Filipenses 1

ULwitikano uLupya (NDH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ukalata uyu akufuma kukwangu une ni Paabhuli pamupeene nu Tiimoti, utwe twe bhabhombi abha Kilisiti uYeesu. Tukubhalamuka umwe mweshi mwe bhiitiki abha Kilisiti uYeesu, mwe mukwikala mu kaaya aka Filipi pamupeene na bhosongo abha fipanga na bhabhombi.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Tukusuuma ukuti ichisa nu lutengaano ukufuma kwa Chaala uTaata ghwitu na kwa Malafyale ghwitu uYeesu Kilisiti fibhange pamupeene nuumwe.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Akabhalilo kooshi kaako naabhiinongʼona, ingumupaalisha uChaala ghwangu ku nongwa yiinyu.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Soona akabhalilo kooshi kaako ingubhiipuutila kukwake, ingubhiipuutila mweshi ku lusekelo.
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 Ingusekela ku nongwa iya kuti mukwendelela ukwafwana pamupeene nuune ukulumbilila iNongwa iNyiisa ukufuma pi ishiku liilyo ingaandagha ukulumbilila kukwinyu ukufika umuusughu.
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Une imeenye ukuti uChaala yuuyo aandishiishe imbombo inyiisa mu ndumbula shiinyu, ghwe yuuyo indieendelelaghe ukuyibhomba ukufika paapo indiakayimaliishe pi ishiku ilya kwisa ukwa Kilisiti uYeesu ulwa bhubhili.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Ingulondighwa ukwinongʼona ulwo ku nongwa iya kuti imbaghanite leka. UChaala ku chisa chaake akabhaafwa umwe mweshi pamupeene nuune ukubhomba imbombo iya kubhulangisha ubhwanalooli ubhwa Nongwa iNyiisa nu kuyishimikisha akabhalilo kaako ingapinyighwa na kaako indakapinyighwa mu nyumba iya bhapinyighwa.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 UChaala ghwe yuuyo ameenye muumwo ingunyonywa ukukomaana nuumwe mweshi ku nongwa iya kuti imbaghanite isa muumwo uKilisiti uYeesu abhaghanite umwe.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Ishi sho shiisho ingubhiipuutila kwa Chaala ukuti ulughano lwinyu lwendelelaghe ukwongela ngaani, mubhange na mahala nu kushaaghania kwoshi,
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 ukuti musalaghe shiisho nyiisa ngaani ukubhomba. Ingubhiipuutila ishi ukuti mubhange bheelu chishita bhubhiibhi naabhumo ukufika pi ishiku ilya kwisa ukwa Kilisiti ulwa bhubhili.
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 Isa muumwo ikokwe likwelagha iseke inyiisa, bhubhuubhwo uYeesu Kilisiti abhabhiikaghe nuumwe ukubhomba shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala ukuti abhandu bhamughindikaghe nu kumupaala uChaala.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Mwe bhiitiki bhanyiitu, ingulonda mumanye akiisa ukuti shila shooshi shiisho shaanyaaghagha, shaanyaafwa leka ukulumbilila iNongwa iNyiisa.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 Yo yiiyo nongwa iyi abhashikali bhooshi abha mu nyumba iya malafyale pamupeene na bhandu bhooshi bhameenye ukuti une naapinyiighwe mu nyumba iya bhapinyighwa ku nongwa iya kumubhombela uKilisiti.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Pamupeene ni isho shooshi, imeenye ukuti ukupinyighwa kwangu kupelite ukuti uMalafyale uYeesu Kilisiti abhakashe abhiitiki abhanyiitu abhingi ukuti bhalumbililaghe ku maka ishu ilya Chaala chishita bhwogha.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 Ubhwanalooli bhwa kuti bhaliipo abhandu bhamu bhaabho bhakulumbilila inongwa isha Kilisiti ku nongwa iya lwibhuno ni ya bhulwe, loole bhaliipo abhanine bhaabho bhakulumbilila ku ndumbula inyiisa.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 Abhandu abho bhakulumbilila iNongwa iNyiisa ku nongwa iya kuti bhaanganite, soona bhameenye ukuti uChaala aasalite une ukushimikisha ubhwanalooli ubhwa Nongwa iNyiisa.
