João 16

ULwitikano uLupya (NDH) vs BKJ

Sair da comparação
1 UYeesu akeendelela ukuyugha na bhamanyili bhaake akati, “Naabhabhuula shooshi ishi ukuti nalinga shikuya kubhoneka, manye mukanyomokaghe nu kuleka ukuunyiitika.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Loole abhandu indibhakabhakiishange umwe mu masinaghoghi ghaabho. Soona, akabhalilo kakwisa kaako abhandu bhaabho bhakubhaghogha umwe, indibhakiinongʼonaghe ukuti ku sila iyo bhali pakubhomba imbombo iya Chaala.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Abhandu abho indibhakabhabhombelaghe ulwo ku nongwa iya kuti bhatamumeenye uTaata, soona bhataameenye nuune.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Loole naabhabhuula isho ukuti linga akabhalilo kaabho aka kushibhomba isho kaafika, mukakumbukaghe ukuti ingabhabhuula. Indakabhabhuula shooshi isho ukwandila paapo mukabha bhamanyili bhangu ku nongwa iya kuti ingabha pamupeene nuumwe.”
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 “Loole ulu ingughaluka ukubhuuka kwa Taata yuuyo akaanduma kukwinyu. Ataliipo naayumo pakati papiinyu ughwa kuumbuusha ukuti, ‘Kali, kubhuuka kuughu?’
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Mwaswimaana mu ndumbula shiinyu paapo naabhabhuula ukuti ingughaluka ukubhuuka kwa Taata.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ingubhabhuula ubhwanalooli, kiisa kukwinyu ukuti une imbuuke kwa Taata, paapo linga indaabhuuka, uMbepo uMwelu ughwa kubhaafwa atabhaghiile ukwisa. Loole linga naabhuuka, indiingamutume uMbepo kukwinyu.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Bhwo uMbepo iisa, indiakabhashimikishe abhandu abha mu chiisu ichi ukuti imbiibhi yo yiliku, ubhwanalooli bhwo bhuliku nu kuti ubhulongi ubhwa Chaala bhwo bhuliku.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 UMbepo uMwelu indiakalangishe pabhwelu ukuti abhandu bhatulanongwa paapo bhatakuunyiitika une.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Indiakalangishe pabhwelu kukwabho ukuti une ingubhomba shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala paapo ingughaluka ukubhuuka kwa Taata nu kuti mutaamukaambone soona.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Indiakabhalangishe pabhwelu ukuti uChaala indiakabhalonge paapo amulongite uSeetano yuuyo ghwi songo ughwa bhatulanongwa bhooshi abha mu chiisu ichi.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Ingaali indi nasho nyingi isha kubhabhuula, loole ulu mutabhaghiile ukushaaghania shiisho ingubhabhuula.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Linga uMbepo ughwa nalooli iisa kukwinyu, indiakabhalongoshange ukubhumanya ubhwanalooli bhwoshi ukufuma kwa Chaala. Ataaakayughaghe ku maka ghaake mwene, loole indiakayughaghe shiisho indiakashipulikaghe nu kubhabhuula shiisho indishikabhonekaghe mundaashi mumwinyu.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 UMbepo uyo indiakaangindikaghe une paapo indiakabhabhuulaghe shooshi shiisho indiakapokeelaghe ukufuma kukwangu.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Utundu twoshi tuutwo uTaata ali natwo twangu. Yo yiiyo nongwa iyi naayugha ukuti uMbepo uyo indiakabhabhuulaghe shooshi shiisho indiakapokeelaghe ukufuma kukwangu.”
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 UYeesu akeendelela ukubhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Kaashaala akabhalilo kapimba mutaamuumbonaghe, soona kaashaala akabhalilo kapimba indimuumbonaghe soona.”
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Po abhamanyili bhaake bhamu bhakabhuusania bheene-bheene bhakati, “Kali, kwo kuti kooni apa akuti, ‘Kaashaala akabhalilo kapimba mutaamuumbonaghe, soona kaashaala akabhalilo kapimba indimuumbonaghe soona,’ nu kuti, ‘Ingughaluka ukubhuuka kwa Taata’?”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Po abhamanyili bhala bhakeendelela ukubhuusania bheene-bheene bhakati, “Kali, kwo kuti kooni ‘akabhalilo kapimba’? Utwe tutakushaaghania isho shiisho akuyugha.”
