João 13

ULwitikano uLupya (NDH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Po bhwo ishiku ilya chaaka icha Pasaka likaali ukufika, uYeesu akamanya ukuti akabhalilo kaake kaafika aka kutiila pa chiisu ichi nu kubhuuka kwa Ghwise. Akabhalilo kooshi akabhaghanagha abhandu bhaake bhooshi bhaabho bhakamwitikagha pa chiisu ichi, soona akeendelela ukubhaghana ukufika kubhumalilo.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Bhwo lyabha lya namasubha, uYeesu na bhamanyili bhaake bhakiikala nu kulya ifindu pamupeene. USeetano akabha iingiile mu ndumbula iya Yuuta ukuti amubhiike uYeesu mu tukono utwa bhalughu. UYuuta akabha mwana ghwa Siimoni Isikaliyooti.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 UYeesu akamanya ukuti uGhwise akamupa amaka agha kutulongosha utundu twoshi, soona akamanya ukuti akafuma kwa Chaala nu kuti indiaghaluke kwa Chaala.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Po uYeesu akaleka ukulya, akiima, akafuula ikoti lyake, akeegha ichitambaala nu kwipinya mu musana.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Akeegha ikalayi nu kubhiika amiishi. Po akaanda ukubhasukusha utulundi abhamanyili bhaake nu kutupuupula ni chitambaala chiicho akiipinya.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Bhwo uYeesu aafika paapo uSiimoni Peeteli akabha, uPeeteli akamubhuusha akati, “Ghwe Malafyale, kali, kulonda ghuusukushe utulundi twangu une?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 UYeesu akamwamula akati, “Ughwe utameenye liilyo une ingulibhomba ulu, loole indiulimanye pakataashi.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 UPeeteli akamubhuula akati, “Utabhaghiile ukuusukusha shiku utulundi twangu.” UYeesu akamwamula akati, “Linga indaakusukusha ughwe, utabhaghiile ukubha pamupeene nuune soona.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Po uSiimoni Peeteli akamwamula akati, “Ghwe Malafyale, linga bhwo shili, po manye ghuusukushe utulundi twene, loole ghuusukushe nu tukono twangu pamupeene nu mutu.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 UYeesu akamwamula akati, “Umundu ghweshi yuuyo ooghite umubhili ghwoshi, mwelu lwoshi. Ku sila iyo atakulondighwa ukwogha soona umubhili ghwoshi, loole ukusukusula mu tulundiishe. Umwe mwe bheelu, loole yumo pakati papiinyu ataa mwelu.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Ku nongwa iya kuti uYeesu akabha amumeenye umundu yuuyo indiamubhiike mu tukono utwa bhalughu, yo yiiyo nongwa iyi akayugha akati, “Yumo pakati papiinyu ataa mwelu.”
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Bhwo uYeesu aamala ukubhasukusha utulundi abhamanyili bhaake, akafwala ikoti lyake, akaghaluka soona paapo akiikala pa findu nu kubhabhuusha abhamanyili bhaake akati, “Kali, mwashaaghania isho shiisho naabhabhombela umwe?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Umwe mukuunyiitisha une mukuti Mumanyishi soona mukuti Malafyale, nuumwe mukuyugha bhwanalooli paapo une nee Mumanyishi ghwinyu soona nee Malafyale ghwinyu.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ku nongwa iya kuti une ni Mumanyishi ghwinyu soona ni Malafyale ghwinyu naabhasukusha umwe utulundi twinyu, bhubhuubhwo nuumwe mukulondighwa musukusaniange utulundi mwibheene-bheene.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Naabhalangisha ichifwanikisho muumwo naabhombelagha ukuti nuumwe mubhombelanaghe mwibheene-bheene isa muumwo naabhabhombelagha umwe.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Nalooli ingubhabhuula, umutumwa ataa ghwi songo ukukinda usongo ghwake, soona umutumighwa ataa ghwi songo ukukinda yuuyo amutumite.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Ku nongwa iya kuti mwashimanya shooshi isho, po uChaala indiabhasaye linga mukushibhombela imbombo.”
17 Se sabeis essas
18 Po uYeesu akeendelela ukubhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Indakuyugha shooshi isho kukwinyu mweshi paapo imbameenye ukufuma kubhwandilo abhandu bhaabho imbasalite ukubha bhamanyili bhangu. Loole naayugha isho ukuti shibhombighwe shiisho shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukuti, ‘Umumanyani ghwangu yuuyo akalya ifindu pamupeene nuune, aasanuka ukubha mulughu ghwangu.’
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 Ingubhabhuula shooshi isho ulu bhwo shikaali ukubhoneka ukuti linga shaabhoneka, indimukiitike ukuti nalooli une nee Kilisiti.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Nalooli ingubhabhuula, umundu ghweshi yuuyo akumupokeela yuuyo imutumite, akuumbokeela neene, ghwepe yuuyo akuumbokeela une, akumupokeela uTaata yuuyo aandumite.”
