João 15
ULwitikano uLupya (NDH) vs NVT
1 Po uYeesu akeendelela ukubhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Une indi ungati musabhibhu ughwa nalooli ghuughwo ghukwela iseke inyiisa, uTaata ali ungati mulimi.
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Akasamba kooshi kaako kamelite mu musabhibhu linga katakwela iseke, uTaata akukakenda. Loole akasamba kaako kakwela iseke, uTaata akukapalundila ukuti koongelaghe ukupaapa.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 Umwe muli ungati tusamba tuutwo tukwela iseke, mwe bheelu ku nongwa iya kuti mufyitikite ifimanyisho fiifyo naabhamanyishiishe.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Endelelagha ukubha pamupeene nuune, nuune indineendelelaghe ukubha pamupeene nuumwe. Mutabhaghiile ukubhomba shiisho shikumuhobhosha uChaala chishita kubha pamupeene nuune, isa muumwo akasamba katabhaghiile ukwela iseke keene chishita kukoleelela ku musabhibhu.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 “Une indi ungati musabhibhu, umwe muli ungati tusamba. Umundu yuuyo akubha pamupeene nuune akabhalilo kooshi, nuune ingubha pamupeene naghwe akabhalilo kooshi, uyo indiapaapaghe iseke inyingi, paapo mutabhaghiile ukubhomba shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala chishita kubha pamupeene nuune.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Umundu ghweshi yuuyo atali pamupeene nuune, uChaala akumutaaghila kuuse isa paapo umulimi akukataagha kuuse akasamba kaako katakwela iseke ukufika paapo kakwuma. Linga kuuma, abhandu bhakukasebha nu kukaponia mu mulilo.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 Linga mukubha pamupeene nuune akabhalilo kooshi nu kushibhombela imbombo shiisho ingubhalaghila, po mubhaghiile ukusuuma kwa Taata kooshi kaako mukulonda, ghwepe indiabhapange ukukongana na muumwo mukulondela.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 Linga mukupaapa iseke inyingi, umwe mwe bhamanyili bhangu abha nalooli. Ku sila iyo, indimubhulangishange ubhukulumba ubhwa Taata ku bhandu.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 Isa muumwo uTaata aanganiile une, umwo mwo muumwo nuune naabhaghaniile umwe. Po endelelagha ukubha pamupeene nuune ukuti mulwaghaghe ulughano ukufuma kukwangu.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 Linga mukubhomba shiisho ingubhalaghila ukuti mubhombaghe, indimulwaghaghe ulughano ukufuma kukwangu isa paapo une ingubhomba shiisho uTaata aandaghiile ukuti ishibhombaghe nu kwendelela ukulwagha ulughano lwake.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 Naabhabhuula shooshi isho ukuti mwendelelaghe ukubha nu lusekelo mu ndumbula shiinyu isa muumwo nuune ingwendelela ukubha nu lusekelo mu ndumbula yangu.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 Ululaghilo lwangu luulwo ingubhapa umwe lwo ulu, ‘Ghananagha mwibheene-bheene isa muumwo ingwendelela ukubhaghana umwe.’
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Ataliipo umundu yuuyo abhaghiile ukulangisha ulughano ulukulu ukukinda ulughano ulwa mundu yuuyo akwitika ukufwa ku nongwa iya bhamanyani bhaake.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 Linga mukubhomba shiisho imbalaghiile ukuti mushibhombaghe, indimubhange bhamanyani bhangu bha papiipi.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 Ukufuma ulu indaaimbiitishange soona umwe ukubha bhatumwa bhangu ku nongwa iya kuti umutumwa atakumanya shiisho usongo ghwake akubhomba. Loole indiimbiitishange umwe ukubha bhamanyani bhangu paapo naabhabhuula shooshi shiisho ingafuma nasho kwa Taata.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 Mutaa mwemwe mukaasala une, loole neene ingabhasala umwe ukubha bhamanyili bhangu ukuti mupaapaghe iseke shiisho shitakushila naalumo. Po kooshi kaako mukumusuuma uTaata ukughendela ku ngamu yangu, ghwepe indiabhapange.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 Po ingubhalaghila, ghananagha mwibheene-bheene.”
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 UYeesu akeendelela ukubhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Linga abhandu abha mu chiisu ichi bhakubhakalalila umwe, mumanyaghe ukuti bhakaanda ukuungalalila taashi une.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 Linga mwali bhandu bha mu chiisu ichi, po abhandu abha mu chiisu ngali bhabhaghanite isa muumwo bhakughanana bheene-bheene. Loole umwe mutaa bha mu chiisu ichi paapo neene imbasalite ukufuma mu chiisu ichi, yo yiiyo nongwa iyi abhandu abha mu chiisu ichi bhakubhakalalila.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 Manye mwibhwange shiisho ingabhabhuula ukuti, ‘Umutumwa ataa ghwi songo ukukinda usongo ghwake.’ Linga bhakaafulasha une, indibhakabhafulashe nuumwe. Linga bhakufyitika ifimanyisho fyangu, indibhafyitike ni fyinyu.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 Loole indibhakabhabhombelaghe shooshi isho ku nongwa iya kuti umwe muli bhakongi bhangu na ku nongwa iya kuti bhatamumeenye yuuyo akaanduma.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 Linga indakiisagha nu kuyugha nabho, po ngali bhatali ni nongwa. Loole paapo ingiisa nu kuyugha nabho, po bhatabhaghiile ukuyugha ukuti bhatakamanyagha ukuti shiisho bhakabhombagha mbiibhi.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Umundu ghweshi yuuyo akuungalalila une, amanye ukuti akumukalalila nu Taata.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 Linga indakafibhombagha kukwabho ifyika ifikulu fiifyo naayumo umundu umunine yuuyo afibhombiteemwo, po ngali bhatali ni mbiibhi. Loole ulu bhashibhweni shooshi shiisho ingashibhombagha, poope bhakaali bhakuungalalila une nu Taata.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Ishi shibhombiighwe ukuti amashu ghaagho ghasimbiighwe mu Masimbo aMeelu ghabhombighwe, paapo ghasimbiighwe ukuti, ‘Bhakaangalalila chishita nongwa naayimo.’
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 “Indiingamutume uMbepo uMwelu ughwa kubhaafwa ukufuma kwa Chaala. Linga iisa, indiakalingaaniange ubhwanalooli bhwangu.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 Soona, nuumwe indimukabhalingaaniange abhandu abhangi ubhwanalooli bhwangu paapo mwali pamupeene nuune ukufuma kubhwandilo.”
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.