João 4
ULwitikano uLupya (NDH) vs NVT
1 Po aBhafalisaayi bhakapulika ukuti uYeesu akubhoosha nu kubhaagha abhamanyili abhingi ukukinda uYoohani uMwoshi.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Ubhwanalooli bhwa kuti ataa ghwi Yeesu yuuyo akabhooshanga abhandu, loole bhamanyili bhaake bho bhaabho bhakabhooshanga.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Bhwo uYeesu aamanya ukuti inongwa isho shaafumukwa, umwene pamupeene na bhamanyili bhaake bhakatiilaamwo mu chiisu icha Yuteeya nu kubhuuka soona mu chiisu icha Ghalilaayi.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Bhwo bhakubhuuka mu Ghalilaayi, uYeesu na bhamanyili bhaake bhakalondighwanga ukughendela mu chiisu icha Samaliiya.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Po bhakafika mu chiisu icha Samaliiya, mu kaaya kaako bhakatingi Sikaali. Akaaya aka kakabha papiipi nu mughunda ghuughwo uYaakobhu akamupa umwana, uYoosefu.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 UYaakobhu akakumba ichishima icha miishi mu mughunda ughwo ifyinja ifyingi ifya kunyuma. Ku nongwa iya bhulite ubhwa kughenda isila indali, uYeesu akiikala kulubhafu ku chishima icho ukuti atuushe. Isubha likabha lyafika pamutu (6:00).
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Po umukolo yumo uMusamaliiya akiisa ukuti asembe amiishi mu chishima chila. Bhwo uYeesu aamubhona, akamubhuula akati, “Ghwe nandembwa, ingusuuma amiishi ghamu agha kungʼwa.”
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 Ku kabhalilo ako uYeesu akabha mwene paapo abhamanyili bhaake bhakabha bhaabhuuka mu kaaya pakughula ifindu.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Po umukolo uMusamaliiya yula akamwamula uYeesu akati, “Kali, shili bhuleele ukuti ughwe ghwe Muyuuta usuumaghe amiishi kukwangu une ni Musamaliiya?” Umukolo uyo akayugha ulwo paapo aBhayuuta na Bhasamaliiya bhatakaliilagha mu kabhigha kamukeene.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 UYeesu akamwamula akati, “Linga ghwameenye chiicho uChaala akulonda ukukupa nu kuti ghwini uyu akukusuuma amiishi ghamu agha kungʼwa, ngali ghwasuuma une, nuune ngali naakupa amiishi ghaagho ghakubhapa abhandu ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila.”
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Umukolo yula akamwamula uYeesu akati, “Ghwe Malafyale, ughwe utali nu lughoye pamu ichiliilo icha kusembela amiishi, soona ichishima ichi chitali leka, po kali, indiughaaghe kuughu amiishi agho ghaagho ghakubhapa abhandu ubhwumi?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Kali, kwibhona ukubha ghwe songo ngaani ukumukinda usekulu ghwitu uYaakobhu yuuyo akatupa ichishima icha miishi ichi chiicho akangʼwanga na bhaana bhaake pamupeene ni finyamaana fyake ifya kusughighwa?”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Po uYeesu akamwamula akati, “Umundu ghweshi yuuyo akungʼwa amiishi ghaagho ghakufuma mu chishima ichi, akwipulika inyoota soona.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Loole umundu ghweshi yuuyo akungʼwa amiishi ghaagho une ingumupa, ataaakiipulike inyoota soona. Amiishi ghaagho une ingumupa, indighakabhe isa akashima aka miishi mukati mumwake kaako katakupwa naalumo nu kuti indighakamupe ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila.”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Po umukolo yula akamusuuma uYeesu akati, “Ghwe Malafyale, ingukusuuma ghuumbe amiishi ghaagho kughayugha ukuti manye niipulikaghe inyoota soona nu kuti indeke ukwisa pakusemba amiishi soona mu chishima ichi!”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 UYeesu akamwamula akati, “Ghwe nandembwa, bhuuka umwitishe umulume ghwako ghwise naghwe panu.”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Umukolo yula akamwamula akati, “Une indeeghiighwe.” UYeesu akamwamula akati, “Ghwayugha ubhwanalooli ukuti uteeghiighwe!
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Paapo ghweghighwa na bhaliisha bhahaano ukufika ulu, ghwepe umuliisha yuuyo kwikala naghwe ulu, ataa mulume ghwako.”
