João 17

ULwitikano uLupya (NDH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bhwo uYeesu aamala ukuyugha na bhamanyili bhaake shooshi isho, akatesha kumwanya, akiipuuta kwa Chaala akati, “Ghwe Taata, akabhalilo kangu kaafika. Ingukusuuma ubhalangishe abhandu ubhukulumba bhuubhwo ghuumbiile une ni Mwana ghwako ukuti nuune imbalangishe ubhukulumba bhwako muumwo bhubheeliile.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Paapo ukaamba amaka agha kulongosha abhandu bhooshi ukuti bhaabho bhakuunyiitika, imbape ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila bhwo ubhu, abhandu bhakumanye ughwe ukuti ghweghwe ghwe Chaala ghwa nalooli, soona bhaamanye nuune ni Yeesu Kilisiti nee ukaanduma kukwabho.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Une naalangisha ubhukulumba bhwako ku bhandu ku sila iya kumaliisha imbombo yooshi yiiyo ukaanduma pakubhomba pa chiisu ichi.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Ghwe Taata, ingukusuuma ulangishe ubhukulumba bhwako kukwangu bhuubhwo ingabha nabhwo bhwo tuli pamupeene, na bhwo ukaali ukupela ichiisu.”
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 UYeesu akeendelela ukwipuuta akati, “Ghwe Taata, ukaamba abhandu abha ukufuma mu chiisu ichi ukuti bhabhe bhamanyili bhangu, nuune naabhamanyisha muumwo ughwe ubheeliile. Bhoope bhaako, soona bhashibhombite shooshi shiisho ukabhalaghila ukuti bhabhombaghe.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Ulu bhaamanya ukuti utundu twoshi tuutwo ukaamba, tufumite kukwako.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Paapo imbabhuulite shooshi shiisho ukaandaghila ukuti imbabhuule, bhoope bhashipokeelite, bhameenye nalooli ukuti ifumite kukwako, soona bhiitikite ukuti ghweghwe ukaanduma.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Ingubhiipuutila bhooshi bhaabho ukabhabhiika ukubha bhamanyili bhangu ku nongwa iya kuti bhandu bhaako. Indakubhiipuutila abhandu abha mu chiisu ichi bhaabho bhatakuunyiitika une.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Abhandu bhooshi bhaabho bhangu, nuughwe bhaako, soona abhandu bhooshi bhaabho bhaako, nuune bhangu. Abhandu bhaabhubhona ubhukulumba bhwangu muumwo bhubheeliile ukughendela kukwabho.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Mu kabhalilo akapimba kaako kakwisa, une indiindiile mu chiisu ichi ukuti niise kukwako, loole abheene indibheendelelaghe ukubha mu chiisu ichi. Ghwe Taata, ghwe Mwelu, ingukusuuma ubhalindililaghe ku maka ghaako ghaagho ghuumbiile ukuti bhabhange pamupeene isa muumwo une nuughwe tuli pamupeene.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Bhwo ingwikala pamupeene nabho pa chiisu ichi, ingabhalindililagha ku maka ghaako ghaagho ghuumbiile. Une ingabhasungagha akiisa nu kuti atakabhaapo naayumo yuuyo akasobha, loole mwene yula yuuyo shikasimbighwa ukuti ghwa kufwa, ukuti shibhombighwe shiisho shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Ghwe Taata, ulu indi mu sila ukwisa kukwako. Une naabhabhuula shooshi isho abhamanyili bhangu bhwo ingaali ingwikala pamupeene nabho pa chiisu ichi ukuti bhabhange nu lusekelo ngaani mu ndumbula shaabho isa muumwo une indi nu lusekelo.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Imbabhuulite abhamanyili bhangu amashu ghaagho ukaandaghila ukuti imbabhuule. Loole abhandu bhaabho bhakukukaana ughwe bhabhabhengite abhamanyili bhangu, ku nongwa iya kuti bhatali ungati bhandu bhaabho bhakukukaana ughwe, isa muumwo une indali ungati bhandu bhaabho bhakukukaana ughwe.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Ghwe Taata, indakusuuma ukuti ubhatiishe abhamanyili bhangu mu chiisu ichi, loole ingusuuma ukuti ubhapokaghe ku Mubhiibhi yula.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Abhamanyili bhangu bhatali ungati bhandu abha mu chiisu ichi isa muumwo une indali ghwa mu chiisu ichi.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Ghwe Taata, ingukusuuma ubhabhiike ukubha bhandu bhaako lwoshi ku bhwanalooli bhwako paapo ishu lyako lyo liilyo bhwanalooli.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Isa muumwo ukaanduma une mu chiisu pakubhomba imbombo yaako, bhubhuubhwo nuune naabhatuma mu chiisu pakubhomba imbombo yaako.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Ingwifumya ukukubhombela ughwe ku nongwa yaabho ukuti bhoope bhiifumye kukwako ku sila iya mashu ghaako ghaagho gha nalooli.”
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 UYeesu akeendelela ukwipuuta akati, “Indakubhiipuutila abhamanyili bhangu bheene, loole ingubhiipuutila na bhanine bhaabho indibhaanyiitike ku nongwa iya shiisho abhamanyili bhangu bhakumanyisha.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Ghwe Taata, ingukusuuma ubhabhiike bhooshi bhabhange pamupeene isa muumwo une nuughwe tuli pamupeene. Ingubhasuumila bhabhange pamupeene nuutwe ukuti abhandu bhaabho bhatakuunyiitika, bhiitike ukuti ghweghwe ukaanduma.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ubhukulumba bhuubhwo ukaamba, nuune imbapiile abhamanyili bhangu ukuti bhabhange pamupeene isa muumwo une nuughwe tuli pamupeene.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Isa muumwo une indi pamupeene nabho, nuughwe uli pamupeene nuune, bhubhuubhwo ingubhiipuutila bhoope bhabhange pamupeene ukuti abhandu bhaabho bhatakuunyiitika bhamanye ukuti ghweghwe ukaanduma. Soona bhamanye ukuti ubhaghanite isa muumwo ghuunganiile une.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 “Ghwe Taata, ingunyonywa ukuti abhamanyili bhaabho ukaamba bhabhange pamupeene nuune kwoshi kuukwo indiimbange ukuti bhateshe ubhukulumba bhuubhwo ukaamba. Ukabhomba ulwo ku nongwa iya kuti ukaangana na bhwo ukaali ukupela ichiisu.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Ghwe Taata, ghwe ghwanalooli, pamupeene nu kuti abhandu bhaabho bhatakuunyiitika bhatakumeenye, une ingumeenye na bhamanyili bhangu bhameenye ukuti ghweghwe ukaanduma.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Nuune naabhamanyisha muumwo ughwe ubheeliile, soona indineendelelaghe ukubhomba ulwo ukuti bhaghananaghe bheene-bheene isa muumwo ghuunganiile une nu kuti imbange pamupeene nabho.”
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.