João 15
ULwitikano uLupya (NDH) vs NAA
1 Po uYeesu akeendelela ukubhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Une indi ungati musabhibhu ughwa nalooli ghuughwo ghukwela iseke inyiisa, uTaata ali ungati mulimi.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Akasamba kooshi kaako kamelite mu musabhibhu linga katakwela iseke, uTaata akukakenda. Loole akasamba kaako kakwela iseke, uTaata akukapalundila ukuti koongelaghe ukupaapa.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Umwe muli ungati tusamba tuutwo tukwela iseke, mwe bheelu ku nongwa iya kuti mufyitikite ifimanyisho fiifyo naabhamanyishiishe.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Endelelagha ukubha pamupeene nuune, nuune indineendelelaghe ukubha pamupeene nuumwe. Mutabhaghiile ukubhomba shiisho shikumuhobhosha uChaala chishita kubha pamupeene nuune, isa muumwo akasamba katabhaghiile ukwela iseke keene chishita kukoleelela ku musabhibhu.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 “Une indi ungati musabhibhu, umwe muli ungati tusamba. Umundu yuuyo akubha pamupeene nuune akabhalilo kooshi, nuune ingubha pamupeene naghwe akabhalilo kooshi, uyo indiapaapaghe iseke inyingi, paapo mutabhaghiile ukubhomba shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala chishita kubha pamupeene nuune.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Umundu ghweshi yuuyo atali pamupeene nuune, uChaala akumutaaghila kuuse isa paapo umulimi akukataagha kuuse akasamba kaako katakwela iseke ukufika paapo kakwuma. Linga kuuma, abhandu bhakukasebha nu kukaponia mu mulilo.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Linga mukubha pamupeene nuune akabhalilo kooshi nu kushibhombela imbombo shiisho ingubhalaghila, po mubhaghiile ukusuuma kwa Taata kooshi kaako mukulonda, ghwepe indiabhapange ukukongana na muumwo mukulondela.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Linga mukupaapa iseke inyingi, umwe mwe bhamanyili bhangu abha nalooli. Ku sila iyo, indimubhulangishange ubhukulumba ubhwa Taata ku bhandu.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Isa muumwo uTaata aanganiile une, umwo mwo muumwo nuune naabhaghaniile umwe. Po endelelagha ukubha pamupeene nuune ukuti mulwaghaghe ulughano ukufuma kukwangu.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Linga mukubhomba shiisho ingubhalaghila ukuti mubhombaghe, indimulwaghaghe ulughano ukufuma kukwangu isa paapo une ingubhomba shiisho uTaata aandaghiile ukuti ishibhombaghe nu kwendelela ukulwagha ulughano lwake.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Naabhabhuula shooshi isho ukuti mwendelelaghe ukubha nu lusekelo mu ndumbula shiinyu isa muumwo nuune ingwendelela ukubha nu lusekelo mu ndumbula yangu.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Ululaghilo lwangu luulwo ingubhapa umwe lwo ulu, ‘Ghananagha mwibheene-bheene isa muumwo ingwendelela ukubhaghana umwe.’
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Ataliipo umundu yuuyo abhaghiile ukulangisha ulughano ulukulu ukukinda ulughano ulwa mundu yuuyo akwitika ukufwa ku nongwa iya bhamanyani bhaake.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Linga mukubhomba shiisho imbalaghiile ukuti mushibhombaghe, indimubhange bhamanyani bhangu bha papiipi.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Ukufuma ulu indaaimbiitishange soona umwe ukubha bhatumwa bhangu ku nongwa iya kuti umutumwa atakumanya shiisho usongo ghwake akubhomba. Loole indiimbiitishange umwe ukubha bhamanyani bhangu paapo naabhabhuula shooshi shiisho ingafuma nasho kwa Taata.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Mutaa mwemwe mukaasala une, loole neene ingabhasala umwe ukubha bhamanyili bhangu ukuti mupaapaghe iseke shiisho shitakushila naalumo. Po kooshi kaako mukumusuuma uTaata ukughendela ku ngamu yangu, ghwepe indiabhapange.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Po ingubhalaghila, ghananagha mwibheene-bheene.”
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 UYeesu akeendelela ukubhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Linga abhandu abha mu chiisu ichi bhakubhakalalila umwe, mumanyaghe ukuti bhakaanda ukuungalalila taashi une.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Linga mwali bhandu bha mu chiisu ichi, po abhandu abha mu chiisu ngali bhabhaghanite isa muumwo bhakughanana bheene-bheene. Loole umwe mutaa bha mu chiisu ichi paapo neene imbasalite ukufuma mu chiisu ichi, yo yiiyo nongwa iyi abhandu abha mu chiisu ichi bhakubhakalalila.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Manye mwibhwange shiisho ingabhabhuula ukuti, ‘Umutumwa ataa ghwi songo ukukinda usongo ghwake.’ Linga bhakaafulasha une, indibhakabhafulashe nuumwe. Linga bhakufyitika ifimanyisho fyangu, indibhafyitike ni fyinyu.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Loole indibhakabhabhombelaghe shooshi isho ku nongwa iya kuti umwe muli bhakongi bhangu na ku nongwa iya kuti bhatamumeenye yuuyo akaanduma.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Linga indakiisagha nu kuyugha nabho, po ngali bhatali ni nongwa. Loole paapo ingiisa nu kuyugha nabho, po bhatabhaghiile ukuyugha ukuti bhatakamanyagha ukuti shiisho bhakabhombagha mbiibhi.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Umundu ghweshi yuuyo akuungalalila une, amanye ukuti akumukalalila nu Taata.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Linga indakafibhombagha kukwabho ifyika ifikulu fiifyo naayumo umundu umunine yuuyo afibhombiteemwo, po ngali bhatali ni mbiibhi. Loole ulu bhashibhweni shooshi shiisho ingashibhombagha, poope bhakaali bhakuungalalila une nu Taata.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Ishi shibhombiighwe ukuti amashu ghaagho ghasimbiighwe mu Masimbo aMeelu ghabhombighwe, paapo ghasimbiighwe ukuti, ‘Bhakaangalalila chishita nongwa naayimo.’
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 “Indiingamutume uMbepo uMwelu ughwa kubhaafwa ukufuma kwa Chaala. Linga iisa, indiakalingaaniange ubhwanalooli bhwangu.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Soona, nuumwe indimukabhalingaaniange abhandu abhangi ubhwanalooli bhwangu paapo mwali pamupeene nuune ukufuma kubhwandilo.”
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.