Filipenses 1

ULwitikano uLupya (NDH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ukalata uyu akufuma kukwangu une ni Paabhuli pamupeene nu Tiimoti, utwe twe bhabhombi abha Kilisiti uYeesu. Tukubhalamuka umwe mweshi mwe bhiitiki abha Kilisiti uYeesu, mwe mukwikala mu kaaya aka Filipi pamupeene na bhosongo abha fipanga na bhabhombi.
1 Paulo e Timóteo, escravos de Cristo Jesus, escrevemos a todo o povo santo em Cristo Jesus que está em Filipos, incluindo os bispos e diáconos.
2 Tukusuuma ukuti ichisa nu lutengaano ukufuma kwa Chaala uTaata ghwitu na kwa Malafyale ghwitu uYeesu Kilisiti fibhange pamupeene nuumwe.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Akabhalilo kooshi kaako naabhiinongʼona, ingumupaalisha uChaala ghwangu ku nongwa yiinyu.
3 Todas as vezes que penso em vocês, dou graças a meu Deus.
4 Soona akabhalilo kooshi kaako ingubhiipuutila kukwake, ingubhiipuutila mweshi ku lusekelo.
4 Sempre que oro, peço por todos vocês com alegria,
5 Ingusekela ku nongwa iya kuti mukwendelela ukwafwana pamupeene nuune ukulumbilila iNongwa iNyiisa ukufuma pi ishiku liilyo ingaandagha ukulumbilila kukwinyu ukufika umuusughu.
5 pois são meus cooperadores na propagação das boas-novas, desde o primeiro dia até agora.
6 Une imeenye ukuti uChaala yuuyo aandishiishe imbombo inyiisa mu ndumbula shiinyu, ghwe yuuyo indieendelelaghe ukuyibhomba ukufika paapo indiakayimaliishe pi ishiku ilya kwisa ukwa Kilisiti uYeesu ulwa bhubhili.
6 Tenho certeza de que aquele que começou a boa obra em vocês irá completá-la até o dia em que Cristo Jesus voltar.
7 Ingulondighwa ukwinongʼona ulwo ku nongwa iya kuti imbaghanite leka. UChaala ku chisa chaake akabhaafwa umwe mweshi pamupeene nuune ukubhomba imbombo iya kubhulangisha ubhwanalooli ubhwa Nongwa iNyiisa nu kuyishimikisha akabhalilo kaako ingapinyighwa na kaako indakapinyighwa mu nyumba iya bhapinyighwa.
7 É apropriado que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois os tenho em meu coração. Vocês têm participado comigo da graça, tanto em minha prisão como na defesa e confirmação das boas-novas.
8 UChaala ghwe yuuyo ameenye muumwo ingunyonywa ukukomaana nuumwe mweshi ku nongwa iya kuti imbaghanite isa muumwo uKilisiti uYeesu abhaghanite umwe.
8 Deus sabe do meu amor por vocês e da saudade que tenho de todos, com a mesma compaixão de Cristo Jesus.
9 Ishi sho shiisho ingubhiipuutila kwa Chaala ukuti ulughano lwinyu lwendelelaghe ukwongela ngaani, mubhange na mahala nu kushaaghania kwoshi,
9 Oro para que o amor de vocês transborde cada vez mais e que continuem a crescer em conhecimento e discernimento.
10 ukuti musalaghe shiisho nyiisa ngaani ukubhomba. Ingubhiipuutila ishi ukuti mubhange bheelu chishita bhubhiibhi naabhumo ukufika pi ishiku ilya kwisa ukwa Kilisiti ulwa bhubhili.
10 Quero que compreendam o que é verdadeiramente importante, para que vivam de modo puro e sem culpa até o dia em que Cristo voltar.
11 Isa muumwo ikokwe likwelagha iseke inyiisa, bhubhuubhwo uYeesu Kilisiti abhabhiikaghe nuumwe ukubhomba shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala ukuti abhandu bhamughindikaghe nu kumupaala uChaala.
