João 12
ULwitikano uLupya (NDH) vs NAA
1 Bhwo amashiku mahaano na limo (6) ghaashaala ukufika pa chaaka icha Pasaka, uYeesu akabhuuka soona mu Bheetaniya, akaaya kaako akamushuusha uLaasalo.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Po abhamanyani bhamu abha Yeesu bhakamutendekeshekesha ifindu ifya namasubha, uMaalita ghwe yuuyo akabhabhombelagha. ULaasalo akabha ghwe yumo mu bhaabho bhakalyanga ifindu pa meesa pamupeene nu Yeesu.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Po uMaliiya akeegha isupa iya nyemba isha kunuukila isha mutengo umukulu ngaani, akamusululila uYeesu pa tulundi twake nu kutupuupula ni chingʼwili chaake. Inyumba yooshi yikiisula ulunuushi ulwa nyemba shila.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Loole yumo mu bhamanyili bhaake, uYuuta Isikaliyooti, yuuyo akayanga pakumubhiika uYeesu mu tukono utwa bhalughu, akayugha akati,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Kaali kiisa ukughulisha inyemba isho ku ndinaali imya shitatu (300) nu kubhapa abhapiina.”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 UYuuta atakayugha ulwo ku nongwa iya kubhasaaghila abhapiina, loole akayugha ulwo ku nongwa iya kuti akabha mwifi. Umwene ghwe yuuyo akasengulagha inyambi iya ndalama nu kuti akabhalilo akingi akeeghagha indalama mwene nu kushibhombela.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Po uYeesu akamwamula uYuuta akati, “Muleke! Manye mumutamyange umukolo uyu. Umwene akaghula inyemba isho ukuti ashisengule ukufika pi ishiku liilyo indiingashiilighwe.
7 Mas Jesus disse:
8 Abhapiina bhali pamupeene nuumwe amashiku ghooshi, loole une indaaimbe pamupeene nuumwe amashiku ghooshi.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Po bhwo abhandu abhingi bhaapulika ukuti uYeesu ali mu kaaya aka Bheetaniya, bhakabhuuka pakumutesha uYeesu pamupeene nu Laasalo yuuyo uYeesu akamushuusha.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Po abhosongo abha bhapuuti bhakalonda isila iya kumughogha nu Laasalo.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Paapo ukukongana ni nongwa isha kushuuka ukwa Laasalo, aBhayuuta abhingi bhakabhalekagha abhalongoshi bhaabho, bhakabhuukagha kwa Yeesu nu kumwitika.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Ishiku liilyo likakongagha, ichilundilo ichikulu icha bhandu chiicho chikiisagha pakusekelela ichaaka icha Pasaka chikapulika ukuti uYeesu akabha mu sila ukwisa mu Yelusaleemu.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Po bhakeegha utusamba utwa mitende, bhakafuma ukubhuuka pakumupokeela uYeesu. Bhakaanda ukukoolela bhakati,
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Po uYeesu akayaagha inyaana iya mbunda, akiitogha pamwanya isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukumuyugha umwene ukuti,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Mwe bhandu abha kaaya aka Siyooni, manye mwoghopaghe! Tesha, uMalafyale ghwinyu akwisa, iitoghite pamwanya pa nyaana iya mbunda!”
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Ku kabhalilo ako, abhamanyili abha Yeesu bhatakashaaghania isho. Loole bhwo uChaala aamushuusha uYeesu ku sila iya kuswighisha, po bhakakumbuka ukuti isho shikabha shisimbiighwe ku nongwa yaake nu kuti abhandu bhakabha bhamubhombiile ulwo.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Po abhandu abhingi bhaabho bhakabha pamupeene nu Yeesu bhwo akumwitisha uLaasalo ukufuma mu ipumba nu kumushuusha, bhakabhalingaanianga abhandu shiisho bhakashibhona nu kupulika.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Abhandu abho ukufuma mu Yelusaleemu bhakabhuuka pakumupokeela uYeesu ku nongwa iya kuti bhakapulika isha chiika chiicho akachibhomba.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Bhwo aBhafalisaayi bhaatesha muumwo abhandu abhingi bhakamupokeelela uYeesu, bhakabhuusania bheene-bheene bhakati, “Kali, mwatesha? Tutali ni mbombo naayimo! Tesha! Abhandu bhooshi bhakumukonga yuuyo.”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Mu bhandu bhaabho bhakabhuuka ku Yelusaleemu pakumwipuuta uChaala akabhalilo aka chaaka icha Pasaka, bhakabhaapo na bhamu bhaabho bhataa Bhayuuta.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Abhandu abho bhakabhuuka kwa Filipu yuuyo akafumagha mu kaaya aka Bheetisayita mu chiisu icha Ghalilaayi, bhakamusuuma bhakati, “Ghwe songo, tukusuuma tuyughe nu Yeesu.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 UFilipu akabhuuka pakumubhuula uNdeleeya shiisho abhandu bhala bhakasuuma. Po uFilipu nu Ndeleeya bhakabhuuka kwa Yeesu nu kumupangila shooshi.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 UYeesu akabhaamula akati, “Akabhalilo kaafika aka Chaala ukulangisha ubhukulumba ubhwa nalooli ubhwa Mwana ughwa Mundu.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Nalooli ingubhabhuula, linga akaseke aka ngano kataashiilighwa pi ilongwi, katabhaghiile ukumela, loole linga kaashiilighwa, kakumela nu kwela iseke inyingi.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Umundu ghweshi yuuyo akulonda ukubhupoka ubhwumi bhwake, indiakabhupyute. Loole umundu ghweshi yuuyo akubhusofya ubhwumi bhwake pa chiisu ichi ku nongwa yangu, indiakabhwaghe ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Umundu ghweshi yuuyo akuumbombela une, akulondighwa aangongaghe. Ku sila iyo umundu uyo yuuyo mubhombi ghwangu indiakabhange pamupeene nuune kuukwo indiingabhange. UTaata indiakamughindike umundu ghweshi yuuyo akuumbombela une.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 “Ulu naanda ukulabha leka mu ndumbula yangu. Indakumanya isha kuyugha, ‘Kali, indi ghwe Taata, ingukusuuma ghuumboke mu kabhalilo aka ndamyo aka?’ Nashiku, indabhaghiile ukusuuma ulwo paapo niisile pa chiisu ichi pakutaamighwa nu kufwa.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Ghwe Taata Chaala, ingukusuuma ulangishe amaka ghaako ku bhandu.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Po bhwo ichilundilo icha bhandu bhaabho bhakabhaapo pala bhaapulika ishu ukufuma kumwanya, bhamu bhakati, “Ifula yaapaya,” abhanine bhakati, “Ughwandumi ughwa Chaala aayughagha nu Yeesu.”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Loole uYeesu akabhabhuula abhandu bhala akati, “Ishu liilyo mwalipulikagha ukufuma kumwanya litaali lya kuunyaafwa une, loole lyali lya kubhaafwa umwe.