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Loole abhandu abhanine abho bhatakulumbilila inongwa isha Kilisiti ku sila inyiisa, loole bhakulumbilila ku sila iya bhulwe. Abheene bhakwinongʼona ukuti linga bhakubhomba ulwo, po indibhoongele indamyo shangu akabhalilo aka kaako indi mu nyumba iya bhapinyighwa.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Kali, kakukomanika kooni? Tesha, inongwa isha Kilisiti shikulumbililighwa, linga kwo ku ndumbula inyiisa pamu ku ndumbula imbiibhi. Ilyo lyo liilyo likuuhobhosha, soona indineendelele ukuhobhoka.
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 Paapo imeenye ukuti indiimbokighwe ku shooshi isho shiisho shikuunyaagha ku nongwa iya kuti mukuunyiipuutila nu kuti uMbepo ughwa Yeesu Kilisiti akuunyaafwa.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Ingusubhaalila ngaani ukuti naakamu kaako kabhaghiile ukuumbiika ukuti imbe ni soni. Loole umuusughu indiimupaalaghe uKilisiti chishita bhwogha isa amashiku ghooshi. Indiimbombaghe ulwo mu bhwumi bhwangu bhwoshi, linga indi mwumi pamu linga naafwa.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Kukwangu une nee mwumi ukuti imubhombelaghe uKilisiti, soona kukwangu ukufwa kwo kukabha ku nongwa iya kuti ingubha pamupeene nu Kilisiti.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Kulubhafu ulunine linga ingwendelela ukubha mwumi, po indineendelelaghe ukushibhona imbombo inyiisa ukukongana ni mbombo yiiyo ingubhomba. Ku nongwa iyo, ingupootwa ukuti isale liliku.
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Kupala leka kukwangu ukulisala limo ku mabhili agho. Ingunyonywa ukutiila pa chiisu ichi nu kubha pamupeene nu Kilisiti kumwanya paapo ili lyo liilyo lyisa ngaani kukwangu.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 Loole ku nongwa iya kubhaafwa umwe, kiisa une ukuti neendelelaghe ukubha mwumi pa chiisu ichi.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Nalooli indi nu bhwanalooli ni ilyo, indineendelelaghe ukubha mwumi nu kubha pamupeene nuumwe mweshi ukuti imbaafwe ukwendelela ukukula mu lwitiko lwinyu nu kubha nu lusekelo.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 Po linga naabha pamupeene nuumwe, indimukiifune leka ku nongwa iya Kilisiti uYeesu paapo aanyaafwa ukuti niise soona kukwinyu.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Po liilyo likulondighwa ngaani kukwinyu lya kuti mubhange na kayiilo akiisa kaako kakughendelana ni Nongwa iNyiisa iya Kilisiti. Ingulonda mubhombaghe ulwo ukuti linga niisa pakubhatesha pamu indiisa, ingulonda imbulikaghe ukuti mukaali mwimite akiisa nu kubha ni ndumbula yimoyeene, soona muli ni nyango yimoyeene iya lwitiko luulwo lukufuma mu Nongwa iNyiisa.
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 Soona imbulikaghe ukuti mutakubhooghopa abhalughu abha lwitiko lwinyu. Ukubhomba ulwo, kukulangisha ukuti uChaala indiakabhapyute abheene, loole indiakabhapoke umwe paapo umwene ghwe yuuyo indiakabhaafwe ukuti mupoote.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Paapo uChaala atabhapiile ichisa icha kumwitika uKilisiti kweneeshe, loole abhapiile ni chisa icha kutaamighwa ku nongwa yaake.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Indamyo isho shiisho mukushaagha umwe, sho shiisho nuune ingashaaghagha isa muumwo mukapulikagha, soona sho shiisho ingwendelela ukushaagha ulu.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.