João 5
ULwitikano uLupya (NDH) vs ACF
1 Bhwo isho shaakinda, uYeesu akaghaluka ukubhuuka mu kaaya aka Yelusaleemu pakusekelela ichaaka icha Bhayuuta.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Mu kaaya ako, mukabhaamwo nu mulyango umukulu ghuughwo ingamu yaake bhakatingi Mulyango ughwa Bhonangʼooshi. Kupiipi nu mulyango ughwo pakabhaapo ni chishibha chiicho mu njugha iya Chihibhuli bhakatingi Bheetisata. Soona pakabhaapo na mabhalaasa mahaano ghaagho ghakabha ni mbanda. Amabhalaasa agho ghakachishunguulila ichishibha ichikulu icho.Abhabhine bhali pa chishibha icha Bheetisata|src="lb00307c.tif" size="col" loc="5:6" ref="5:2-3"
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Pa chiifuuni icha mabhalaasa agho, bhakaghonagha kupiipi ni chishibha abhabhine abhingi isa abhafwamaaso, abhochikwefu na bhalale [bhwo bhakulindilila ukuti amiishi ghafulughanike.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 Paapo ughwandumi akiilomukagha akabhalilo kamu nu kufulughania amiishi. Po umubhine yuuyo akabhanga ghwa kwanda ukwingila mu miishi, akapolagha ubhubhine bhwoshi bhuubhwo akabha nabhwo].
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Pa chishibha chila akabhaapo umundu yumo yuuyo akabha mubhine ku fyinja amalongo matatu, fihaano na fitatu (38).
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Po uYeesu akamubhona aghonite pala nu kumanya ukuti umundu yula mubhine ku kabhalilo akatali, akamubhuusha akati, “Kali, ughwe kulonda ukupola?”
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Umubhine yula akamwamula uYeesu akati, “Ghwe Malafyale, naayumo umundu ughwa kuunyaafwa ukuumbiika mu chishibha linga amiishi ghaafulughanika. Paapo linga ingulonda ukwingila mu chishibha, umundu umunine akutangila mundaashi mumwangu.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Po uYeesu akamubhuula umubhine yula akati, “Ghwe mwana ghwangu, iima, pimba ubhulili bhwako, bhuukagha.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Nakalinga, umundu yula akapola ubhubhine bhwake, akapimba ubhulili bhwake, akaanda ukubhuuka. UYeesu akamuposha umundu uyo pi ishiku ilya Sabhati liilyo likabha lishiku lya kutuusha ku Bhayuuta.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 Po abhalongoshi abha Bhayuuta bhakamubhuula umundu yula yuuyo uYeesu akamuposha bhakati, “Umuusughu lishiku lya Sabhati liilyo lya kutuusha. Ku nongwa iyo indaghilo isha Moose shitakwitikisha umundu ukubhomba imbombo isa iya kupimba ubhulili.”
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 Loole umundu yula akabhaamula akati, “Umundu yuuyo aamboshiishe ghwe yuuyo aambuulite ukuti imbimbe ubhulili nu kuti ingendaghe.”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Po abhalongoshi bhala bhakamubhuusha bhakati, “Kali, ghwini yuuyo akubhuulite ukuti upimbe ubhulili nu kuti ughendaghe?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Loole umundu yula atakayimanya ingamu iya mundu yuuyo akamuposha ku nongwa iya kuti uYeesu akabha aatiila pa chilundilo icha bhandu chiicho chikabhaapo pala.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Ishiku lila lila bhwo akabhalilo kaakinda panandi, uYeesu akabhuuka nu kumwagha umundu yula mu lupaso ulwa Nyumba iya Chaala, akamusoka akati, “Pulikisha, ulu ghwapola. Manye ghwendelelaghe ukubhomba imbiibhi soona, paapo linga kwendelela ukubhomba imbiibhi, indiukalabhe ukwongelaapo ukukinda muumwo ghwalabhiile kubhwandilo.”
