Filipenses 3

ULwitikano uLupya (NDH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mwe bhiitiki bhanyiitu, ulu sekelagha ku nongwa iya kuti umwe muli pamupeene nu Malafyale uYeesu. Indakulita ukughalukila ukubhasimbila inongwa shila shiisho naabhasimbiile kubhwandilo, ku nongwa iya kuti shikubhabhiika ukuti mwimaghe akiisa mu lwitiko lwinyu.
1 Quanto ao mais, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Escrever de novo as mesmas coisas não é um problema para mim e é segurança para vocês.
2 Mubhange maaso na bhandu bhaabho bhakubhomba imbiibhi, bhaabho bhali ungati bhokabhwa. Mubhange maaso na bhandu bhaabho bhakumanyisha ku maka inongwa isha kwibheghania.
2 Cuidado com os cães! Cuidado com os maus obreiros! Cuidado com a falsa circuncisão!
3 Tesha, utwe twe bhandu bhaabho bhakwesuliighwe nalooli ku nongwa iya kuti utwe twetwe uMbepo uMwelu akutwafwa ukumwipuuta uChaala. Utwe tukwipaala ku nongwa iya kubha pamupeene nu Kilisiti uYeesu, soona tutakusubhaalila imbombo shiitu isha mubhili ukuti tubhwaghe ubhupoki.
3 Porque nós é que somos a circuncisão, nós, que adoramos a Deus no Espírito e nos gloriamos em Cristo Jesus, em vez de confiarmos na carne.
4 Loole nuune imbaghiile ukusubhaalila imbombo isha mubhili. Linga aliipo umundu yumo yuuyo akwibhona ukuti akusubhaalila imbombo isha mubhili, une imukindite ngaani umundu uyo.
4 É verdade que eu também poderia confiar na carne. Se alguém pensa que pode confiar na carne, eu ainda mais:
5 Une ingakwesulighwa bhwo naafikisha amashiku mahaano na matatu (8) ukufuma ukupaapighwa kwangu, ingufuma mu chiisu icha Isilaeli, mu chikolo icha Bhenjamiini. Une nee Muhibhuli nalooli, ku sha kushikonga indaghilo isha Moose, une nee Mufalisaayi.
5 fui circuncidado no oitavo dia, sou da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei, eu era fariseu;
6 Soona ingiikaakilagha leka ukubhomba shila shiisho ingiinongʼonagha ukuti shikumuhobhosha uChaala. Ku nongwa iyo, ingabhafulashanga bhala bhaabho bhakamwitikagha uKilisiti. Ukukongana nu mundu ukushikonga indaghilo isha Moose, une ingabha mubhaghile, indakabha ni nongwa naayimo.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Loole shila shiisho ingashibhonagha ukuti sha kuunyaafwa une, ulu ingushibhona ukuti shitakuunyaafwa naakamu ku nongwa iya Kilisiti.
7 Mas o que para mim era lucro, isto considerei perda por causa de Cristo.
8 Nalooli, naashibhona shooshi isho ukuti shitali ni mbombo naayimo kukwangu linga ingughelesha nu bhukabhi ubhwa kumumanya uKilisiti uYeesu uMalafyale ghwangu. Ku nongwa yaake, naatumula ukushileka shooshi nu kushibhelenga ukubha ungati mafi ukuti imbe mundu ghwa Kilisiti,
8 Na verdade, considero tudo como perda, por causa da sublimidade do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele perdi todas as coisas e as considero como lixo, para ganhar a Cristo
9 soona ingamandane naghwe. Une indakusubhaalila soona ukuti uChaala aambelengele ukubha ghwanalooli ku sila iya kukonga indaghilo isha Moose, loole ku sila iya kumwitika uKilisiti. Ukubhelengelighwa ukubha ghwanalooli ukwo kukufuma kwa Chaala, ghwepe akumubhelengela ukubha ghwanalooli umundu yula yuuyo akumwitika uKilisiti.
9 e ser achado nele, não tendo justiça própria, que procede de lei, mas aquela que é mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus, baseada na fé.
10 Une ingulonda imumanye uKilisiti na maka ghala ghala ghaagho ghakamushuusha. Ingulonda indaamighwe isa muumwo ghwepe akataamighwa nu kubha ungati indi pamupeene naghwe mu bhufwe bhwake.
