João 16
ULwitikano uLupya (NDH) vs ARA
1 UYeesu akeendelela ukuyugha na bhamanyili bhaake akati, “Naabhabhuula shooshi ishi ukuti nalinga shikuya kubhoneka, manye mukanyomokaghe nu kuleka ukuunyiitika.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Loole abhandu indibhakabhakiishange umwe mu masinaghoghi ghaabho. Soona, akabhalilo kakwisa kaako abhandu bhaabho bhakubhaghogha umwe, indibhakiinongʼonaghe ukuti ku sila iyo bhali pakubhomba imbombo iya Chaala.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Abhandu abho indibhakabhabhombelaghe ulwo ku nongwa iya kuti bhatamumeenye uTaata, soona bhataameenye nuune.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Loole naabhabhuula isho ukuti linga akabhalilo kaabho aka kushibhomba isho kaafika, mukakumbukaghe ukuti ingabhabhuula. Indakabhabhuula shooshi isho ukwandila paapo mukabha bhamanyili bhangu ku nongwa iya kuti ingabha pamupeene nuumwe.”
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 “Loole ulu ingughaluka ukubhuuka kwa Taata yuuyo akaanduma kukwinyu. Ataliipo naayumo pakati papiinyu ughwa kuumbuusha ukuti, ‘Kali, kubhuuka kuughu?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Mwaswimaana mu ndumbula shiinyu paapo naabhabhuula ukuti ingughaluka ukubhuuka kwa Taata.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ingubhabhuula ubhwanalooli, kiisa kukwinyu ukuti une imbuuke kwa Taata, paapo linga indaabhuuka, uMbepo uMwelu ughwa kubhaafwa atabhaghiile ukwisa. Loole linga naabhuuka, indiingamutume uMbepo kukwinyu.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Bhwo uMbepo iisa, indiakabhashimikishe abhandu abha mu chiisu ichi ukuti imbiibhi yo yiliku, ubhwanalooli bhwo bhuliku nu kuti ubhulongi ubhwa Chaala bhwo bhuliku.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 UMbepo uMwelu indiakalangishe pabhwelu ukuti abhandu bhatulanongwa paapo bhatakuunyiitika une.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Indiakalangishe pabhwelu kukwabho ukuti une ingubhomba shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala paapo ingughaluka ukubhuuka kwa Taata nu kuti mutaamukaambone soona.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Indiakabhalangishe pabhwelu ukuti uChaala indiakabhalonge paapo amulongite uSeetano yuuyo ghwi songo ughwa bhatulanongwa bhooshi abha mu chiisu ichi.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Ingaali indi nasho nyingi isha kubhabhuula, loole ulu mutabhaghiile ukushaaghania shiisho ingubhabhuula.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Linga uMbepo ughwa nalooli iisa kukwinyu, indiakabhalongoshange ukubhumanya ubhwanalooli bhwoshi ukufuma kwa Chaala. Ataaakayughaghe ku maka ghaake mwene, loole indiakayughaghe shiisho indiakashipulikaghe nu kubhabhuula shiisho indishikabhonekaghe mundaashi mumwinyu.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 UMbepo uyo indiakaangindikaghe une paapo indiakabhabhuulaghe shooshi shiisho indiakapokeelaghe ukufuma kukwangu.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Utundu twoshi tuutwo uTaata ali natwo twangu. Yo yiiyo nongwa iyi naayugha ukuti uMbepo uyo indiakabhabhuulaghe shooshi shiisho indiakapokeelaghe ukufuma kukwangu.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 UYeesu akeendelela ukubhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Kaashaala akabhalilo kapimba mutaamuumbonaghe, soona kaashaala akabhalilo kapimba indimuumbonaghe soona.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Po abhamanyili bhaake bhamu bhakabhuusania bheene-bheene bhakati, “Kali, kwo kuti kooni apa akuti, ‘Kaashaala akabhalilo kapimba mutaamuumbonaghe, soona kaashaala akabhalilo kapimba indimuumbonaghe soona,’ nu kuti, ‘Ingughaluka ukubhuuka kwa Taata’?”