João 13

ULwitikano uLupya (NDH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Po bhwo ishiku ilya chaaka icha Pasaka likaali ukufika, uYeesu akamanya ukuti akabhalilo kaake kaafika aka kutiila pa chiisu ichi nu kubhuuka kwa Ghwise. Akabhalilo kooshi akabhaghanagha abhandu bhaake bhooshi bhaabho bhakamwitikagha pa chiisu ichi, soona akeendelela ukubhaghana ukufika kubhumalilo.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Bhwo lyabha lya namasubha, uYeesu na bhamanyili bhaake bhakiikala nu kulya ifindu pamupeene. USeetano akabha iingiile mu ndumbula iya Yuuta ukuti amubhiike uYeesu mu tukono utwa bhalughu. UYuuta akabha mwana ghwa Siimoni Isikaliyooti.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 UYeesu akamanya ukuti uGhwise akamupa amaka agha kutulongosha utundu twoshi, soona akamanya ukuti akafuma kwa Chaala nu kuti indiaghaluke kwa Chaala.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Po uYeesu akaleka ukulya, akiima, akafuula ikoti lyake, akeegha ichitambaala nu kwipinya mu musana.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Akeegha ikalayi nu kubhiika amiishi. Po akaanda ukubhasukusha utulundi abhamanyili bhaake nu kutupuupula ni chitambaala chiicho akiipinya.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Bhwo uYeesu aafika paapo uSiimoni Peeteli akabha, uPeeteli akamubhuusha akati, “Ghwe Malafyale, kali, kulonda ghuusukushe utulundi twangu une?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 UYeesu akamwamula akati, “Ughwe utameenye liilyo une ingulibhomba ulu, loole indiulimanye pakataashi.”
7 Jesus respondeu:
8 UPeeteli akamubhuula akati, “Utabhaghiile ukuusukusha shiku utulundi twangu.” UYeesu akamwamula akati, “Linga indaakusukusha ughwe, utabhaghiile ukubha pamupeene nuune soona.”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Po uSiimoni Peeteli akamwamula akati, “Ghwe Malafyale, linga bhwo shili, po manye ghuusukushe utulundi twene, loole ghuusukushe nu tukono twangu pamupeene nu mutu.”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 UYeesu akamwamula akati, “Umundu ghweshi yuuyo ooghite umubhili ghwoshi, mwelu lwoshi. Ku sila iyo atakulondighwa ukwogha soona umubhili ghwoshi, loole ukusukusula mu tulundiishe. Umwe mwe bheelu, loole yumo pakati papiinyu ataa mwelu.”
10 Aí Jesus disse:
11 Ku nongwa iya kuti uYeesu akabha amumeenye umundu yuuyo indiamubhiike mu tukono utwa bhalughu, yo yiiyo nongwa iyi akayugha akati, “Yumo pakati papiinyu ataa mwelu.”
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Bhwo uYeesu aamala ukubhasukusha utulundi abhamanyili bhaake, akafwala ikoti lyake, akaghaluka soona paapo akiikala pa findu nu kubhabhuusha abhamanyili bhaake akati, “Kali, mwashaaghania isho shiisho naabhabhombela umwe?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Umwe mukuunyiitisha une mukuti Mumanyishi soona mukuti Malafyale, nuumwe mukuyugha bhwanalooli paapo une nee Mumanyishi ghwinyu soona nee Malafyale ghwinyu.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Ku nongwa iya kuti une ni Mumanyishi ghwinyu soona ni Malafyale ghwinyu naabhasukusha umwe utulundi twinyu, bhubhuubhwo nuumwe mukulondighwa musukusaniange utulundi mwibheene-bheene.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Naabhalangisha ichifwanikisho muumwo naabhombelagha ukuti nuumwe mubhombelanaghe mwibheene-bheene isa muumwo naabhabhombelagha umwe.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Nalooli ingubhabhuula, umutumwa ataa ghwi songo ukukinda usongo ghwake, soona umutumighwa ataa ghwi songo ukukinda yuuyo amutumite.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Ku nongwa iya kuti mwashimanya shooshi isho, po uChaala indiabhasaye linga mukushibhombela imbombo.”
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Po uYeesu akeendelela ukubhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Indakuyugha shooshi isho kukwinyu mweshi paapo imbameenye ukufuma kubhwandilo abhandu bhaabho imbasalite ukubha bhamanyili bhangu. Loole naayugha isho ukuti shibhombighwe shiisho shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, ‘Umumanyani ghwangu yuuyo akalya ifindu pamupeene nuune, aasanuka ukubha mulughu ghwangu.’
