João 13

ULwitikano uLupya (NDH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Po bhwo ishiku ilya chaaka icha Pasaka likaali ukufika, uYeesu akamanya ukuti akabhalilo kaake kaafika aka kutiila pa chiisu ichi nu kubhuuka kwa Ghwise. Akabhalilo kooshi akabhaghanagha abhandu bhaake bhooshi bhaabho bhakamwitikagha pa chiisu ichi, soona akeendelela ukubhaghana ukufika kubhumalilo.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Bhwo lyabha lya namasubha, uYeesu na bhamanyili bhaake bhakiikala nu kulya ifindu pamupeene. USeetano akabha iingiile mu ndumbula iya Yuuta ukuti amubhiike uYeesu mu tukono utwa bhalughu. UYuuta akabha mwana ghwa Siimoni Isikaliyooti.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 UYeesu akamanya ukuti uGhwise akamupa amaka agha kutulongosha utundu twoshi, soona akamanya ukuti akafuma kwa Chaala nu kuti indiaghaluke kwa Chaala.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Po uYeesu akaleka ukulya, akiima, akafuula ikoti lyake, akeegha ichitambaala nu kwipinya mu musana.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Akeegha ikalayi nu kubhiika amiishi. Po akaanda ukubhasukusha utulundi abhamanyili bhaake nu kutupuupula ni chitambaala chiicho akiipinya.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Bhwo uYeesu aafika paapo uSiimoni Peeteli akabha, uPeeteli akamubhuusha akati, “Ghwe Malafyale, kali, kulonda ghuusukushe utulundi twangu une?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 UYeesu akamwamula akati, “Ughwe utameenye liilyo une ingulibhomba ulu, loole indiulimanye pakataashi.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 UPeeteli akamubhuula akati, “Utabhaghiile ukuusukusha shiku utulundi twangu.” UYeesu akamwamula akati, “Linga indaakusukusha ughwe, utabhaghiile ukubha pamupeene nuune soona.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Po uSiimoni Peeteli akamwamula akati, “Ghwe Malafyale, linga bhwo shili, po manye ghuusukushe utulundi twene, loole ghuusukushe nu tukono twangu pamupeene nu mutu.”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 UYeesu akamwamula akati, “Umundu ghweshi yuuyo ooghite umubhili ghwoshi, mwelu lwoshi. Ku sila iyo atakulondighwa ukwogha soona umubhili ghwoshi, loole ukusukusula mu tulundiishe. Umwe mwe bheelu, loole yumo pakati papiinyu ataa mwelu.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Ku nongwa iya kuti uYeesu akabha amumeenye umundu yuuyo indiamubhiike mu tukono utwa bhalughu, yo yiiyo nongwa iyi akayugha akati, “Yumo pakati papiinyu ataa mwelu.”
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Bhwo uYeesu aamala ukubhasukusha utulundi abhamanyili bhaake, akafwala ikoti lyake, akaghaluka soona paapo akiikala pa findu nu kubhabhuusha abhamanyili bhaake akati, “Kali, mwashaaghania isho shiisho naabhabhombela umwe?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Umwe mukuunyiitisha une mukuti Mumanyishi soona mukuti Malafyale, nuumwe mukuyugha bhwanalooli paapo une nee Mumanyishi ghwinyu soona nee Malafyale ghwinyu.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ku nongwa iya kuti une ni Mumanyishi ghwinyu soona ni Malafyale ghwinyu naabhasukusha umwe utulundi twinyu, bhubhuubhwo nuumwe mukulondighwa musukusaniange utulundi mwibheene-bheene.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Naabhalangisha ichifwanikisho muumwo naabhombelagha ukuti nuumwe mubhombelanaghe mwibheene-bheene isa muumwo naabhabhombelagha umwe.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Nalooli ingubhabhuula, umutumwa ataa ghwi songo ukukinda usongo ghwake, soona umutumighwa ataa ghwi songo ukukinda yuuyo amutumite.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Ku nongwa iya kuti mwashimanya shooshi isho, po uChaala indiabhasaye linga mukushibhombela imbombo.”
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Po uYeesu akeendelela ukubhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Indakuyugha shooshi isho kukwinyu mweshi paapo imbameenye ukufuma kubhwandilo abhandu bhaabho imbasalite ukubha bhamanyili bhangu. Loole naayugha isho ukuti shibhombighwe shiisho shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, ‘Umumanyani ghwangu yuuyo akalya ifindu pamupeene nuune, aasanuka ukubha mulughu ghwangu.’