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 Umundu yula akamuleka uYeesu nu kughaluka pakubhabhuula abhalongoshi abha Bhayuuta ukuti ingamu iya mundu yuuyo aamuposhiishe ghwi Yeesu.
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Po abhalongoshi abha Bhayuuta bhakaanda ukumutamya uYeesu ku nongwa iya kuti akabhaposhanga abhandu pi ishiku ilya Sabhati.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Loole uYeesu akabhabhuula akati, “UChaala, uTaata akwendelela ukubhomba imbombo iya kubhaafwa abhandu akabhalilo kooshi ukufika umuusughu. Ku nongwa iyo, nuune ingwendelela ukuyibhomba imbombo iyo na pi ishiku ilya Sabhati.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Ku nongwa iyo, abhalongoshi abha Bhayuuta bhakaanda ukulonda ku maka isila iya kumughogha uYeesu. Bhakalondagha ukumughogha paapo bhakatingi umwene atakashighindikagha indaghilo isha lishiku ilya Sabhati liilyo likabha lya kutuusha, soona akatingi uChaala ghwi Ghwise. Po ku sila iyo, uYeesu akiibhiika ukuti umwene agheliile nu Chaala.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 UYeesu akabhabhuula abhalongoshi bhala akati, “Nalooli ingubhabhuula, une ni Mwana ghwa Chaala indabhaghiile ukubhomba naakamu ku maka ghangu nimwene. Une ingubhomba shila sheene shiisho ingushibhona uTaata akubhomba, soona shooshi shiisho uTaata akubhomba, sho shiisho nuune ni Mwana ghwake ingubhomba.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 UTaata aanganite une, yo yiiyo nongwa iyi akuundangisha imbombo shooshi shiisho akushibhomba, soona indiandangishe muumwo indiimbombaghe ifyika ifikulu ukukinda ukubhaposha abhandu, nuumwe indimuswighaghe.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Isa muumwo uTaata akubhashuusha abhandu abhafwe nu kubhapa ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila, bhubhuubhwo nuune ni Mwana ghwake ingumupa ubhwumi umundu ghweshi yuuyo niighanite.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 UTaata atakumulonga umundu naayumo, loole amupiile uMwana ghwake amaka agha kubhalonga abhandu bhooshi.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 Ku sila iyo, abhandu bhooshi indibhamughindike uMwana isa muumwo bhakumughindika uTaata. Umundu ghweshi yuuyo atakumughindika uMwana, po atakumughindika uTaata yuuyo aamutumite.
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Nalooli ingubhabhuula, abhandu bhooshi bhaabho bhakughapulika amashu ghangu nu kumwitika uChaala yuuyo aandumite, bhali nu bhwumi ubhwa bhwila na bhwila. Indaaingabhalonge ku mbiibhi shaabho shiisho bhashibhombite, paapo bhalobhokite ukufuma ku bhufwe nu kwingila ku bhwumi ubhwa bhwila na bhwila.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Nalooli ingubhabhuula, akabhalilo kakwisa, soona kafikite kaako abhafwe indibhapulike shiisho uMwana ughwa Chaala akuyugha. Po bhooshi bhaabho bhakupulika nu kwitika indibhakabhe nu bhwumi ubhwa bhwila na bhwila.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Isa muumwo uTaata ali na maka agha kumupa umundu ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila, bhubhuubhwo akamupa uMwana amaka agha kubhapa abhandu ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 Soona akamupa amaka agha kubhalonga abhandu ku nongwa iya kuti umwene Mwana ughwa Mundu.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 Manye muswighaghe amashu agho, paapo indikakiise akabhalilo kaako abhafwe bhooshi indibhakamupulike bhwo akubhiitisha.
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Abhafwe abho indibhakafume mu mapumba ghaabho. Bhooshi bhaabho bhakabhombagha imbombo inyiisa, uChaala indiakabhashuushe nu kubhapa ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila. Loole bhooshi bhaabho bhakabhombagha imbiibhi, uChaala indiakabhashuushe ukuti bhalongighwe.”