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Bhwo uYeesu aayugha isho, akalabha leka mu ndumbula yaake, akayugha pabhwelu akati, “Nalooli ingubhabhuula, umunyiinyu yumo indiaambiike mu tukono utwa bhalughu.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Po abhamanyili bhaake bhakaanda ukutesania bheene-bheene paapo bhatakamanya naakamu ukuti akumuyugha ghwini.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Pakabhaapo nu mumanyili yumo mu bhamanyili bhaake yuuyo uYeesu akamughana leka. Umwene akiikala papiipi nu Yeesu bhwo ali pakulya.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Po uSiimoni Peeteli akamukopesha umumanyili uyo, akamubhuula akati, “Mubhuushe uYeesu ukuti, kali, akumuyugha ghwini pakati papiitu?”
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Po umumanyili yula bhwo akaali iikiile papiipi nu Yeesu, akabhiyisha umutu ghwake kupiipi kwa Yeesu, akamubhuusha akati, “Ghwe Malafyale, kali, ghwini pakati papiitu yuuyo indiakubhiike mu tukono utwa bhalughu?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 UYeesu akamwamula akati, “Ghwe yula yuuyo indiimupe ichibhali icha mukati linga naasaasila mu kabhigha.” Po uYeesu akeegha ichibhali icha mukati, akasaasila mu kabhigha, akamupa uYuuta Isikaliyooti, umwana ughwa Siimoni.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Bhwo uYuuta aapokeela ichibhali icha mukati icho, nakalinga, uSeetano akamwingila. Po uYeesu akamubhuula uYuuta akati, “Ghwe Yuuta, shibhombe lubhilo shiisho kulonda ukushibhomba!”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Loole naayumo umundu mu bhala bhaabho bhakalyanga pala yuuyo akashaaghania ukuti kooni uYeesu akamubhuulagha uYuuta ulwo.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Ku nongwa iya kuti uYuuta ghwe yuuyo akasengulagha inyambi iya ndalama, bhamu mu bhamanyili bhaake bhakiinongʼonagha ukuti uYeesu akamubhuulagha uYuuta ukuti aye aghule fiifyo fikalondighwanga pa chaaka. Abhanine bhakiinongʼonagha ukuti uYeesu akamulaghilagha uYuuta ukubhapa indalama shimo abhapiina.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Po bhwo uYuuta aapokeela ichibhali icha mukati icho, nakalinga akafuma kuuse. Akabhalilo ako bhukabha bhushiku.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Po bhwo uYuuta aafuma kuuse, uYeesu akabhabhuula abhamanyili bhaake akati, “Ulu ubhukulumba ubhwa Mwana ughwa Mundu bhukuya pakubhoneka pabhwelu, soona indiabhulangishe ubhukulumba ubhwa Chaala muumwo bhubheeliile.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Po linga aabhalangisha ubhukulumba ubhwa Chaala muumwo bhubheeliile, ghwepe uChaala indiabhalangishe abhandu ubhukulumba ubhwa Mwana ughwa Mundu, soona indiabhombe ulwo luluulu.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 Mwe bhaana bhangu, indiimbe pamupeene nuumwe ku kabhalilo akapimbaashe. Isa muumwo ingabhabhuulila abhalongoshi abha Bhayuuta, bhubhuubhwo ingubhabhuula nuumwe ulu ukuti indimuundondaghe, loole mutaamuunyaaghaghe ku nongwa iya kuti kuukwo une ingubhuuka, umwe mutabhaghiile ukubhuuka.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 Loole ulu ingubhapa ululaghilo ulupya, ingubhalaghila ukuti, ‘Mughananaghe mwibheene-bheene isa muumwo une imbaghaniile umwe, bhubhuubhwo nuumwe mughananaghe bheene-bheene.’
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Linga mukughanana mwibheene-bheene, po abhandu bhooshi indibhamanye ukuti umwe mwe bhamanyili bhangu.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Po uSiimoni Peeteli akamubhuusha uYeesu akati, “Ghwe Malafyale, kali, kubhuuka kuughu?” UYeesu akamwamula akati, “Ingubhuuka kuukwo ughwe utabhaghiile ukuungonga ulu, loole indighuungonge pakataashi.”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 UPeeteli akamubhuusha akati, “Ghwe Malafyale, kali, ku nongwa yiki une indabhaghiile ukukukonga ulu? Une niifumyishe ubhwumi bhwangu ukufwa ku nongwa yaako!”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 UYeesu akamwamula, akamubhuusha akati, “Ghwe Peeteli, kali, nalooli ghwifumyishe ubhwumi bhwako ukufwa ku nongwa yangu? Nalooli ingukubhuula, bhwo ubhiisa akaali ukubhika, indiubhe ghwangaana une katatu ukuti utaameenye.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.