João 12

ULwitikano uLupya (NDH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bhwo amashiku mahaano na limo (6) ghaashaala ukufika pa chaaka icha Pasaka, uYeesu akabhuuka soona mu Bheetaniya, akaaya kaako akamushuusha uLaasalo.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Po abhamanyani bhamu abha Yeesu bhakamutendekeshekesha ifindu ifya namasubha, uMaalita ghwe yuuyo akabhabhombelagha. ULaasalo akabha ghwe yumo mu bhaabho bhakalyanga ifindu pa meesa pamupeene nu Yeesu.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Po uMaliiya akeegha isupa iya nyemba isha kunuukila isha mutengo umukulu ngaani, akamusululila uYeesu pa tulundi twake nu kutupuupula ni chingʼwili chaake. Inyumba yooshi yikiisula ulunuushi ulwa nyemba shila.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Loole yumo mu bhamanyili bhaake, uYuuta Isikaliyooti, yuuyo akayanga pakumubhiika uYeesu mu tukono utwa bhalughu, akayugha akati,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Kaali kiisa ukughulisha inyemba isho ku ndinaali imya shitatu (300) nu kubhapa abhapiina.”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 UYuuta atakayugha ulwo ku nongwa iya kubhasaaghila abhapiina, loole akayugha ulwo ku nongwa iya kuti akabha mwifi. Umwene ghwe yuuyo akasengulagha inyambi iya ndalama nu kuti akabhalilo akingi akeeghagha indalama mwene nu kushibhombela.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Po uYeesu akamwamula uYuuta akati, “Muleke! Manye mumutamyange umukolo uyu. Umwene akaghula inyemba isho ukuti ashisengule ukufika pi ishiku liilyo indiingashiilighwe.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Abhapiina bhali pamupeene nuumwe amashiku ghooshi, loole une indaaimbe pamupeene nuumwe amashiku ghooshi.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Po bhwo abhandu abhingi bhaapulika ukuti uYeesu ali mu kaaya aka Bheetaniya, bhakabhuuka pakumutesha uYeesu pamupeene nu Laasalo yuuyo uYeesu akamushuusha.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Po abhosongo abha bhapuuti bhakalonda isila iya kumughogha nu Laasalo.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Paapo ukukongana ni nongwa isha kushuuka ukwa Laasalo, aBhayuuta abhingi bhakabhalekagha abhalongoshi bhaabho, bhakabhuukagha kwa Yeesu nu kumwitika.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Ishiku liilyo likakongagha, ichilundilo ichikulu icha bhandu chiicho chikiisagha pakusekelela ichaaka icha Pasaka chikapulika ukuti uYeesu akabha mu sila ukwisa mu Yelusaleemu.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Po bhakeegha utusamba utwa mitende, bhakafuma ukubhuuka pakumupokeela uYeesu. Bhakaanda ukukoolela bhakati,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Po uYeesu akayaagha inyaana iya mbunda, akiitogha pamwanya isa muumwo shisimbiighwe mu Masimbo aMeelu ukumuyugha umwene ukuti,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Mwe bhandu abha kaaya aka Siyooni, manye mwoghopaghe! Tesha, uMalafyale ghwinyu akwisa, iitoghite pamwanya pa nyaana iya mbunda!”
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Ku kabhalilo ako, abhamanyili abha Yeesu bhatakashaaghania isho. Loole bhwo uChaala aamushuusha uYeesu ku sila iya kuswighisha, po bhakakumbuka ukuti isho shikabha shisimbiighwe ku nongwa yaake nu kuti abhandu bhakabha bhamubhombiile ulwo.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Po abhandu abhingi bhaabho bhakabha pamupeene nu Yeesu bhwo akumwitisha uLaasalo ukufuma mu ipumba nu kumushuusha, bhakabhalingaanianga abhandu shiisho bhakashibhona nu kupulika.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Abhandu abho ukufuma mu Yelusaleemu bhakabhuuka pakumupokeela uYeesu ku nongwa iya kuti bhakapulika isha chiika chiicho akachibhomba.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Bhwo aBhafalisaayi bhaatesha muumwo abhandu abhingi bhakamupokeelela uYeesu, bhakabhuusania bheene-bheene bhakati, “Kali, mwatesha? Tutali ni mbombo naayimo! Tesha! Abhandu bhooshi bhakumukonga yuuyo.”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Mu bhandu bhaabho bhakabhuuka ku Yelusaleemu pakumwipuuta uChaala akabhalilo aka chaaka icha Pasaka, bhakabhaapo na bhamu bhaabho bhataa Bhayuuta.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Abhandu abho bhakabhuuka kwa Filipu yuuyo akafumagha mu kaaya aka Bheetisayita mu chiisu icha Ghalilaayi, bhakamusuuma bhakati, “Ghwe songo, tukusuuma tuyughe nu Yeesu.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 UFilipu akabhuuka pakumubhuula uNdeleeya shiisho abhandu bhala bhakasuuma. Po uFilipu nu Ndeleeya bhakabhuuka kwa Yeesu nu kumupangila shooshi.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 UYeesu akabhaamula akati, “Akabhalilo kaafika aka Chaala ukulangisha ubhukulumba ubhwa nalooli ubhwa Mwana ughwa Mundu.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Nalooli ingubhabhuula, linga akaseke aka ngano kataashiilighwa pi ilongwi, katabhaghiile ukumela, loole linga kaashiilighwa, kakumela nu kwela iseke inyingi.