João 16
ULwitikano uLupya (NDH) vs NVI
1 UYeesu akeendelela ukuyugha na bhamanyili bhaake akati, “Naabhabhuula shooshi ishi ukuti nalinga shikuya kubhoneka, manye mukanyomokaghe nu kuleka ukuunyiitika.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Loole abhandu indibhakabhakiishange umwe mu masinaghoghi ghaabho. Soona, akabhalilo kakwisa kaako abhandu bhaabho bhakubhaghogha umwe, indibhakiinongʼonaghe ukuti ku sila iyo bhali pakubhomba imbombo iya Chaala.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Abhandu abho indibhakabhabhombelaghe ulwo ku nongwa iya kuti bhatamumeenye uTaata, soona bhataameenye nuune.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Loole naabhabhuula isho ukuti linga akabhalilo kaabho aka kushibhomba isho kaafika, mukakumbukaghe ukuti ingabhabhuula. Indakabhabhuula shooshi isho ukwandila paapo mukabha bhamanyili bhangu ku nongwa iya kuti ingabha pamupeene nuumwe.”
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 “Loole ulu ingughaluka ukubhuuka kwa Taata yuuyo akaanduma kukwinyu. Ataliipo naayumo pakati papiinyu ughwa kuumbuusha ukuti, ‘Kali, kubhuuka kuughu?’
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Mwaswimaana mu ndumbula shiinyu paapo naabhabhuula ukuti ingughaluka ukubhuuka kwa Taata.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Ingubhabhuula ubhwanalooli, kiisa kukwinyu ukuti une imbuuke kwa Taata, paapo linga indaabhuuka, uMbepo uMwelu ughwa kubhaafwa atabhaghiile ukwisa. Loole linga naabhuuka, indiingamutume uMbepo kukwinyu.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Bhwo uMbepo iisa, indiakabhashimikishe abhandu abha mu chiisu ichi ukuti imbiibhi yo yiliku, ubhwanalooli bhwo bhuliku nu kuti ubhulongi ubhwa Chaala bhwo bhuliku.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 UMbepo uMwelu indiakalangishe pabhwelu ukuti abhandu bhatulanongwa paapo bhatakuunyiitika une.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Indiakalangishe pabhwelu kukwabho ukuti une ingubhomba shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala paapo ingughaluka ukubhuuka kwa Taata nu kuti mutaamukaambone soona.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Indiakabhalangishe pabhwelu ukuti uChaala indiakabhalonge paapo amulongite uSeetano yuuyo ghwi songo ughwa bhatulanongwa bhooshi abha mu chiisu ichi.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 “Ingaali indi nasho nyingi isha kubhabhuula, loole ulu mutabhaghiile ukushaaghania shiisho ingubhabhuula.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Linga uMbepo ughwa nalooli iisa kukwinyu, indiakabhalongoshange ukubhumanya ubhwanalooli bhwoshi ukufuma kwa Chaala. Ataaakayughaghe ku maka ghaake mwene, loole indiakayughaghe shiisho indiakashipulikaghe nu kubhabhuula shiisho indishikabhonekaghe mundaashi mumwinyu.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 UMbepo uyo indiakaangindikaghe une paapo indiakabhabhuulaghe shooshi shiisho indiakapokeelaghe ukufuma kukwangu.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Utundu twoshi tuutwo uTaata ali natwo twangu. Yo yiiyo nongwa iyi naayugha ukuti uMbepo uyo indiakabhabhuulaghe shooshi shiisho indiakapokeelaghe ukufuma kukwangu.”
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 UYeesu akeendelela ukubhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Kaashaala akabhalilo kapimba mutaamuumbonaghe, soona kaashaala akabhalilo kapimba indimuumbonaghe soona.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Po abhamanyili bhaake bhamu bhakabhuusania bheene-bheene bhakati, “Kali, kwo kuti kooni apa akuti, ‘Kaashaala akabhalilo kapimba mutaamuumbonaghe, soona kaashaala akabhalilo kapimba indimuumbonaghe soona,’ nu kuti, ‘Ingughaluka ukubhuuka kwa Taata’?”