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 UYeesu akeendelela ukubhabhuula abhalongoshi abha Bhayuuta akati, “Une indabhaghiile ukubhomba naakamu ku maka ghangu nimwene. Akabhalilo kooshi ingubhalonga abhandu ukukongana na muumwo uTaata akuumbuulila. Po linga ingumulonga umundu ghweshi, ubhulongi bhwangu bhwa nalooli paapo indakubhomba shiisho niighanite une, loole ingubhomba shiisho bhwighane bhwa Taata yuuyo aandumite.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Linga ingubhabhuula umwe inongwa shangu yuneene, mutabhaghiile ukwitika ukuti shiisho inguyugha sha nalooli.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Loole uTaata ghwepe akushiyugha inongwa shangu kukwinyu, nuune imeenye ukuti shooshi shiisho akuunjugha une sha nalooli.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Umwe mukabhatuma abhandumi kwa Yoohani uMwoshi ukuti bhamubhuushikishe, ghwepe akaanjughagha une kukwinyu shiisho shikabha sha nalooli.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Une indakusubhaalila shiisho abhandu bhakuunjugha, loole ingubhabhuula shooshi isho ukuti muunyiitike nu kuti uChaala abhapoke ukufuma ku mbiibhi shiinyu.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 UYoohani uMwoshi akalangisha ubhwanalooli kukwinyu isa muumwo inyaale yikubhalisha ubhwelu mu chiisi, nuumwe mukabhusekelela ubhwelu ubhwo ku kabhalilo akapimba.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Loole imbombo shiisho ingubhomba shikuushimikisha muumwo imbeeliile nalooli, soona shikindite ngaani ku shiisho uYoohani akaashimikishanga une kukwinyu. Paapo imbombo shiisho uTaata akaamba ukuti ishibhombaghe sho shiisho shikulangisha ukuti uChaala, uTaata ghwe yuuyo aandumite.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 Ghwepe uTaata yuuyo aandumite une, aashimikishiishe une kukwinyu. Umwe mutalipulikite naalumo ishu lyake pamu mutamubhweni naalumo muumwo abheeliile.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 Mukukaana ukughabhiika amashu agha Chaala mu ndumbula shiinyu ku nongwa iya kuti mutakuunyiitika une nee uChaala aandumite kukwinyu.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Mukwikaakila ukubhelenga ku maka aMasimbo aMeelu ku nongwa iya kuti mukwinongʼona ukuti ku sila iyo mubhaghiile ukubhwagha ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila. AMasimbo aMeelu ghoope ghakuushimikisha une.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 Loole mukukaana ukwisa kukwangu ukuti imbape ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila.”
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 UYeesu akeendelela ukuyugha akati, “Indakusubhaalila imbaalo ukufuma ku bhandu,
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 loole imbameenye umwe muumwo mubheeliile ukuti mutali nu lughano ukufuma kwa Chaala mu ndumbula shiinyu.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Une niisile ku ngamu iya Taata, loole mukukaana ukuumbokeela. Linga umundu umunine akwisa ku ngamu yaake mwene indimumwitike nu kumupokeela.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Kali, mubhaghiile ukuunyiitika bhuleele une bhwo mwighanite ukughindikana bheene-bheene, loole mutakwikaakila ukulonda ulughindiko luulwo lukufuma kwa Chaala mwene?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Manye mwinongʼonaghe ukuti indiingabhasitaake kwa Taata ukuti mutakaanyiitikagha, nashiku, loole uMoose ghwe yuuyo indiakabhasitaake kwa Taata paapo ghwe yuuyo mumusubhaaliile.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Linga nalooli mukamwitikagha uMoose ku shiisho akabhabhuulagha, po ngali muunyiitikite nuune paapo uMoose ghwe yuuyo akasimba inongwa shiisho shikuushimikisha une.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 Kali, linga mutakwitika shiisho uMoose akasimba, po mubhaghiile ukwitika bhuleele shiisho inguyugha?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.