João 17

ULwitikano uLupya (NDH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bhwo uYeesu aamala ukuyugha na bhamanyili bhaake shooshi isho, akatesha kumwanya, akiipuuta kwa Chaala akati, “Ghwe Taata, akabhalilo kangu kaafika. Ingukusuuma ubhalangishe abhandu ubhukulumba bhuubhwo ghuumbiile une ni Mwana ghwako ukuti nuune imbalangishe ubhukulumba bhwako muumwo bhubheeliile.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Paapo ukaamba amaka agha kulongosha abhandu bhooshi ukuti bhaabho bhakuunyiitika, imbape ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila bhwo ubhu, abhandu bhakumanye ughwe ukuti ghweghwe ghwe Chaala ghwa nalooli, soona bhaamanye nuune ni Yeesu Kilisiti nee ukaanduma kukwabho.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Une naalangisha ubhukulumba bhwako ku bhandu ku sila iya kumaliisha imbombo yooshi yiiyo ukaanduma pakubhomba pa chiisu ichi.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Ghwe Taata, ingukusuuma ulangishe ubhukulumba bhwako kukwangu bhuubhwo ingabha nabhwo bhwo tuli pamupeene, na bhwo ukaali ukupela ichiisu.”
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 UYeesu akeendelela ukwipuuta akati, “Ghwe Taata, ukaamba abhandu abha ukufuma mu chiisu ichi ukuti bhabhe bhamanyili bhangu, nuune naabhamanyisha muumwo ughwe ubheeliile. Bhoope bhaako, soona bhashibhombite shooshi shiisho ukabhalaghila ukuti bhabhombaghe.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Ulu bhaamanya ukuti utundu twoshi tuutwo ukaamba, tufumite kukwako.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Paapo imbabhuulite shooshi shiisho ukaandaghila ukuti imbabhuule, bhoope bhashipokeelite, bhameenye nalooli ukuti ifumite kukwako, soona bhiitikite ukuti ghweghwe ukaanduma.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Ingubhiipuutila bhooshi bhaabho ukabhabhiika ukubha bhamanyili bhangu ku nongwa iya kuti bhandu bhaako. Indakubhiipuutila abhandu abha mu chiisu ichi bhaabho bhatakuunyiitika une.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Abhandu bhooshi bhaabho bhangu, nuughwe bhaako, soona abhandu bhooshi bhaabho bhaako, nuune bhangu. Abhandu bhaabhubhona ubhukulumba bhwangu muumwo bhubheeliile ukughendela kukwabho.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Mu kabhalilo akapimba kaako kakwisa, une indiindiile mu chiisu ichi ukuti niise kukwako, loole abheene indibheendelelaghe ukubha mu chiisu ichi. Ghwe Taata, ghwe Mwelu, ingukusuuma ubhalindililaghe ku maka ghaako ghaagho ghuumbiile ukuti bhabhange pamupeene isa muumwo une nuughwe tuli pamupeene.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Bhwo ingwikala pamupeene nabho pa chiisu ichi, ingabhalindililagha ku maka ghaako ghaagho ghuumbiile. Une ingabhasungagha akiisa nu kuti atakabhaapo naayumo yuuyo akasobha, loole mwene yula yuuyo shikasimbighwa ukuti ghwa kufwa, ukuti shibhombighwe shiisho shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 “Ghwe Taata, ulu indi mu sila ukwisa kukwako. Une naabhabhuula shooshi isho abhamanyili bhangu bhwo ingaali ingwikala pamupeene nabho pa chiisu ichi ukuti bhabhange nu lusekelo ngaani mu ndumbula shaabho isa muumwo une indi nu lusekelo.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Imbabhuulite abhamanyili bhangu amashu ghaagho ukaandaghila ukuti imbabhuule. Loole abhandu bhaabho bhakukukaana ughwe bhabhabhengite abhamanyili bhangu, ku nongwa iya kuti bhatali ungati bhandu bhaabho bhakukukaana ughwe, isa muumwo une indali ungati bhandu bhaabho bhakukukaana ughwe.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Ghwe Taata, indakusuuma ukuti ubhatiishe abhamanyili bhangu mu chiisu ichi, loole ingusuuma ukuti ubhapokaghe ku Mubhiibhi yula.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Abhamanyili bhangu bhatali ungati bhandu abha mu chiisu ichi isa muumwo une indali ghwa mu chiisu ichi.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Ghwe Taata, ingukusuuma ubhabhiike ukubha bhandu bhaako lwoshi ku bhwanalooli bhwako paapo ishu lyako lyo liilyo bhwanalooli.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Isa muumwo ukaanduma une mu chiisu pakubhomba imbombo yaako, bhubhuubhwo nuune naabhatuma mu chiisu pakubhomba imbombo yaako.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Ingwifumya ukukubhombela ughwe ku nongwa yaabho ukuti bhoope bhiifumye kukwako ku sila iya mashu ghaako ghaagho gha nalooli.”
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 UYeesu akeendelela ukwipuuta akati, “Indakubhiipuutila abhamanyili bhangu bheene, loole ingubhiipuutila na bhanine bhaabho indibhaanyiitike ku nongwa iya shiisho abhamanyili bhangu bhakumanyisha.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Ghwe Taata, ingukusuuma ubhabhiike bhooshi bhabhange pamupeene isa muumwo une nuughwe tuli pamupeene. Ingubhasuumila bhabhange pamupeene nuutwe ukuti abhandu bhaabho bhatakuunyiitika, bhiitike ukuti ghweghwe ukaanduma.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ubhukulumba bhuubhwo ukaamba, nuune imbapiile abhamanyili bhangu ukuti bhabhange pamupeene isa muumwo une nuughwe tuli pamupeene.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Isa muumwo une indi pamupeene nabho, nuughwe uli pamupeene nuune, bhubhuubhwo ingubhiipuutila bhoope bhabhange pamupeene ukuti abhandu bhaabho bhatakuunyiitika bhamanye ukuti ghweghwe ukaanduma. Soona bhamanye ukuti ubhaghanite isa muumwo ghuunganiile une.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 “Ghwe Taata, ingunyonywa ukuti abhamanyili bhaabho ukaamba bhabhange pamupeene nuune kwoshi kuukwo indiimbange ukuti bhateshe ubhukulumba bhuubhwo ukaamba. Ukabhomba ulwo ku nongwa iya kuti ukaangana na bhwo ukaali ukupela ichiisu.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Ghwe Taata, ghwe ghwanalooli, pamupeene nu kuti abhandu bhaabho bhatakuunyiitika bhatakumeenye, une ingumeenye na bhamanyili bhangu bhameenye ukuti ghweghwe ukaanduma.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Nuune naabhamanyisha muumwo ughwe ubheeliile, soona indineendelelaghe ukubhomba ulwo ukuti bhaghananaghe bheene-bheene isa muumwo ghuunganiile une nu kuti imbange pamupeene nabho.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.