João 4

ULwitikano uLupya (NDH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Po aBhafalisaayi bhakapulika ukuti uYeesu akubhoosha nu kubhaagha abhamanyili abhingi ukukinda uYoohani uMwoshi.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Ubhwanalooli bhwa kuti ataa ghwi Yeesu yuuyo akabhooshanga abhandu, loole bhamanyili bhaake bho bhaabho bhakabhooshanga.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Bhwo uYeesu aamanya ukuti inongwa isho shaafumukwa, umwene pamupeene na bhamanyili bhaake bhakatiilaamwo mu chiisu icha Yuteeya nu kubhuuka soona mu chiisu icha Ghalilaayi.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Bhwo bhakubhuuka mu Ghalilaayi, uYeesu na bhamanyili bhaake bhakalondighwanga ukughendela mu chiisu icha Samaliiya.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Po bhakafika mu chiisu icha Samaliiya, mu kaaya kaako bhakatingi Sikaali. Akaaya aka kakabha papiipi nu mughunda ghuughwo uYaakobhu akamupa umwana, uYoosefu.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 UYaakobhu akakumba ichishima icha miishi mu mughunda ughwo ifyinja ifyingi ifya kunyuma. Ku nongwa iya bhulite ubhwa kughenda isila indali, uYeesu akiikala kulubhafu ku chishima icho ukuti atuushe. Isubha likabha lyafika pamutu (6:00).
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Po umukolo yumo uMusamaliiya akiisa ukuti asembe amiishi mu chishima chila. Bhwo uYeesu aamubhona, akamubhuula akati, “Ghwe nandembwa, ingusuuma amiishi ghamu agha kungʼwa.”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 Ku kabhalilo ako uYeesu akabha mwene paapo abhamanyili bhaake bhakabha bhaabhuuka mu kaaya pakughula ifindu.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Po umukolo uMusamaliiya yula akamwamula uYeesu akati, “Kali, shili bhuleele ukuti ughwe ghwe Muyuuta usuumaghe amiishi kukwangu une ni Musamaliiya?” Umukolo uyo akayugha ulwo paapo aBhayuuta na Bhasamaliiya bhatakaliilagha mu kabhigha kamukeene.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 UYeesu akamwamula akati, “Linga ghwameenye chiicho uChaala akulonda ukukupa nu kuti ghwini uyu akukusuuma amiishi ghamu agha kungʼwa, ngali ghwasuuma une, nuune ngali naakupa amiishi ghaagho ghakubhapa abhandu ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Umukolo yula akamwamula uYeesu akati, “Ghwe Malafyale, ughwe utali nu lughoye pamu ichiliilo icha kusembela amiishi, soona ichishima ichi chitali leka, po kali, indiughaaghe kuughu amiishi agho ghaagho ghakubhapa abhandu ubhwumi?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Kali, kwibhona ukubha ghwe songo ngaani ukumukinda usekulu ghwitu uYaakobhu yuuyo akatupa ichishima icha miishi ichi chiicho akangʼwanga na bhaana bhaake pamupeene ni finyamaana fyake ifya kusughighwa?”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Po uYeesu akamwamula akati, “Umundu ghweshi yuuyo akungʼwa amiishi ghaagho ghakufuma mu chishima ichi, akwipulika inyoota soona.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Loole umundu ghweshi yuuyo akungʼwa amiishi ghaagho une ingumupa, ataaakiipulike inyoota soona. Amiishi ghaagho une ingumupa, indighakabhe isa akashima aka miishi mukati mumwake kaako katakupwa naalumo nu kuti indighakamupe ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Po umukolo yula akamusuuma uYeesu akati, “Ghwe Malafyale, ingukusuuma ghuumbe amiishi ghaagho kughayugha ukuti manye niipulikaghe inyoota soona nu kuti indeke ukwisa pakusemba amiishi soona mu chishima ichi!”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 UYeesu akamwamula akati, “Ghwe nandembwa, bhuuka umwitishe umulume ghwako ghwise naghwe panu.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Umukolo yula akamwamula akati, “Une indeeghiighwe.” UYeesu akamwamula akati, “Ghwayugha ubhwanalooli ukuti uteeghiighwe!