11 Que vocês sejam sempre cheios do fruto da justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para a glória e o louvor de Deus.
12 Mwe bhiitiki bhanyiitu, ingulonda mumanye akiisa ukuti shila shooshi shiisho shaanyaaghagha, shaanyaafwa leka ukulumbilila iNongwa iNyiisa.
12 Quero que saibam, irmãos, que tudo que me aconteceu tem ajudado a propagar as boas-novas.
13 Yo yiiyo nongwa iyi abhashikali bhooshi abha mu nyumba iya malafyale pamupeene na bhandu bhooshi bhameenye ukuti une naapinyiighwe mu nyumba iya bhapinyighwa ku nongwa iya kumubhombela uKilisiti.
13 Pois todos aqui, incluindo toda a guarda do palácio, sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Pamupeene ni isho shooshi, imeenye ukuti ukupinyighwa kwangu kupelite ukuti uMalafyale uYeesu Kilisiti abhakashe abhiitiki abhanyiitu abhingi ukuti bhalumbililaghe ku maka ishu ilya Chaala chishita bhwogha.
14 E, por causa de minha prisão, a maioria dos irmãos daqui se tornou mais confiante no Senhor e anuncia a mensagem de Deus com determinação e sem temor.
15 Ubhwanalooli bhwa kuti bhaliipo abhandu bhamu bhaabho bhakulumbilila inongwa isha Kilisiti ku nongwa iya lwibhuno ni ya bhulwe, loole bhaliipo abhanine bhaabho bhakulumbilila ku ndumbula inyiisa.
15 É verdade que alguns anunciam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Abhandu abho bhakulumbilila iNongwa iNyiisa ku nongwa iya kuti bhaanganite, soona bhameenye ukuti uChaala aasalite une ukushimikisha ubhwanalooli ubhwa Nongwa iNyiisa.
16 Estes pregam por amor, pois sabem que fui designado para defender as boas-novas.
17 Loole abhandu abhanine abho bhatakulumbilila inongwa isha Kilisiti ku sila inyiisa, loole bhakulumbilila ku sila iya bhulwe. Abheene bhakwinongʼona ukuti linga bhakubhomba ulwo, po indibhoongele indamyo shangu akabhalilo aka kaako indi mu nyumba iya bhapinyighwa.
17 Aqueles, no entanto, anunciam a Cristo por ambição egoísta, não com sinceridade, mas com o objetivo de aumentar meu sofrimento enquanto estou preso.
18 Kali, kakukomanika kooni? Tesha, inongwa isha Kilisiti shikulumbililighwa, linga kwo ku ndumbula inyiisa pamu ku ndumbula imbiibhi. Ilyo lyo liilyo likuuhobhosha, soona indineendelele ukuhobhoka.
18 Mas nada disso importa. Sejam as motivações deles falsas, sejam verdadeiras, a mensagem a respeito de Cristo está sendo anunciada, e isso me alegra. E continuarei a me alegrar,
19 Paapo imeenye ukuti indiimbokighwe ku shooshi isho shiisho shikuunyaagha ku nongwa iya kuti mukuunyiipuutila nu kuti uMbepo ughwa Yeesu Kilisiti akuunyaafwa.
19 pois sei que, com suas orações e o auxílio do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Ingusubhaalila ngaani ukuti naakamu kaako kabhaghiile ukuumbiika ukuti imbe ni soni. Loole umuusughu indiimupaalaghe uKilisiti chishita bhwogha isa amashiku ghooshi. Indiimbombaghe ulwo mu bhwumi bhwangu bhwoshi, linga indi mwumi pamu linga naafwa.
20 Minha grande expectativa e esperança é que eu jamais seja envergonhado, mas que continue a trabalhar corajosamente, como sempre fiz, de modo que Cristo seja honrado por meu intermédio, quer eu viva, quer eu morra.