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Umukolo yula akamwamula uYeesu akati, “Ghwe Malafyale, naamanya ukuti ughwe ghwe musololi ukufuma kwa Chaala.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Abhosekulu bhiitu bhakamwipuutagha uChaala mu kaghamba aka Ghelisimu aka, loole umwe mwe Bhayuuta mukuti tubhuukaghe pakumwipuuta uChaala ku Yelusaleemu. Kali, ubhwanalooli bhwo bhuliku?”
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 UYeesu akamwamula akati, “Ghwe nandembwa, itika ukuti shiisho inguyugha sha nalooli, akabhalilo kakwisa kaako mutaamukamwipuutaghe uTaata mu kaghamba aka pamu mu Nyumba iya Chaala iya ku Yelusaleemu.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Umwe mwe Bhasamaliiya mukumwipuutagha uChaala yuuyo mutamumeenye, loole utwe twe Bhayuuta tukumwipuutagha uChaala yuuyo tumumeenye paapo indiakabhapoke abhandu ukughendela ku Bhayuuta.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Akabhalilo kakwisa, soona kiisile kaako abhandu bhaabho bhakumwipuuta uChaala nalooli indibhakamwipuutaghe ni ndumbula shaabho shooshi isa muumwo uMbepo uMwelu akubhalongosha na mu bhwanalooli bhwoshi. Paapo uChaala akubhalonda abhandu bhaabho bhakumwipuuta ku sila iyo.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 UChaala ghwi Mbepo, abhandu bhaabho bhakumwipuuta, bhakulondighwa ukuti bhamwipuutaghe ni ndumbula shaabho shooshi isa muumwo uMbepo akubhalongosha na mu bhwanalooli bhwoshi.”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Umukolo yula akamwamula uYeesu akati, “Imeenye ukuti uMesiiya yuuyo ghwi Kilisiti akwisa, soona imeenye ukuti linga iisa, indiakatulingaanie shooshi shiisho bhwighane bhwa Chaala.”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Po uYeesu akamwamula akati, “Une nee inguyugha nuughwe, nee Kilisiti.”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Mu kabhalilo ako, abhamanyili bhaake bhakaghaluka ukufuma kuukwo bhakaya pakughula ifindu. Bhwo bhaafika, bhakaswigha leka bhwo bhakumwagha uYeesu akuyugha nu mukolo. Loole naayumo umumanyili yuuyo akamubhuusha uYeesu ukuti, “Kali, kulonda kooni kukwake?” Pamu ukuti, “Kali, kooni kuyugha naghwe?”
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Umukolo yula akayileka ingumbe yaake iya miishi pala pala, akabhuuka mu kaaya aka Sikaali. Bhwo aafika, akabhabhuula abhandu akati,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Tubhuuke mumuteshe umundu yuuyo aambuulite shooshi shiisho naashibhombagha. Kali, umundu uyo abhaghiile ukubha ghwi Mesiiya yuuyo tukumusubhaalila ukuti akwisa?”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Po bhwo abhandu bhaapulika isho, bhakafuma mu kaaya ako nu kwanda ukubhuuka kuukwo uYeesu akabha.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Mu kabhalilo kala kala bhwo abhandu bhala bhakubhuuka kwa Yeesu, abhamanyili bhaake bhakamusuumagha bhakatingi, “Ghwe Mumanyishi, tukukusuuma ulye ifindu fimo fiifyo twafuma pakughula.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Loole umwene akabhaamula akati, “Une indi ni findu ifinine fiifyo umwe mutafimeenye.”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Po abhamanyili bhaake bhakaanda ukubhuusania bheene-bheene bhakati, “Kali, aliikwo umundu yumo yuuyo iisile nu kumupa ifindu bhwo tutaliipo?”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 UYeesu akabhaamula akati, “Ifindu fyangu une kwo kubhomba ubhwighane ubhwa Chaala nu kumaliisha imbombo yiiyo akaanduma pakuyibhomba.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Umwe mukuyughagha mukutingi, ‘Yaashaala imyeshi minnaashe ukufika akabhalilo aka mwinulo.’ Loole une ingubhabhuula ukuti tesha akiisa mu mighunda, umwinulo ghwafika ukuti abhandu bhiinule.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 UChaala indiakabhahombe umufwalo abhandu bhooshi bhaabho bhakwinula mu mughunda. Ku nongwa iya mbombo yaabho, abhandu indibhakabhwaghe ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila. Po umundu ghweshi yuuyo akubhyala na yuuyo akwinula, bhooshi indibhakasekele pamupeene.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Ubhuyughi ubhu bhuubhwo bhukuti, ‘Umundu yumo akubhyala imbeyu nu munine akwinula,’ bhwa nalooli.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Ingabhatuma umwe mu mughunda pakwinula fiifyo mutakabhyala. Abhandu abhanine bhakabhomba imbombo yooshi ingafu. Ku nongwa iyo, umwe mukusekelela iseke shaabho.”
