Filipenses 3

ULwitikano uLupya (NDH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mwe bhiitiki bhanyiitu, ulu sekelagha ku nongwa iya kuti umwe muli pamupeene nu Malafyale uYeesu. Indakulita ukughalukila ukubhasimbila inongwa shila shiisho naabhasimbiile kubhwandilo, ku nongwa iya kuti shikubhabhiika ukuti mwimaghe akiisa mu lwitiko lwinyu.
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 Mubhange maaso na bhandu bhaabho bhakubhomba imbiibhi, bhaabho bhali ungati bhokabhwa. Mubhange maaso na bhandu bhaabho bhakumanyisha ku maka inongwa isha kwibheghania.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão;
3 Tesha, utwe twe bhandu bhaabho bhakwesuliighwe nalooli ku nongwa iya kuti utwe twetwe uMbepo uMwelu akutwafwa ukumwipuuta uChaala. Utwe tukwipaala ku nongwa iya kubha pamupeene nu Kilisiti uYeesu, soona tutakusubhaalila imbombo shiitu isha mubhili ukuti tubhwaghe ubhupoki.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus em espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Loole nuune imbaghiile ukusubhaalila imbombo isha mubhili. Linga aliipo umundu yumo yuuyo akwibhona ukuti akusubhaalila imbombo isha mubhili, une imukindite ngaani umundu uyo.
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Une ingakwesulighwa bhwo naafikisha amashiku mahaano na matatu (8) ukufuma ukupaapighwa kwangu, ingufuma mu chiisu icha Isilaeli, mu chikolo icha Bhenjamiini. Une nee Muhibhuli nalooli, ku sha kushikonga indaghilo isha Moose, une nee Mufalisaayi.
5 Circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu;
6 Soona ingiikaakilagha leka ukubhomba shila shiisho ingiinongʼonagha ukuti shikumuhobhosha uChaala. Ku nongwa iyo, ingabhafulashanga bhala bhaabho bhakamwitikagha uKilisiti. Ukukongana nu mundu ukushikonga indaghilo isha Moose, une ingabha mubhaghile, indakabha ni nongwa naayimo.
6 Segundo o zelo, perseguidor da igreja, segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Loole shila shiisho ingashibhonagha ukuti sha kuunyaafwa une, ulu ingushibhona ukuti shitakuunyaafwa naakamu ku nongwa iya Kilisiti.
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 Nalooli, naashibhona shooshi isho ukuti shitali ni mbombo naayimo kukwangu linga ingughelesha nu bhukabhi ubhwa kumumanya uKilisiti uYeesu uMalafyale ghwangu. Ku nongwa yaake, naatumula ukushileka shooshi nu kushibhelenga ukubha ungati mafi ukuti imbe mundu ghwa Kilisiti,
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas, e as considero como escória, para que possa ganhar a Cristo,
9 soona ingamandane naghwe. Une indakusubhaalila soona ukuti uChaala aambelengele ukubha ghwanalooli ku sila iya kukonga indaghilo isha Moose, loole ku sila iya kumwitika uKilisiti. Ukubhelengelighwa ukubha ghwanalooli ukwo kukufuma kwa Chaala, ghwepe akumubhelengela ukubha ghwanalooli umundu yula yuuyo akumwitika uKilisiti.
9 E seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus pela fé;
10 Une ingulonda imumanye uKilisiti na maka ghala ghala ghaagho ghakamushuusha. Ingulonda indaamighwe isa muumwo ghwepe akataamighwa nu kubha ungati indi pamupeene naghwe mu bhufwe bhwake.
10 Para conhecê-lo, e à virtude da sua ressurreição, e à comunicação de suas aflições, sendo feito conforme à sua morte;
11 Ingulonda shooshi isho shibhombighwe kukwangu ukuti ingabhe nee yumo mu bhandu bhala bhaabho uChaala indiakabhashuushe.
11 Para ver se de alguma maneira posso chegar à ressurreição dentre os mortos.
12 Indakuyugha ukuti ishaaghite isho pamu ukuti niiyiilaniishe, nashiku, loole ingwendelela ukwikaakila ku maka ukuti ishaaghe shila shiisho uKilisiti uYeesu akaanyiitisha ukuti imbe mundu ghwake.
12 Não que já a tenha alcançado, ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 Mwe bhiitiki bhanyiitu, indakuyugha ukuti ishaaghite shooshi. Loole ingubhomba akandu kamukeeneeshe ku sila iya kwibhwa shila shooshi shiisho shibhombiighwe ukuti ishaaghe shiisho shili mundaashi mumwangu.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão diante de mim,
14 Isa muumwo umukinda lubhilo akwendelela ukukinda ukufika pabhumalilo nu kupokeela ulusekeelesho, bhubhuubhwo nuune ingwendelela ukwikaakila ukufika pabhumalilo ukuti ingapokeele ulusekeelesho ulwa kumwanya. Ulusekeelesho ulwo lwa kuti uChaala akuunyiitisha ukubhuuka kumwanya ku sila iya Kilisiti uYeesu.
14 Prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Utwe twe tukalite mu lwitiko tukulondighwa ukwitikana ni nongwa isho. Linga bhamu pakati papiinyu bhatakwitikana ni nongwa isho, uChaala ghwe yuuyo indiabhalangishe pabhwelu ukuti bhashimanye muumwo shibheeliile.
15 Por isso todos quantos já somos perfeitos, sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa de outra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 Liilyo likulondighwa ngaani mu bhwumi bhwitu lya kuti twendelelaghe ukubha mu sila yiyiiyo yiiyo tukuyikonga ukufika akabhalilo aka.
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra, e sintamos o mesmo.
17 Mwe bhiitiki bhanyiitu, kongagha akayiilo kangu, soona manyilagha ku bhala bhaabho bhakukonga akayiilo kaako tubhalangishiishe.
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 Pamupeene nu kuti naabhabhuulagha akingi inongwa ishi, poope ulu ingubhabhuula soona ku sila iya kulila na maashooshi ukuti bhaliipo abhandu abhingi bhaabho mu bhwumi bhwabho bhalughu abha nongwa isha kufwa ukwa Kilisiti pa chikobhekano.
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse, e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo,
19 Abheene bhakwipaala ku nongwa iya kubhomba imbombo shiisho shikukosha isoni. Soona bhakwinongʼonaghaashe isha pa chiisu panu. Pabhumalilo uChaala indiakabhapyute abhandu abho paapo ubhwighane ubhwa mibhili yaabho bhwo bhuubhwo bhwipelite ukubha ghwi chaala ghwabho.
19 Cujo fim é a perdição; cujo Deus é o ventre, e cuja glória é para confusão deles, que só pensam nas coisas terrenas.
20 Loole utwe ubhwikalo bhwitu bhuli kumwanya. Po ukufuma kumwanya ukwo, tukwendelela ukumulindilila uMalafyale uYeesu Kilisiti yuuyo Mupoki ghwitu.
20 Mas a nossa cidade está nos céus, de onde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Umwene ali na maka agha kutulongosha utundu twoshi. Ukughendela ku maka agho, indiakayisanushe imibhili yiitu imyonywa ukuti yighelele nu mubhili ghwake ughwa bhukulumba.
21 Que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.