João 15

ULwitikano uLupya (NDH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Po uYeesu akeendelela ukubhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Une indi ungati musabhibhu ughwa nalooli ghuughwo ghukwela iseke inyiisa, uTaata ali ungati mulimi.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Akasamba kooshi kaako kamelite mu musabhibhu linga katakwela iseke, uTaata akukakenda. Loole akasamba kaako kakwela iseke, uTaata akukapalundila ukuti koongelaghe ukupaapa.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Umwe muli ungati tusamba tuutwo tukwela iseke, mwe bheelu ku nongwa iya kuti mufyitikite ifimanyisho fiifyo naabhamanyishiishe.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Endelelagha ukubha pamupeene nuune, nuune indineendelelaghe ukubha pamupeene nuumwe. Mutabhaghiile ukubhomba shiisho shikumuhobhosha uChaala chishita kubha pamupeene nuune, isa muumwo akasamba katabhaghiile ukwela iseke keene chishita kukoleelela ku musabhibhu.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 “Une indi ungati musabhibhu, umwe muli ungati tusamba. Umundu yuuyo akubha pamupeene nuune akabhalilo kooshi, nuune ingubha pamupeene naghwe akabhalilo kooshi, uyo indiapaapaghe iseke inyingi, paapo mutabhaghiile ukubhomba shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala chishita kubha pamupeene nuune.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Umundu ghweshi yuuyo atali pamupeene nuune, uChaala akumutaaghila kuuse isa paapo umulimi akukataagha kuuse akasamba kaako katakwela iseke ukufika paapo kakwuma. Linga kuuma, abhandu bhakukasebha nu kukaponia mu mulilo.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Linga mukubha pamupeene nuune akabhalilo kooshi nu kushibhombela imbombo shiisho ingubhalaghila, po mubhaghiile ukusuuma kwa Taata kooshi kaako mukulonda, ghwepe indiabhapange ukukongana na muumwo mukulondela.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Linga mukupaapa iseke inyingi, umwe mwe bhamanyili bhangu abha nalooli. Ku sila iyo, indimubhulangishange ubhukulumba ubhwa Taata ku bhandu.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 Isa muumwo uTaata aanganiile une, umwo mwo muumwo nuune naabhaghaniile umwe. Po endelelagha ukubha pamupeene nuune ukuti mulwaghaghe ulughano ukufuma kukwangu.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Linga mukubhomba shiisho ingubhalaghila ukuti mubhombaghe, indimulwaghaghe ulughano ukufuma kukwangu isa paapo une ingubhomba shiisho uTaata aandaghiile ukuti ishibhombaghe nu kwendelela ukulwagha ulughano lwake.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 Naabhabhuula shooshi isho ukuti mwendelelaghe ukubha nu lusekelo mu ndumbula shiinyu isa muumwo nuune ingwendelela ukubha nu lusekelo mu ndumbula yangu.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Ululaghilo lwangu luulwo ingubhapa umwe lwo ulu, ‘Ghananagha mwibheene-bheene isa muumwo ingwendelela ukubhaghana umwe.’
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Ataliipo umundu yuuyo abhaghiile ukulangisha ulughano ulukulu ukukinda ulughano ulwa mundu yuuyo akwitika ukufwa ku nongwa iya bhamanyani bhaake.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Linga mukubhomba shiisho imbalaghiile ukuti mushibhombaghe, indimubhange bhamanyani bhangu bha papiipi.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Ukufuma ulu indaaimbiitishange soona umwe ukubha bhatumwa bhangu ku nongwa iya kuti umutumwa atakumanya shiisho usongo ghwake akubhomba. Loole indiimbiitishange umwe ukubha bhamanyani bhangu paapo naabhabhuula shooshi shiisho ingafuma nasho kwa Taata.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Mutaa mwemwe mukaasala une, loole neene ingabhasala umwe ukubha bhamanyili bhangu ukuti mupaapaghe iseke shiisho shitakushila naalumo. Po kooshi kaako mukumusuuma uTaata ukughendela ku ngamu yangu, ghwepe indiabhapange.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Po ingubhalaghila, ghananagha mwibheene-bheene.”
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 UYeesu akeendelela ukubhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Linga abhandu abha mu chiisu ichi bhakubhakalalila umwe, mumanyaghe ukuti bhakaanda ukuungalalila taashi une.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Linga mwali bhandu bha mu chiisu ichi, po abhandu abha mu chiisu ngali bhabhaghanite isa muumwo bhakughanana bheene-bheene. Loole umwe mutaa bha mu chiisu ichi paapo neene imbasalite ukufuma mu chiisu ichi, yo yiiyo nongwa iyi abhandu abha mu chiisu ichi bhakubhakalalila.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Manye mwibhwange shiisho ingabhabhuula ukuti, ‘Umutumwa ataa ghwi songo ukukinda usongo ghwake.’ Linga bhakaafulasha une, indibhakabhafulashe nuumwe. Linga bhakufyitika ifimanyisho fyangu, indibhafyitike ni fyinyu.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Loole indibhakabhabhombelaghe shooshi isho ku nongwa iya kuti umwe muli bhakongi bhangu na ku nongwa iya kuti bhatamumeenye yuuyo akaanduma.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Linga indakiisagha nu kuyugha nabho, po ngali bhatali ni nongwa. Loole paapo ingiisa nu kuyugha nabho, po bhatabhaghiile ukuyugha ukuti bhatakamanyagha ukuti shiisho bhakabhombagha mbiibhi.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Umundu ghweshi yuuyo akuungalalila une, amanye ukuti akumukalalila nu Taata.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Linga indakafibhombagha kukwabho ifyika ifikulu fiifyo naayumo umundu umunine yuuyo afibhombiteemwo, po ngali bhatali ni mbiibhi. Loole ulu bhashibhweni shooshi shiisho ingashibhombagha, poope bhakaali bhakuungalalila une nu Taata.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Ishi shibhombiighwe ukuti amashu ghaagho ghasimbiighwe mu Masimbo aMeelu ghabhombighwe, paapo ghasimbiighwe ukuti, ‘Bhakaangalalila chishita nongwa naayimo.’
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 “Indiingamutume uMbepo uMwelu ughwa kubhaafwa ukufuma kwa Chaala. Linga iisa, indiakalingaaniange ubhwanalooli bhwangu.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Soona, nuumwe indimukabhalingaaniange abhandu abhangi ubhwanalooli bhwangu paapo mwali pamupeene nuune ukufuma kubhwandilo.”
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.