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 ABhasamaliiya abhingi ukufuma mu kaaya aka Sikaali kala bhakamwitika uYeesu ku nongwa iya kuti bhakapulika shiisho umukolo yula akayugha akati, “Umundu uyo aambuulite shooshi shiisho naashibhombagha.”
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Po bhwo aBhasamaliiya bhala bhaafika paapo uYeesu akabha, bhakamusuuma ukuti iikale pamupeene nabho, manye abhuukaghe. Ghwepe akiitika, umwene pamupeene na bhamanyili bhaake bhakiikala mu kaaya ako ku mashiku mabhili.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Mu kabhalilo ako, abhandu abhingi ngaani bhakamwitika ku nongwa iya shiisho akashiyughagha.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Abhandu abho bhakamubhuula umukolo yula bhakati, “Tutakumwitika uYeesu ulu ku nongwa iya shiisho ghwatubhuulite sheene, loole tukumwitika ku nongwa iya kuti twapulika yutwetwe shiisho akuyugha. Ku nongwa iyo, twamanya ukuti nalooli umundu uyu ghwe yuuyo Mupoki ughwa chiisu.”
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Bhwo amashiku mabhili ghaakinda, uYeesu na bhamanyili bhaake bhakatiila mu kaaya aka Sikaali nu kubhuuka mu chiisu icha Ghalilaayi.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Paapo uYeesu akabha ayughite ku bhamanyili bhaake ukuti umusololi atakughindikighwa na bhandu abha mu chiisu chaake.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Abhandu abha mu chiisu icha Ghalilaayi bhakabhuuka ku chaaka icha Pasaka ku Yelusaleemu. Bhoope bhakashibhona shooshi shiisho uYeesu akashibhombagha. Ku nongwa iyo, bhwo uYeesu aafika mu Ghalilaayi, abhenekaaya bhakamupokeela akiisa.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Po uYeesu akabhuuka soona mu kaaya aka Kana kaako kali mu chiisu icha Ghalilaayi. Mu kaaya ako mwo muumwo akasanusha amiishi ukubha ndifaayi. Akabhaamwo umulongoshi yumo ughwa silikali mu kaaya aka Kapenabhumu yuuyo umwana ghwake umulumyana akabha mubhine.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Umulongoshi uyo akapulika ukuti uYeesu iisile soona mu Ghalilaayi ukufumila mu chiisu icha Yuteeya. Bhwo aapulika, akabhuuka kwa Yeesu nu kumusuuma ukuti abhuuke ku kaaya aka Kapenabhumu pakumuposha umwana ghwake yuuyo akabha papiipi nu kufwa.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 UYeesu akamwamula umulongoshi yula akati, “Mwe bhandu umwe, kali, mutabhaghiile ukuunyiitika chishita kufibhona ifyika ifikulu?”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Umulongoshi akamwamula uYeesu akati, “Ghwe Malafyale, ingukusuuma, tubhuuke umuposhe umwana ghwangu bhwo akaali ukufwa.”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Loole uYeesu akamwamula akati, “Bhwelagha, umwana ghwako aapola.” Umulongoshi yula akalyitika ishu liilyo uYeesu akamubhuula, po akaanda ukubhwela kukaaya kukwake.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Bhwo umulongoshi yula ali mu sila akughenda, akakomaana na bhabhombi bhaake. Bhoope bhakamubhuula bhakati, “Umwana ghwako apolite, mukafuushe.”
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Po akabhabhuusha abhabhombi bhaake akati, “Kali, aandite ukupola ukwandila liighi?” Abheene bhakamwamula bhakati, “Aapolite ukwandila mumasubha pamuusi, mu sala iya bhuhaano na shibhili (7:00).”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Po ughwise ughwa mulumyana yula akashaaghania ukuti, umwana ghwake aapolite ukwandila mu kabhalilo kala kalaashe kaako uYeesu aamubhuulite ukuti, “Umwana ghwako aapola.” Po umulongoshi yula pamupeene na bha mu nyumba yaake yooshi bhakamwitika uYeesu.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Ichi chikabha chiika icha bhubhili chiicho uYeesu akachibhomba mu chiisu icha Ghalilaayi bhwo aafuma mu chiisu icha Yuteeya.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.