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Po abhamanyili bhala bhakeendelela ukubhuusania bheene-bheene bhakati, “Kali, kwo kuti kooni ‘akabhalilo kapimba’? Utwe tutakushaaghania isho shiisho akuyugha.”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 UYeesu akashaaghania ukuti abhamanyili bhala bhakulonda ukumubhuusha ku shiisho aayugha, po akabhabhuusha akati, “Kali, mukubhuusania bheene-bheene ku shiisho naayugha naati, ‘Kaashaala akabhalilo kapimba mutaamuumbonaghe, soona kaashaala akabhalilo kapimba indimuumbonaghe soona’?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Nalooli ingubhabhuula, umwe indimukalilaghe nu kuswimaana, loole abhandu abha mu chiisu ichi indibhakasekelaghe. Indimukaswimaane ku kabhalilo akapimba, loole ubhuswimaane bhwinyu indibhukasanuke ukubha lusekelo.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Linga umukolo akuya pakupaapa, akubha nu bhuswimaane paapo akabhalilo aka bhubhafu kaafika. Loole linga aapaapa, atakukumbuka soona ubhubhafu ubhwo ku nongwa iya lusekelo ukuti umwana aapaapighwa mu chiisu.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Bhubhuubhwo nuumwe muli nu bhuswimaane ku kabhalilo aka, loole ingwisa soona kukwinyu, po indimukabhe nu lusekelo mu ndumbula shiinyu. Naayumo umundu yuuyo indiakalutiishe ulusekelo ulwo ukufuma mu ndumbula shiinyu.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Linga akabhalilo ako kaafika, mutaamukaasuumaghe naakamu. Nalooli ingubhabhuula, kooshi kaako mukumusuuma uTaata ukughendela ku ngamu yangu, ghwepe indiabhapange.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Ukufika ulu mutasuumite naakamu kwa Chaala ukughendela ku ngamu yangu. Suumagha kwa Chaala ghwepe indiabhapange. Ku sila iyo indimubhange nu lusekelo ulukulu mu ndumbula shiinyu.”
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 UYeesu akamaliisha ukubhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Naabhabhuula shooshi isho ku sila iya fifwanikisho. Akabhalilo kakwisa kaako indaaingayughaghe nuumwe ku sila iya fifwanikisho, loole indiingabhabhuulaghe pabhwelu isha Taata.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Mu kabhalilo ako, indimukasuumaghe kwa Chaala ukubhombela ingamu yangu. Indakuyugha ukuti indiingabhasuumilaghe kwa Taata, nashiku, loole indimukasuumaghe yumwemwe.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Umwene uTaata abhaghanite umwe ku nongwa iya kuti umwe muunganite une, soona mwitikite ukuti ingafuma kwa Taata.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Une ingiisa mu chiisu ichi ukufuma kwa Taata, loole ulu ingutiila mu chiisu ichi nu kughaluka kwa Taata.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Po abhamanyili bhaake bhakamubhuula bhakati, “Ghwe Mumanyishi, ulu ghwanda ukuyugha nuutwe pabhwelu chishita kubhombela ififwanikisho!
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Ulu twashaaghania ukuti ughwe ushimeenye shooshi, soona utakulonda umundu akubhuushange shimo. Isho sho shiisho shaatupelela ukuti twitike ukuti ughwe ukafuma kwa Chaala.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 UYeesu akabhabhuusha abhamanyili bhaake akati, “Kali, po mwanda ukwitika ulu?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Akabhalilo kaapalamila soona kali papiipi leka, kaako umwe mweshi indimunyambaane. Ghweshi umundu indiabhuukaghe uyu kukwake uyu kukwake nu kuundeka nimwene. Loole indaaimbe nimwene paapo uTaata ali pamupeene nuune akabhalilo kooshi.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Mwe bhaghanighwa, naabhabhuula shooshi isho ukuti mubhange nu lutengaano mu ndumbula shiinyu paapo muunyiitikite une. Mu chiisu ichi indimushaaghaghe indamyo ni ngelo inyingi, loole manye mupaashange paapo une ingapootite amaka amabhiibhi agha mu chiisu ichi.”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.