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Paapo ghweghighwa na bhaliisha bhahaano ukufika ulu, ghwepe umuliisha yuuyo kwikala naghwe ulu, ataa mulume ghwako.”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Umukolo yula akamwamula uYeesu akati, “Ghwe Malafyale, naamanya ukuti ughwe ghwe musololi ukufuma kwa Chaala.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Abhosekulu bhiitu bhakamwipuutagha uChaala mu kaghamba aka Ghelisimu aka, loole umwe mwe Bhayuuta mukuti tubhuukaghe pakumwipuuta uChaala ku Yelusaleemu. Kali, ubhwanalooli bhwo bhuliku?”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 UYeesu akamwamula akati, “Ghwe nandembwa, itika ukuti shiisho inguyugha sha nalooli, akabhalilo kakwisa kaako mutaamukamwipuutaghe uTaata mu kaghamba aka pamu mu Nyumba iya Chaala iya ku Yelusaleemu.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Umwe mwe Bhasamaliiya mukumwipuutagha uChaala yuuyo mutamumeenye, loole utwe twe Bhayuuta tukumwipuutagha uChaala yuuyo tumumeenye paapo indiakabhapoke abhandu ukughendela ku Bhayuuta.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Akabhalilo kakwisa, soona kiisile kaako abhandu bhaabho bhakumwipuuta uChaala nalooli indibhakamwipuutaghe ni ndumbula shaabho shooshi isa muumwo uMbepo uMwelu akubhalongosha na mu bhwanalooli bhwoshi. Paapo uChaala akubhalonda abhandu bhaabho bhakumwipuuta ku sila iyo.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 UChaala ghwi Mbepo, abhandu bhaabho bhakumwipuuta, bhakulondighwa ukuti bhamwipuutaghe ni ndumbula shaabho shooshi isa muumwo uMbepo akubhalongosha na mu bhwanalooli bhwoshi.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Umukolo yula akamwamula uYeesu akati, “Imeenye ukuti uMesiiya yuuyo ghwi Kilisiti akwisa, soona imeenye ukuti linga iisa, indiakatulingaanie shooshi shiisho bhwighane bhwa Chaala.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Po uYeesu akamwamula akati, “Une nee inguyugha nuughwe, nee Kilisiti.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Mu kabhalilo ako, abhamanyili bhaake bhakaghaluka ukufuma kuukwo bhakaya pakughula ifindu. Bhwo bhaafika, bhakaswigha leka bhwo bhakumwagha uYeesu akuyugha nu mukolo. Loole naayumo umumanyili yuuyo akamubhuusha uYeesu ukuti, “Kali, kulonda kooni kukwake?” Pamu ukuti, “Kali, kooni kuyugha naghwe?”
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Umukolo yula akayileka ingumbe yaake iya miishi pala pala, akabhuuka mu kaaya aka Sikaali. Bhwo aafika, akabhabhuula abhandu akati,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Tubhuuke mumuteshe umundu yuuyo aambuulite shooshi shiisho naashibhombagha. Kali, umundu uyo abhaghiile ukubha ghwi Mesiiya yuuyo tukumusubhaalila ukuti akwisa?”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Po bhwo abhandu bhaapulika isho, bhakafuma mu kaaya ako nu kwanda ukubhuuka kuukwo uYeesu akabha.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Mu kabhalilo kala kala bhwo abhandu bhala bhakubhuuka kwa Yeesu, abhamanyili bhaake bhakamusuumagha bhakatingi, “Ghwe Mumanyishi, tukukusuuma ulye ifindu fimo fiifyo twafuma pakughula.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Loole umwene akabhaamula akati, “Une indi ni findu ifinine fiifyo umwe mutafimeenye.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Po abhamanyili bhaake bhakaanda ukubhuusania bheene-bheene bhakati, “Kali, aliikwo umundu yumo yuuyo iisile nu kumupa ifindu bhwo tutaliipo?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 UYeesu akabhaamula akati, “Ifindu fyangu une kwo kubhomba ubhwighane ubhwa Chaala nu kumaliisha imbombo yiiyo akaanduma pakuyibhomba.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Umwe mukuyughagha mukutingi, ‘Yaashaala imyeshi minnaashe ukufika akabhalilo aka mwinulo.’ Loole une ingubhabhuula ukuti tesha akiisa mu mighunda, umwinulo ghwafika ukuti abhandu bhiinule.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 UChaala indiakabhahombe umufwalo abhandu bhooshi bhaabho bhakwinula mu mughunda. Ku nongwa iya mbombo yaabho, abhandu indibhakabhwaghe ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila. Po umundu ghweshi yuuyo akubhyala na yuuyo akwinula, bhooshi indibhakasekele pamupeene.