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Umundu ghweshi yuuyo akulonda ukubhupoka ubhwumi bhwake, indiakabhupyute. Loole umundu ghweshi yuuyo akubhusofya ubhwumi bhwake pa chiisu ichi ku nongwa yangu, indiakabhwaghe ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Umundu ghweshi yuuyo akuumbombela une, akulondighwa aangongaghe. Ku sila iyo umundu uyo yuuyo mubhombi ghwangu indiakabhange pamupeene nuune kuukwo indiingabhange. UTaata indiakamughindike umundu ghweshi yuuyo akuumbombela une.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 “Ulu naanda ukulabha leka mu ndumbula yangu. Indakumanya isha kuyugha, ‘Kali, indi ghwe Taata, ingukusuuma ghuumboke mu kabhalilo aka ndamyo aka?’ Nashiku, indabhaghiile ukusuuma ulwo paapo niisile pa chiisu ichi pakutaamighwa nu kufwa.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Ghwe Taata Chaala, ingukusuuma ulangishe amaka ghaako ku bhandu.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Po bhwo ichilundilo icha bhandu bhaabho bhakabhaapo pala bhaapulika ishu ukufuma kumwanya, bhamu bhakati, “Ifula yaapaya,” abhanine bhakati, “Ughwandumi ughwa Chaala aayughagha nu Yeesu.”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Loole uYeesu akabhabhuula abhandu bhala akati, “Ishu liilyo mwalipulikagha ukufuma kumwanya litaali lya kuunyaafwa une, loole lyali lya kubhaafwa umwe.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Ulu kaafika akabhalilo aka Chaala ukubhalonga abhandu abha mu chiisu ichi. Ulu kaafika akabhalilo aka Chaala ukumukiisha uSeetano yuuyo mulongoshi ghwa chiisu ichi.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Bhwo bhaangwesha pa chikobhekano ukufuma pa chiisu, indiingabhakuuse abhandu bhooshi ukwisa kukwangu nu kuunyiitika.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 UYeesu akayugha ulwo ukulangisha muumwo indiakafwile pa chikobhekano.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Po ichilundilo icha bhandu chikamwamula uYeesu chikati, “Tubhelengite mu Masimbo aMeelu ukuti uMesiiya indiakabhange mwumi bhwila na bhwila. Po kali, kuyugha bhuleele ukuti abhandu indibhakamukweshe uMwana ughwa Mundu pa chikobhekano? Kali, uMwana ughwa Mundu uyo ghwe ghwini?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 UYeesu akabhabhuula akati, “Ubhwelu indibhubhe pamupeene nuumwe ku kabhalilo akapimbaashe. Endelelagha ukughenda mu bhwelu ubhwo bhwo bhukaali bhuliipo ukuti ichiisi manye chibhapoote, paapo umundu yuuyo akughenda mu chiisi, atakumanya kuukwo akubhuuka.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Po mwitikaghe yuuyo bhwelu bhwo akaali ali pamupeene nuumwe ukuti mubhange bhandu bhaabho bhakwikala mu bhwelu.” Bhwo uYeesu aayugha amashu agho, akachileka ichilundilo chila, akabhuuka nu kwimama.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Pamupeene nu kuti uYeesu akabhomba ifyika ifyingi pandaashi papaabho, poope abhandu abhingi bhatakamwitika ukuti ghwi Kilisiti.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Bhatakamwitika ukuti amashu ghaagho umusololi uYesaaya akayugha, ghabhe gha nalooli. Umwene akati, “Ghwe Malafyale Chaala, kali, ghwini yuuyo akayiitika indumi yiitu? Soona, kali, uMalafyale amulangishiishe ghwini amaka ghaake?”
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Bhatakamwitika ku nongwa iya kuti uChaala akayugha ukughendela ku musololi uYesaaya akati,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Aghoghite amaaso ghaabho
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 UYesaaya akamuyughagha ghwi Yeesu panu ku nongwa iya kuti akabhubhona ubhukulumba bhwake.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Pamupeene nu kuti abhalongoshi abhingi abha Bhayuuta bhakamwitika uYeesu, poope bhatakayughagha pabhwelu ukuti bhamwitikite ku nongwa iya kubhooghopa aBhafalisaayi ukubhakiisha mu sinaghoghi.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Abhalongoshi abho bhakiighanagha leka ukuti abhandu bhabhapaalaghe ukukinda ukuti uChaala abhapaalaghe.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Po uYeesu akayugha ku ishu ilya pamwanya akati, “Umundu yuuyo akuunyiitika une, atakuunyiitika neneeshe, loole akumwitika na yula yuuyo aandumite.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Umundu ghweshi yuuyo akuumbona une, akumubhona na yuuyo aandumite.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Une niisile mu chiisu ichi ungati bhwelu ukuti abhandu bhateshange. Po abhandu bhooshi bhaabho bhakuunyiitika, manye bheendelelaghe ukwikala mu chiisi.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Umundu yuuyo akughapulika amashu ghangu loole atakughabhombela imbombo, indaaingamulonge paapo indakiisa pa chiisu ichi pakubhalonga abhandu, loole ingiisa pakubhapoka.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Bhubhuubhwo, umundu ghweshi yuuyo akuungaana une pamupeene na mashu ghangu indiakalongighwe. UChaala ghwe yuuyo indiakamulonge pi ishiku ilya bhumalilo ubhwa chiisu ukukongana na mashu ghaagho injughite.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Paapo indayughite ku maka ghangu yuneene, loole uTaata yuuyo aandumite ghwe yuuyo aandaghiile ukuyugha sheene shiisho ingulondighwa ukuyugha.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Soona ishimeenye ukuti indaghilo shiisho alaghiile shikubhapa abhandu ubhwumi ubhwa bhwila na bhwila. Po nuune inguyugha sheene shiisho uTaata aandaghiile ukushiyugha.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.