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Ingubhabhuula shooshi isho ulu bhwo shikaali ukubhoneka ukuti linga shaabhoneka, indimukiitike ukuti nalooli une nee Kilisiti.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Nalooli ingubhabhuula, umundu ghweshi yuuyo akumupokeela yuuyo imutumite, akuumbokeela neene, ghwepe yuuyo akuumbokeela une, akumupokeela uTaata yuuyo aandumite.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Bhwo uYeesu aayugha isho, akalabha leka mu ndumbula yaake, akayugha pabhwelu akati, “Nalooli ingubhabhuula, umunyiinyu yumo indiaambiike mu tukono utwa bhalughu.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Po abhamanyili bhaake bhakaanda ukutesania bheene-bheene paapo bhatakamanya naakamu ukuti akumuyugha ghwini.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Pakabhaapo nu mumanyili yumo mu bhamanyili bhaake yuuyo uYeesu akamughana leka. Umwene akiikala papiipi nu Yeesu bhwo ali pakulya.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Po uSiimoni Peeteli akamukopesha umumanyili uyo, akamubhuula akati, “Mubhuushe uYeesu ukuti, kali, akumuyugha ghwini pakati papiitu?”
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Po umumanyili yula bhwo akaali iikiile papiipi nu Yeesu, akabhiyisha umutu ghwake kupiipi kwa Yeesu, akamubhuusha akati, “Ghwe Malafyale, kali, ghwini pakati papiitu yuuyo indiakubhiike mu tukono utwa bhalughu?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 UYeesu akamwamula akati, “Ghwe yula yuuyo indiimupe ichibhali icha mukati linga naasaasila mu kabhigha.” Po uYeesu akeegha ichibhali icha mukati, akasaasila mu kabhigha, akamupa uYuuta Isikaliyooti, umwana ughwa Siimoni.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Bhwo uYuuta aapokeela ichibhali icha mukati icho, nakalinga, uSeetano akamwingila. Po uYeesu akamubhuula uYuuta akati, “Ghwe Yuuta, shibhombe lubhilo shiisho kulonda ukushibhomba!”
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Loole naayumo umundu mu bhala bhaabho bhakalyanga pala yuuyo akashaaghania ukuti kooni uYeesu akamubhuulagha uYuuta ulwo.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Ku nongwa iya kuti uYuuta ghwe yuuyo akasengulagha inyambi iya ndalama, bhamu mu bhamanyili bhaake bhakiinongʼonagha ukuti uYeesu akamubhuulagha uYuuta ukuti aye aghule fiifyo fikalondighwanga pa chaaka. Abhanine bhakiinongʼonagha ukuti uYeesu akamulaghilagha uYuuta ukubhapa indalama shimo abhapiina.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Po bhwo uYuuta aapokeela ichibhali icha mukati icho, nakalinga akafuma kuuse. Akabhalilo ako bhukabha bhushiku.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Po bhwo uYuuta aafuma kuuse, uYeesu akabhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Ulu ubhukulumba ubhwa Mwana ughwa Mundu bhukuya pakubhoneka pabhwelu, soona indiabhulangishe ubhukulumba ubhwa Chaala muumwo bhubheeliile.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Po linga aabhalangisha ubhukulumba ubhwa Chaala muumwo bhubheeliile, ghwepe uChaala indiabhalangishe abhandu ubhukulumba ubhwa Mwana ughwa Mundu, soona indiabhombe ulwo luluulu.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Mwe bhaana bhangu, indiimbe pamupeene nuumwe ku kabhalilo akapimbaashe. Isa muumwo ingabhabhuulila abhalongoshi abha Bhayuuta, bhubhuubhwo ingubhabhuula nuumwe ulu ukuti indimuundondaghe, loole mutaamuunyaaghaghe ku nongwa iya kuti kuukwo une ingubhuuka, umwe mutabhaghiile ukubhuuka.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Loole ulu ingubhapa ululaghilo ulupya, ingubhalaghila ukuti, ‘Mughananaghe mwibheene-bheene isa muumwo une imbaghaniile umwe, bhubhuubhwo nuumwe mughananaghe bheene-bheene.’
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Linga mukughanana mwibheene-bheene, po abhandu bhooshi indibhamanye ukuti umwe mwe bhamanyili bhangu.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Po uSiimoni Peeteli akamubhuusha uYeesu akati, “Ghwe Malafyale, kali, kubhuuka kuughu?” UYeesu akamwamula akati, “Ingubhuuka kuukwo ughwe utabhaghiile ukuungonga ulu, loole indighuungonge pakataashi.”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 UPeeteli akamubhuusha akati, “Ghwe Malafyale, kali, ku nongwa yiki une indabhaghiile ukukukonga ulu? Une niifumyishe ubhwumi bhwangu ukufwa ku nongwa yaako!”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 UYeesu akamwamula, akamubhuusha akati, “Ghwe Peeteli, kali, nalooli ghwifumyishe ubhwumi bhwako ukufwa ku nongwa yangu? Nalooli ingukubhuula, bhwo ubhiisa akaali ukubhika, indiubhe ghwangaana une katatu ukuti utaameenye.”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.