30 Então Jesus explicou:
31 Ulu kaafika akabhalilo aka Chaala ukubhalonga abhandu abha mu chiisu ichi. Ulu kaafika akabhalilo aka Chaala ukumukiisha uSeetano yuuyo mulongoshi ghwa chiisu ichi.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Bhwo bhaangwesha pa chikobhekano ukufuma pa chiisu, indiingabhakuuse abhandu bhooshi ukwisa kukwangu nu kuunyiitika.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 UYeesu akayugha ulwo ukulangisha muumwo indiakafwile pa chikobhekano.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Po ichilundilo icha bhandu chikamwamula uYeesu chikati, “Tubhelengite mu Masimbo aMeelu ukuti uMesiiya indiakabhange mwumi bhwila na bhwila. Po kali, kuyugha bhuleele ukuti abhandu indibhakamukweshe uMwana ughwa Mundu pa chikobhekano? Kali, uMwana ughwa Mundu uyo ghwe ghwini?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 UYeesu akabhabhuula akati, “Ubhwelu indibhubhe pamupeene nuumwe ku kabhalilo akapimbaashe. Endelelagha ukughenda mu bhwelu ubhwo bhwo bhukaali bhuliipo ukuti ichiisi manye chibhapoote, paapo umundu yuuyo akughenda mu chiisi, atakumanya kuukwo akubhuuka.
35 Jesus respondeu:
36 Po mwitikaghe yuuyo bhwelu bhwo akaali ali pamupeene nuumwe ukuti mubhange bhandu bhaabho bhakwikala mu bhwelu.” Bhwo uYeesu aayugha amashu agho, akachileka ichilundilo chila, akabhuuka nu kwimama.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Pamupeene nu kuti uYeesu akabhomba ifyika ifyingi pandaashi papaabho, poope abhandu abhingi bhatakamwitika ukuti ghwi Kilisiti.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Bhatakamwitika ukuti amashu ghaagho umusololi uYesaaya akayugha, ghabhe gha nalooli. Umwene akati, “Ghwe Malafyale Chaala, kali, ghwini yuuyo akayiitika indumi yiitu? Soona, kali, uMalafyale amulangishiishe ghwini amaka ghaake?”
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Bhatakamwitika ku nongwa iya kuti uChaala akayugha ukughendela ku musololi uYesaaya akati,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Aghoghite amaaso ghaabho
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 UYesaaya akamuyughagha ghwi Yeesu panu ku nongwa iya kuti akabhubhona ubhukulumba bhwake.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Pamupeene nu kuti abhalongoshi abhingi abha Bhayuuta bhakamwitika uYeesu, poope bhatakayughagha pabhwelu ukuti bhamwitikite ku nongwa iya kubhooghopa aBhafalisaayi ukubhakiisha mu sinaghoghi.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Abhalongoshi abho bhakiighanagha leka ukuti abhandu bhabhapaalaghe ukukinda ukuti uChaala abhapaalaghe.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Po uYeesu akayugha ku ishu ilya pamwanya akati, “Umundu yuuyo akuunyiitika une, atakuunyiitika neneeshe, loole akumwitika na yula yuuyo aandumite.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Umundu ghweshi yuuyo akuumbona une, akumubhona na yuuyo aandumite.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Une niisile mu chiisu ichi ungati bhwelu ukuti abhandu bhateshange. Po abhandu bhooshi bhaabho bhakuunyiitika, manye bheendelelaghe ukwikala mu chiisi.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Umundu yuuyo akughapulika amashu ghangu loole atakughabhombela imbombo, indaaingamulonge paapo indakiisa pa chiisu ichi pakubhalonga abhandu, loole ingiisa pakubhapoka.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Bhubhuubhwo, umundu ghweshi yuuyo akuungaana une pamupeene na mashu ghangu indiakalongighwe. UChaala ghwe yuuyo indiakamulonge pi ishiku ilya bhumalilo ubhwa chiisu ukukongana na mashu ghaagho injughite.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Paapo indayughite ku maka ghangu yuneene, loole uTaata yuuyo aandumite ghwe yuuyo aandaghiile ukuyugha sheene shiisho ingulondighwa ukuyugha.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Soona ishimeenye ukuti indaghilo shiisho alaghiile shikubhapa abhandu ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila. Po nuune inguyugha sheene shiisho uTaata aandaghiile ukushiyugha.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.