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Ubhuyughi ubhu bhuubhwo bhukuti, ‘Umundu yumo akubhyala imbeyu nu munine akwinula,’ bhwa nalooli.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Ingabhatuma umwe mu mughunda pakwinula fiifyo mutakabhyala. Abhandu abhanine bhakabhomba imbombo yooshi ingafu. Ku nongwa iyo, umwe mukusekelela iseke shaabho.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 ABhasamaliiya abhingi ukufuma mu kaaya aka Sikaali kala bhakamwitika uYeesu ku nongwa iya kuti bhakapulika shiisho umukolo yula akayugha akati, “Umundu uyo aambuulite shooshi shiisho naashibhombagha.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Po bhwo aBhasamaliiya bhala bhaafika paapo uYeesu akabha, bhakamusuuma ukuti iikale pamupeene nabho, manye abhuukaghe. Ghwepe akiitika, umwene pamupeene na bhamanyili bhaake bhakiikala mu kaaya ako ku mashiku mabhili.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Mu kabhalilo ako, abhandu abhingi ngaani bhakamwitika ku nongwa iya shiisho akashiyughagha.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Abhandu abho bhakamubhuula umukolo yula bhakati, “Tutakumwitika uYeesu ulu ku nongwa iya shiisho ghwatubhuulite sheene, loole tukumwitika ku nongwa iya kuti twapulika yutwetwe shiisho akuyugha. Ku nongwa iyo, twamanya ukuti nalooli umundu uyu ghwe yuuyo Mupoki ughwa chiisu.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Bhwo amashiku mabhili ghaakinda, uYeesu na bhamanyili bhaake bhakatiila mu kaaya aka Sikaali nu kubhuuka mu chiisu icha Ghalilaayi.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Paapo uYeesu akabha ayughite ku bhamanyili bhaake ukuti umusololi atakughindikighwa na bhandu abha mu chiisu chaake.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Abhandu abha mu chiisu icha Ghalilaayi bhakabhuuka ku chaaka icha Pasaka ku Yelusaleemu. Bhoope bhakashibhona shooshi shiisho uYeesu akashibhombagha. Ku nongwa iyo, bhwo uYeesu aafika mu Ghalilaayi, abhenekaaya bhakamupokeela akiisa.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Po uYeesu akabhuuka soona mu kaaya aka Kana kaako kali mu chiisu icha Ghalilaayi. Mu kaaya ako mwo muumwo akasanusha amiishi ukubha ndifaayi. Akabhaamwo umulongoshi yumo ughwa silikali mu kaaya aka Kapenabhumu yuuyo umwana ghwake umulumyana akabha mubhine.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Umulongoshi uyo akapulika ukuti uYeesu iisile soona mu Ghalilaayi ukufumila mu chiisu icha Yuteeya. Bhwo aapulika, akabhuuka kwa Yeesu nu kumusuuma ukuti abhuuke ku kaaya aka Kapenabhumu pakumuposha umwana ghwake yuuyo akabha papiipi nu kufwa.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 UYeesu akamwamula umulongoshi yula akati, “Mwe bhandu umwe, kali, mutabhaghiile ukuunyiitika chishita kufibhona ifyika ifikulu?”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Umulongoshi akamwamula uYeesu akati, “Ghwe Malafyale, ingukusuuma, tubhuuke umuposhe umwana ghwangu bhwo akaali ukufwa.”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Loole uYeesu akamwamula akati, “Bhwelagha, umwana ghwako aapola.” Umulongoshi yula akalyitika ishu liilyo uYeesu akamubhuula, po akaanda ukubhwela kukaaya kukwake.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Bhwo umulongoshi yula ali mu sila akughenda, akakomaana na bhabhombi bhaake. Bhoope bhakamubhuula bhakati, “Umwana ghwako apolite, mukafuushe.”
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Po akabhabhuusha abhabhombi bhaake akati, “Kali, aandite ukupola ukwandila liighi?” Abheene bhakamwamula bhakati, “Aapolite ukwandila mumasubha pamuusi, mu sala iya bhuhaano na shibhili (7:00).”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Po ughwise ughwa mulumyana yula akashaaghania ukuti, umwana ghwake aapolite ukwandila mu kabhalilo kala kalaashe kaako uYeesu aamubhuulite ukuti, “Umwana ghwako aapola.” Po umulongoshi yula pamupeene na bha mu nyumba yaake yooshi bhakamwitika uYeesu.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Ichi chikabha chiika icha bhubhili chiicho uYeesu akachibhomba mu chiisu icha Ghalilaayi bhwo aafuma mu chiisu icha Yuteeya.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.