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 UYeesu akashaaghania ukuti abhamanyili bhala bhakulonda ukumubhuusha ku shiisho aayugha, po akabhabhuusha akati, “Kali, mukubhuusania bheene-bheene ku shiisho naayugha naati, ‘Kaashaala akabhalilo kapimba mutaamuumbonaghe, soona kaashaala akabhalilo kapimba indimuumbonaghe soona’?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Nalooli ingubhabhuula, umwe indimukalilaghe nu kuswimaana, loole abhandu abha mu chiisu ichi indibhakasekelaghe. Indimukaswimaane ku kabhalilo akapimba, loole ubhuswimaane bhwinyu indibhukasanuke ukubha lusekelo.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Linga umukolo akuya pakupaapa, akubha nu bhuswimaane paapo akabhalilo aka bhubhafu kaafika. Loole linga aapaapa, atakukumbuka soona ubhubhafu ubhwo ku nongwa iya lusekelo ukuti umwana aapaapighwa mu chiisu.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Bhubhuubhwo nuumwe muli nu bhuswimaane ku kabhalilo aka, loole ingwisa soona kukwinyu, po indimukabhe nu lusekelo mu ndumbula shiinyu. Naayumo umundu yuuyo indiakalutiishe ulusekelo ulwo ukufuma mu ndumbula shiinyu.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Linga akabhalilo ako kaafika, mutaamukaasuumaghe naakamu. Nalooli ingubhabhuula, kooshi kaako mukumusuuma uTaata ukughendela ku ngamu yangu, ghwepe indiabhapange.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Ukufika ulu mutasuumite naakamu kwa Chaala ukughendela ku ngamu yangu. Suumagha kwa Chaala ghwepe indiabhapange. Ku sila iyo indimubhange nu lusekelo ulukulu mu ndumbula shiinyu.”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 UYeesu akamaliisha ukubhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Naabhabhuula shooshi isho ku sila iya fifwanikisho. Akabhalilo kakwisa kaako indaaingayughaghe nuumwe ku sila iya fifwanikisho, loole indiingabhabhuulaghe pabhwelu isha Taata.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Mu kabhalilo ako, indimukasuumaghe kwa Chaala ukubhombela ingamu yangu. Indakuyugha ukuti indiingabhasuumilaghe kwa Taata, nashiku, loole indimukasuumaghe yumwemwe.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Umwene uTaata abhaghanite umwe ku nongwa iya kuti umwe muunganite une, soona mwitikite ukuti ingafuma kwa Taata.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Une ingiisa mu chiisu ichi ukufuma kwa Taata, loole ulu ingutiila mu chiisu ichi nu kughaluka kwa Taata.”
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Po abhamanyili bhaake bhakamubhuula bhakati, “Ghwe Mumanyishi, ulu ghwanda ukuyugha nuutwe pabhwelu chishita kubhombela ififwanikisho!
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Ulu twashaaghania ukuti ughwe ushimeenye shooshi, soona utakulonda umundu akubhuushange shimo. Isho sho shiisho shaatupelela ukuti twitike ukuti ughwe ukafuma kwa Chaala.”
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 UYeesu akabhabhuusha abhamanyili bhaake akati, “Kali, po mwanda ukwitika ulu?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Akabhalilo kaapalamila soona kali papiipi leka, kaako umwe mweshi indimunyambaane. Ghweshi umundu indiabhuukaghe uyu kukwake uyu kukwake nu kuundeka nimwene. Loole indaaimbe nimwene paapo uTaata ali pamupeene nuune akabhalilo kooshi.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Mwe bhaghanighwa, naabhabhuula shooshi isho ukuti mubhange nu lutengaano mu ndumbula shiinyu paapo muunyiitikite une. Mu chiisu ichi indimushaaghaghe indamyo ni ngelo inyingi, loole manye mupaashange paapo une ingapootite amaka amabhiibhi agha mu chiisu ichi.”
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.