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Po abhamanyili bhala bhakeendelela ukubhuusania bheene-bheene bhakati, “Kali, kwo kuti kooni ‘akabhalilo kapimba’? Utwe tutakushaaghania isho shiisho akuyugha.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 UYeesu akashaaghania ukuti abhamanyili bhala bhakulonda ukumubhuusha ku shiisho aayugha, po akabhabhuusha akati, “Kali, mukubhuusania bheene-bheene ku shiisho naayugha naati, ‘Kaashaala akabhalilo kapimba mutaamuumbonaghe, soona kaashaala akabhalilo kapimba indimuumbonaghe soona’?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Nalooli ingubhabhuula, umwe indimukalilaghe nu kuswimaana, loole abhandu abha mu chiisu ichi indibhakasekelaghe. Indimukaswimaane ku kabhalilo akapimba, loole ubhuswimaane bhwinyu indibhukasanuke ukubha lusekelo.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Linga umukolo akuya pakupaapa, akubha nu bhuswimaane paapo akabhalilo aka bhubhafu kaafika. Loole linga aapaapa, atakukumbuka soona ubhubhafu ubhwo ku nongwa iya lusekelo ukuti umwana aapaapighwa mu chiisu.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Bhubhuubhwo nuumwe muli nu bhuswimaane ku kabhalilo aka, loole ingwisa soona kukwinyu, po indimukabhe nu lusekelo mu ndumbula shiinyu. Naayumo umundu yuuyo indiakalutiishe ulusekelo ulwo ukufuma mu ndumbula shiinyu.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Linga akabhalilo ako kaafika, mutaamukaasuumaghe naakamu. Nalooli ingubhabhuula, kooshi kaako mukumusuuma uTaata ukughendela ku ngamu yangu, ghwepe indiabhapange.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Ukufika ulu mutasuumite naakamu kwa Chaala ukughendela ku ngamu yangu. Suumagha kwa Chaala ghwepe indiabhapange. Ku sila iyo indimubhange nu lusekelo ulukulu mu ndumbula shiinyu.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 UYeesu akamaliisha ukubhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Naabhabhuula shooshi isho ku sila iya fifwanikisho. Akabhalilo kakwisa kaako indaaingayughaghe nuumwe ku sila iya fifwanikisho, loole indiingabhabhuulaghe pabhwelu isha Taata.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Mu kabhalilo ako, indimukasuumaghe kwa Chaala ukubhombela ingamu yangu. Indakuyugha ukuti indiingabhasuumilaghe kwa Taata, nashiku, loole indimukasuumaghe yumwemwe.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Umwene uTaata abhaghanite umwe ku nongwa iya kuti umwe muunganite une, soona mwitikite ukuti ingafuma kwa Taata.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Une ingiisa mu chiisu ichi ukufuma kwa Taata, loole ulu ingutiila mu chiisu ichi nu kughaluka kwa Taata.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Po abhamanyili bhaake bhakamubhuula bhakati, “Ghwe Mumanyishi, ulu ghwanda ukuyugha nuutwe pabhwelu chishita kubhombela ififwanikisho!
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Ulu twashaaghania ukuti ughwe ushimeenye shooshi, soona utakulonda umundu akubhuushange shimo. Isho sho shiisho shaatupelela ukuti twitike ukuti ughwe ukafuma kwa Chaala.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 UYeesu akabhabhuusha abhamanyili bhaake akati, “Kali, po mwanda ukwitika ulu?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Akabhalilo kaapalamila soona kali papiipi leka, kaako umwe mweshi indimunyambaane. Ghweshi umundu indiabhuukaghe uyu kukwake uyu kukwake nu kuundeka nimwene. Loole indaaimbe nimwene paapo uTaata ali pamupeene nuune akabhalilo kooshi.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Mwe bhaghanighwa, naabhabhuula shooshi isho ukuti mubhange nu lutengaano mu ndumbula shiinyu paapo muunyiitikite une. Mu chiisu ichi indimushaaghaghe indamyo ni ngelo inyingi, loole manye mupaashange paapo une ingapootite amaka amabhiibhi agha mu chiisu ichi.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.