Filipenses 4

ULwitikano uLupya (NDH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mwe bhiitiki bhanyiitu abhaghanighwa bhangu, ku nongwa iyo, endelelagha bhubhuubhwo ukwima akiisa ku sila iya kumusubhaalila uMalafyale uYeesu. Une ingunyonywa leka ukukomaana nuumwe paapo umwe mwemwe mukuumbela ukuti ihobhoke, soona indiingapokeele ingigha kumwanya ku mbombo yiiyo naayibhombagha kukwinyu.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Ingubhasuuma ngaani uYubhondiya nu Sintiike bhapulikane ku nongwa iya kuti bhooshi bhakumukonga uMalafyale uYeesu.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Nuughwe ghwe mubhombi umunyiitu umusubhaalilighwa, ingukusuuma ubhaafwe abhakolo bhabhili abho ukuti bhapulikane paapo bhakiikaakilagha leka ukulumbilila iNongwa iNyiisa pamupeene nuune. Soona bhakabhombagha pamupeene nu Kilementi na bhabhombi abhanyiitu abhanine bhaabho uChaala asimbite ingamu shaabho mwa kalata ughwa bhwumi.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Sekelagha amashiku ghooshi ku nongwa iya kuti muli pamupeene nu Malafyale uYeesu, soona inguti, sekelagha!
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Ubhwoloolo bhwinyu bhumanyikwange na bhandu bhooshi ku nongwa iya kuti uMalafyale uYeesu ali papiipi ukwisa.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Manye mupaashange naakamu, loole bhwo mukwipuuta kwa Chaala, musuumaghe uChaala mu shooshi shila shiisho mukulonda nu kumupaalisha ku shooshi shiisho abhabhombiile.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Ghwepe uChaala indiabhapange ulutengaano ulukulu ngaani ukukinda ukushaaghania kwoshi ukwa bhandu. Ulutengaano ulwo indilubhaafwange ukuti manye mwoghopaghe pamu manye mupaashange paapo muli pamupeene nu Kilisiti uYeesu.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Pabhumalilo, mwe bhiitiki bhanyiitu, shiinongʼonaghe shiisho sha nalooli, shiisho sha kughindikighwa, shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala na shiisho shitaa mbiibhi. Soona shiinongʼonaghe shiisho shikuhobhosha na shiisho sha kupaalighwa.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Endelelagha ukushibhomba shila shiisho mukamanyilagha nu kupokeela ukufuma kukwangu. Soona shibhombaghe shila shiisho mukashipulikagha kukwangu na shiisho mukaambonagha bhwo ingushibhomba. Po uChaala yuuyo akubhapa ulutengaano, indiabhange pamupeene nuumwe.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Ku nongwa iya kuti indi pamupeene nu Malafyale uYeesu Kilisiti, indi nu lusekelo ulukulu ngaani paapo mukuusaaghila soona ku sila iya kuunyaafwa. Imeenye ukuti mwanyiinongʼonagha nu kuusaaghila amashiku ghooshi, loole mwapootwanga ukuyaagha isila iya kuunyaafwa.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Indakuyugha ulwo ku nongwa iya kuti isobheliighwe kamu, nashiku! Une imanyiile ukufwana nu tundu tuutwo indi natwo.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Imanyiile ukusobhelighwa soona imanyiile ukubha nu tundu utwingi, imanyiile ukupokeela shooshi shiisho shikuunyaagha, ukwikuta pamu ukubha ni sala, ukubha mukabhi pamu ukubha mupiina.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Imbaghiile ukubhomba shooshi isho ku nongwa iya kuti uKilisiti ghwe yuuyo akuumba amaka.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Loole mwabhombite akiisa ukwafwana nuune mu ndamyo shangu shiisho ingabha nasho.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Soona, nuumwe mwe Bhafilipi mushimeenye ukuti akabhalilo kaako ingalumbililagha iNongwa iNyiisa kukwinyu ulwa kwanda bhwo naatiila mu chiisu icha Makendooniya, naabhamu abhiitiki bhaabho bhakaambanga utundu utwa kuunyaafwa, loole umwe mwibheene.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Soona bhwo indi mu kaaya aka Tesaloniike, akabhalilo akingi mukaandumilagha utundu utwa kuunyaafwa.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Indakuyugha ulwo ukuti mwendelelaghe ukuumba utundu utwa kuunyaafwa, nashiku. Loole niighanite ukuti ishibhonaghe isayo shiisho uChaala akubhapa ukukongana nu bhupe bhwinyu.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Imbokeelite utundu twoshi tuutwo mukaandumila ku sila iya Epafulondito. Utundu utwo inditunyaafwe ku shila shooshi shiisho isobheliighwe nu tunine inditushaale. Utundu utwo tuli ungati chabhupe chiicho chibhaghile pandaashi pa Chaala, chiicho chikunuukila akiisa soona chikumuhobhosha.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Po uChaala yuuyo ingumwipuutagha indiabhapange shooshi shiisho mukulonda ukukongana nu bhukabhi bhwake ubhwa bhukulumba ku sila iya Kilisiti uYeesu.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Apaalighwange uChaala, uTaata ghwitu ughwa kumwanya bhwila na bhwila. Ameni.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Ubhalamukaghe abhandu bhooshi bhaabho bhakumwitika uKilisiti uYeesu. Abhiitiki bhaabho bhali pamupeene nuune panu bhoope bhakubhalamuka.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Soona, abhiitiki bhooshi bhaabho bhakwikala mu kaaya aka, bhakubhalamuka, ingaani bhala bhaabho bhabhombi mu nyumba iya malafyale uKayisaali.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Ingusuuma ukuti ichisa icha Malafyale ghwitu uYeesu Kilisiti chibhange pamupeene nuumwe mweshi. Ameni.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.