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Ingubhabhuula shooshi isho ulu bhwo shikaali ukubhoneka ukuti linga shaabhoneka, indimukiitike ukuti nalooli une nee Kilisiti.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Nalooli ingubhabhuula, umundu ghweshi yuuyo akumupokeela yuuyo imutumite, akuumbokeela neene, ghwepe yuuyo akuumbokeela une, akumupokeela uTaata yuuyo aandumite.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Bhwo uYeesu aayugha isho, akalabha leka mu ndumbula yaake, akayugha pabhwelu akati, “Nalooli ingubhabhuula, umunyiinyu yumo indiaambiike mu tukono utwa bhalughu.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Po abhamanyili bhaake bhakaanda ukutesania bheene-bheene paapo bhatakamanya naakamu ukuti akumuyugha ghwini.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Pakabhaapo nu mumanyili yumo mu bhamanyili bhaake yuuyo uYeesu akamughana leka. Umwene akiikala papiipi nu Yeesu bhwo ali pakulya.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Po uSiimoni Peeteli akamukopesha umumanyili uyo, akamubhuula akati, “Mubhuushe uYeesu ukuti, kali, akumuyugha ghwini pakati papiitu?”
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Po umumanyili yula bhwo akaali iikiile papiipi nu Yeesu, akabhiyisha umutu ghwake kupiipi kwa Yeesu, akamubhuusha akati, “Ghwe Malafyale, kali, ghwini pakati papiitu yuuyo indiakubhiike mu tukono utwa bhalughu?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 UYeesu akamwamula akati, “Ghwe yula yuuyo indiimupe ichibhali icha mukati linga naasaasila mu kabhigha.” Po uYeesu akeegha ichibhali icha mukati, akasaasila mu kabhigha, akamupa uYuuta Isikaliyooti, umwana ughwa Siimoni.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Bhwo uYuuta aapokeela ichibhali icha mukati icho, nakalinga, uSeetano akamwingila. Po uYeesu akamubhuula uYuuta akati, “Ghwe Yuuta, shibhombe lubhilo shiisho kulonda ukushibhomba!”
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Loole naayumo umundu mu bhala bhaabho bhakalyanga pala yuuyo akashaaghania ukuti kooni uYeesu akamubhuulagha uYuuta ulwo.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Ku nongwa iya kuti uYuuta ghwe yuuyo akasengulagha inyambi iya ndalama, bhamu mu bhamanyili bhaake bhakiinongʼonagha ukuti uYeesu akamubhuulagha uYuuta ukuti aye aghule fiifyo fikalondighwanga pa chaaka. Abhanine bhakiinongʼonagha ukuti uYeesu akamulaghilagha uYuuta ukubhapa indalama shimo abhapiina.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Po bhwo uYuuta aapokeela ichibhali icha mukati icho, nakalinga akafuma kuuse. Akabhalilo ako bhukabha bhushiku.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Po bhwo uYuuta aafuma kuuse, uYeesu akabhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Ulu ubhukulumba ubhwa Mwana ughwa Mundu bhukuya pakubhoneka pabhwelu, soona indiabhulangishe ubhukulumba ubhwa Chaala muumwo bhubheeliile.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Po linga aabhalangisha ubhukulumba ubhwa Chaala muumwo bhubheeliile, ghwepe uChaala indiabhalangishe abhandu ubhukulumba ubhwa Mwana ughwa Mundu, soona indiabhombe ulwo luluulu.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Mwe bhaana bhangu, indiimbe pamupeene nuumwe ku kabhalilo akapimbaashe. Isa muumwo ingabhabhuulila abhalongoshi abha Bhayuuta, bhubhuubhwo ingubhabhuula nuumwe ulu ukuti indimuundondaghe, loole mutaamuunyaaghaghe ku nongwa iya kuti kuukwo une ingubhuuka, umwe mutabhaghiile ukubhuuka.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Loole ulu ingubhapa ululaghilo ulupya, ingubhalaghila ukuti, ‘Mughananaghe mwibheene-bheene isa muumwo une imbaghaniile umwe, bhubhuubhwo nuumwe mughananaghe bheene-bheene.’
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Linga mukughanana mwibheene-bheene, po abhandu bhooshi indibhamanye ukuti umwe mwe bhamanyili bhangu.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Po uSiimoni Peeteli akamubhuusha uYeesu akati, “Ghwe Malafyale, kali, kubhuuka kuughu?” UYeesu akamwamula akati, “Ingubhuuka kuukwo ughwe utabhaghiile ukuungonga ulu, loole indighuungonge pakataashi.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 UPeeteli akamubhuusha akati, “Ghwe Malafyale, kali, ku nongwa yiki une indabhaghiile ukukukonga ulu? Une niifumyishe ubhwumi bhwangu ukufwa ku nongwa yaako!”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 UYeesu akamwamula, akamubhuusha akati, “Ghwe Peeteli, kali, nalooli ghwifumyishe ubhwumi bhwako ukufwa ku nongwa yangu? Nalooli ingukubhuula, bhwo ubhiisa akaali ukubhika, indiubhe ghwangaana une katatu ukuti utaameenye.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.