10 O que eu quero é conhecer Cristo e o poder da sua ressurreição, tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 Ingulonda shooshi isho shibhombighwe kukwangu ukuti ingabhe nee yumo mu bhandu bhala bhaabho uChaala indiakabhashuushe.
11 para, de algum modo, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Indakuyugha ukuti ishaaghite isho pamu ukuti niiyiilaniishe, nashiku, loole ingwendelela ukwikaakila ku maka ukuti ishaaghe shila shiisho uKilisiti uYeesu akaanyiitisha ukuti imbe mundu ghwake.
12 Não que eu já tenha recebido isso ou já tenha obtido a perfeição, mas prossigo para conquistar aquilo para o que também fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Mwe bhiitiki bhanyiitu, indakuyugha ukuti ishaaghite shooshi. Loole ingubhomba akandu kamukeeneeshe ku sila iya kwibhwa shila shooshi shiisho shibhombiighwe ukuti ishaaghe shiisho shili mundaashi mumwangu.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo havê-lo alcançado, mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que ficam para trás e avançando para as que estão diante de mim,
14 Isa muumwo umukinda lubhilo akwendelela ukukinda ukufika pabhumalilo nu kupokeela ulusekeelesho, bhubhuubhwo nuune ingwendelela ukwikaakila ukufika pabhumalilo ukuti ingapokeele ulusekeelesho ulwa kumwanya. Ulusekeelesho ulwo lwa kuti uChaala akuunyiitisha ukubhuuka kumwanya ku sila iya Kilisiti uYeesu.
14 prossigo para o alvo, para o prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Utwe twe tukalite mu lwitiko tukulondighwa ukwitikana ni nongwa isho. Linga bhamu pakati papiinyu bhatakwitikana ni nongwa isho, uChaala ghwe yuuyo indiabhalangishe pabhwelu ukuti bhashimanye muumwo shibheeliile.
15 Todos, pois, que somos maduros, tenhamos este modo de pensar; e, se em alguma coisa vocês pensam de modo diferente, também isto Deus revelará para vocês.
16 Liilyo likulondighwa ngaani mu bhwumi bhwitu lya kuti twendelelaghe ukubha mu sila yiyiiyo yiiyo tukuyikonga ukufika akabhalilo aka.
16 Seja como for, andemos de acordo com o que já alcançamos.
17 Mwe bhiitiki bhanyiitu, kongagha akayiilo kangu, soona manyilagha ku bhala bhaabho bhakukonga akayiilo kaako tubhalangishiishe.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e observem os que vivem segundo o exemplo que temos dado a vocês.
18 Pamupeene nu kuti naabhabhuulagha akingi inongwa ishi, poope ulu ingubhabhuula soona ku sila iya kulila na maashooshi ukuti bhaliipo abhandu abhingi bhaabho mu bhwumi bhwabho bhalughu abha nongwa isha kufwa ukwa Kilisiti pa chikobhekano.
18 Pois muitos andam entre nós, dos quais repetidas vezes eu lhes dizia e agora digo, até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Abheene bhakwipaala ku nongwa iya kubhomba imbombo shiisho shikukosha isoni. Soona bhakwinongʼonaghaashe isha pa chiisu panu. Pabhumalilo uChaala indiakabhapyute abhandu abho paapo ubhwighane ubhwa mibhili yaabho bhwo bhuubhwo bhwipelite ukubha ghwi chaala ghwabho.
19 O destino deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles está naquilo de que deviam se envergonhar, visto que só pensam nas coisas terrenas.
20 Loole utwe ubhwikalo bhwitu bhuli kumwanya. Po ukufuma kumwanya ukwo, tukwendelela ukumulindilila uMalafyale uYeesu Kilisiti yuuyo Mupoki ghwitu.
20 Pois a nossa pátria está nos céus, de onde também aguardamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Umwene ali na maka agha kutulongosha utundu twoshi. Ukughendela ku maka agho, indiakayisanushe imibhili yiitu imyonywa ukuti yighelele nu mubhili ghwake ughwa bhukulumba.
21 o qual transformará o nosso corpo de humilhação, para ser igual ao corpo da sua glória, segundo a eficácia do poder que ele tem de até subordinar a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.