana ughwa Chaala akuyugha. Po bhooshi bhaabho bhakupulika nu kwitika indibhakabhe nu bhwumi ubhwa bhwila na bhwila.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Isa muumwo uTaata ali na maka agha kumupa umundu ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila, bhubhuubhwo akamupa uMwana amaka agha kubhapa abhandu ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Soona akamupa amaka agha kubhalonga abhandu ku nongwa iya kuti umwene Mwana ughwa Mundu.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Manye muswighaghe amashu agho, paapo indikakiise akabhalilo kaako abhafwe bhooshi indibhakamupulike bhwo akubhiitisha.
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 Abhafwe abho indibhakafume mu mapumba ghaabho. Bhooshi bhaabho bhakabhombagha imbombo inyiisa, uChaala indiakabhashuushe nu kubhapa ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila. Loole bhooshi bhaabho bhakabhombagha imbiibhi, uChaala indiakabhashuushe ukuti bhalongighwe.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 UYeesu akeendelela ukubhabhuula abhalongoshi abha Bhayuuta akati, “Une indabhaghiile ukubhomba naakamu ku maka ghangu nimwene. Akabhalilo kooshi ingubhalonga abhandu ukukongana na muumwo uTaata akuumbuulila. Po linga ingumulonga umundu ghweshi, ubhulongi bhwangu bhwa nalooli paapo indakubhomba shiisho niighanite une, loole ingubhomba shiisho bhwighane bhwa Taata yuuyo aandumite.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Linga ingubhabhuula umwe inongwa shangu yuneene, mutabhaghiile ukwitika ukuti shiisho inguyugha sha nalooli.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Loole uTaata ghwepe akushiyugha inongwa shangu kukwinyu, nuune imeenye ukuti shooshi shiisho akuunjugha une sha nalooli.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Umwe mukabhatuma abhandumi kwa Yoohani uMwoshi ukuti bhamubhuushikishe, ghwepe akaanjughagha une kukwinyu shiisho shikabha sha nalooli.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Une indakusubhaalila shiisho abhandu bhakuunjugha, loole ingubhabhuula shooshi isho ukuti muunyiitike nu kuti uChaala abhapoke ukufuma ku mbiibhi shiinyu.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 UYoohani uMwoshi akalangisha ubhwanalooli kukwinyu isa muumwo inyaale yikubhalisha ubhwelu mu chiisi, nuumwe mukabhusekelela ubhwelu ubhwo ku kabhalilo akapimba.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Loole imbombo shiisho ingubhomba shikuushimikisha muumwo imbeeliile nalooli, soona shikindite ngaani ku shiisho uYoohani akaashimikishanga une kukwinyu. Paapo imbombo shiisho uTaata akaamba ukuti ishibhombaghe sho shiisho shikulangisha ukuti uChaala, uTaata ghwe yuuyo aandumite.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Ghwepe uTaata yuuyo aandumite une, aashimikishiishe une kukwinyu. Umwe mutalipulikite naalumo ishu lyake pamu mutamubhweni naalumo muumwo abheeliile.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Mukukaana ukughabhiika amashu agha Chaala mu ndumbula shiinyu ku nongwa iya kuti mutakuunyiitika une nee uChaala aandumite kukwinyu.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Mukwikaakila ukubhelenga ku maka aMasimbo aMeelu ku nongwa iya kuti mukwinongʼona ukuti ku sila iyo mubhaghiile ukubhwagha ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila. AMasimbo aMeelu ghoope ghakuushimikisha une.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Loole mukukaana ukwisa kukwangu ukuti imbape ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila.”
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 UYeesu akeendelela ukuyugha akati, “Indakusubhaalila imbaalo ukufuma ku bhandu,
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 loole imbameenye umwe muumwo mubheeliile ukuti mutali nu lughano ukufuma kwa Chaala mu ndumbula shiinyu.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Une niisile ku ngamu iya Taata, loole mukukaana ukuumbokeela. Linga umundu umunine akwisa ku ngamu yaake mwene indimumwitike nu kumupokeela.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Kali, mubhaghiile ukuunyiitika bhuleele une bhwo mwighanite ukughindikana bheene-bheene, loole mutakwikaakila ukulonda ulughindiko luulwo lukufuma kwa Chaala mwene?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Manye mwinongʼonaghe ukuti indiingabhasitaake kwa Taata ukuti mutakaanyiitikagha, nashiku, loole uMoose ghwe yuuyo indiakabhasitaake kwa Taata paapo ghwe yuuyo mumusubhaaliile.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Linga nalooli mukamwitikagha uMoose ku shiisho akabhabhuulagha, po ngali muunyiitikite nuune paapo uMoose ghwe yuuyo akasimba inongwa shiisho shikuushimikisha une.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Kali, linga mutakwitika shiisho uMoose akasimba, po mubhaghiile ukwitika bhuleele shiisho inguyugha?”
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.