21 Kukwangu une nee mwumi ukuti imubhombelaghe uKilisiti, soona kukwangu ukufwa kwo kukabha ku nongwa iya kuti ingubha pamupeene nu Kilisiti.
21 Pois, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Kulubhafu ulunine linga ingwendelela ukubha mwumi, po indineendelelaghe ukushibhona imbombo inyiisa ukukongana ni mbombo yiiyo ingubhomba. Ku nongwa iyo, ingupootwa ukuti isale liliku.
22 Mas, se continuar vivo, posso trabalhar e produzir fruto para Cristo. Na verdade, não sei o que escolher.
23 Kupala leka kukwangu ukulisala limo ku mabhili agho. Ingunyonywa ukutiila pa chiisu ichi nu kubha pamupeene nu Kilisiti kumwanya paapo ili lyo liilyo lyisa ngaani kukwangu.
23 Estou dividido entre os dois desejos: quero partir e estar com Cristo, o que me seria muitíssimo melhor.
24 Loole ku nongwa iya kubhaafwa umwe, kiisa une ukuti neendelelaghe ukubha mwumi pa chiisu ichi.
24 Contudo, por causa de vocês, é mais importante que eu continue a viver.
25 Nalooli indi nu bhwanalooli ni ilyo, indineendelelaghe ukubha mwumi nu kubha pamupeene nuumwe mweshi ukuti imbaafwe ukwendelela ukukula mu lwitiko lwinyu nu kubha nu lusekelo.
25 Ciente disso, estou certo de que continuarei vivo para ajudar todos vocês a crescer na fé e experimentar a alegria que ela traz.
26 Po linga naabha pamupeene nuumwe, indimukiifune leka ku nongwa iya Kilisiti uYeesu paapo aanyaafwa ukuti niise soona kukwinyu.
26 E, quando eu voltar, terão ainda mais motivos para se orgulhar em Cristo Jesus pelo que ele tem feito por meu intermédio.
27 Po liilyo likulondighwa ngaani kukwinyu lya kuti mubhange na kayiilo akiisa kaako kakughendelana ni Nongwa iNyiisa iya Kilisiti. Ingulonda mubhombaghe ulwo ukuti linga niisa pakubhatesha pamu indiisa, ingulonda imbulikaghe ukuti mukaali mwimite akiisa nu kubha ni ndumbula yimoyeene, soona muli ni nyango yimoyeene iya lwitiko luulwo lukufuma mu Nongwa iNyiisa.
27 O mais importante é que vocês vivam em sua comunidade de maneira digna das boas-novas de Cristo. Então, quando eu for vê-los novamente, ou mesmo quando ouvir a seu respeito, saberei que estão firmes e unidos em um só espírito e em um só propósito, lutando juntos pela fé que é proclamada nas boas-novas.
28 Soona imbulikaghe ukuti mutakubhooghopa abhalughu abha lwitiko lwinyu. Ukubhomba ulwo, kukulangisha ukuti uChaala indiakabhapyute abheene, loole indiakabhapoke umwe paapo umwene ghwe yuuyo indiakabhaafwe ukuti mupoote.
28 Não se deixem intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Isso é um sinal de Deus de que eles serão destruídos, e vocês serão salvos.
29 Paapo uChaala atabhapiile ichisa icha kumwitika uKilisiti kweneeshe, loole abhapiile ni chisa icha kutaamighwa ku nongwa yaake.
29 Pois vocês receberam o privilégio não apenas de crer em Cristo, mas também de sofrer por ele.
30 Indamyo isho shiisho mukushaagha umwe, sho shiisho nuune ingashaaghagha isa muumwo mukapulikagha, soona sho shiisho ingwendelela ukushaagha ulu.
30 Estamos juntos nesta luta. Vocês viram as dificuldades que enfrentei no passado e sabem que elas ainda não terminaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.