Filipenses 1

ULwitikano uLupya (NDH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ukalata uyu akufuma kukwangu une ni Paabhuli pamupeene nu Tiimoti, utwe twe bhabhombi abha Kilisiti uYeesu. Tukubhalamuka umwe mweshi mwe bhiitiki abha Kilisiti uYeesu, mwe mukwikala mu kaaya aka Filipi pamupeene na bhosongo abha fipanga na bhabhombi.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus, que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Tukusuuma ukuti ichisa nu lutengaano ukufuma kwa Chaala uTaata ghwitu na kwa Malafyale ghwitu uYeesu Kilisiti fibhange pamupeene nuumwe.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Akabhalilo kooshi kaako naabhiinongʼona, ingumupaalisha uChaala ghwangu ku nongwa yiinyu.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Soona akabhalilo kooshi kaako ingubhiipuutila kukwake, ingubhiipuutila mweshi ku lusekelo.
4 Fazendo sempre com alegria oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 Ingusekela ku nongwa iya kuti mukwendelela ukwafwana pamupeene nuune ukulumbilila iNongwa iNyiisa ukufuma pi ishiku liilyo ingaandagha ukulumbilila kukwinyu ukufika umuusughu.
5 Pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Une imeenye ukuti uChaala yuuyo aandishiishe imbombo inyiisa mu ndumbula shiinyu, ghwe yuuyo indieendelelaghe ukuyibhomba ukufika paapo indiakayimaliishe pi ishiku ilya kwisa ukwa Kilisiti uYeesu ulwa bhubhili.
6 Tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao dia de Jesus Cristo;
7 Ingulondighwa ukwinongʼona ulwo ku nongwa iya kuti imbaghanite leka. UChaala ku chisa chaake akabhaafwa umwe mweshi pamupeene nuune ukubhomba imbombo iya kubhulangisha ubhwanalooli ubhwa Nongwa iNyiisa nu kuyishimikisha akabhalilo kaako ingapinyighwa na kaako indakapinyighwa mu nyumba iya bhapinyighwa.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 UChaala ghwe yuuyo ameenye muumwo ingunyonywa ukukomaana nuumwe mweshi ku nongwa iya kuti imbaghanite isa muumwo uKilisiti uYeesu abhaghanite umwe.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Ishi sho shiisho ingubhiipuutila kwa Chaala ukuti ulughano lwinyu lwendelelaghe ukwongela ngaani, mubhange na mahala nu kushaaghania kwoshi,
9 E peço isto: que o vosso amor cresça mais e mais em ciência e em todo o conhecimento,
10 ukuti musalaghe shiisho nyiisa ngaani ukubhomba. Ingubhiipuutila ishi ukuti mubhange bheelu chishita bhubhiibhi naabhumo ukufika pi ishiku ilya kwisa ukwa Kilisiti ulwa bhubhili.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros, e sem escândalo algum até ao dia de Cristo;
11 Isa muumwo ikokwe likwelagha iseke inyiisa, bhubhuubhwo uYeesu Kilisiti abhabhiikaghe nuumwe ukubhomba shiisho shibhaghiile pandaashi pa Chaala ukuti abhandu bhamughindikaghe nu kumupaala uChaala.
11 Cheios dos frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Mwe bhiitiki bhanyiitu, ingulonda mumanye akiisa ukuti shila shooshi shiisho shaanyaaghagha, shaanyaafwa leka ukulumbilila iNongwa iNyiisa.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho;
13 Yo yiiyo nongwa iyi abhashikali bhooshi abha mu nyumba iya malafyale pamupeene na bhandu bhooshi bhameenye ukuti une naapinyiighwe mu nyumba iya bhapinyighwa ku nongwa iya kumubhombela uKilisiti.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana, e por todos os demais lugares;
14 Pamupeene ni isho shooshi, imeenye ukuti ukupinyighwa kwangu kupelite ukuti uMalafyale uYeesu Kilisiti abhakashe abhiitiki abhanyiitu abhingi ukuti bhalumbililaghe ku maka ishu ilya Chaala chishita bhwogha.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Ubhwanalooli bhwa kuti bhaliipo abhandu bhamu bhaabho bhakulumbilila inongwa isha Kilisiti ku nongwa iya lwibhuno ni ya bhulwe, loole bhaliipo abhanine bhaabho bhakulumbilila ku ndumbula inyiisa.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa vontade;
16 Abhandu abho bhakulumbilila iNongwa iNyiisa ku nongwa iya kuti bhaanganite, soona bhameenye ukuti uChaala aasalite une ukushimikisha ubhwanalooli ubhwa Nongwa iNyiisa.
16 Uns, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Loole abhandu abhanine abho bhatakulumbilila inongwa isha Kilisiti ku sila inyiisa, loole bhakulumbilila ku sila iya bhulwe. Abheene bhakwinongʼona ukuti linga bhakubhomba ulwo, po indibhoongele indamyo shangu akabhalilo aka kaako indi mu nyumba iya bhapinyighwa.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Kali, kakukomanika kooni? Tesha, inongwa isha Kilisiti shikulumbililighwa, linga kwo ku ndumbula inyiisa pamu ku ndumbula imbiibhi. Ilyo lyo liilyo likuuhobhosha, soona indineendelele ukuhobhoka.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento ou em verdade, nisto me regozijo, e me regozijarei ainda.
19 Paapo imeenye ukuti indiimbokighwe ku shooshi isho shiisho shikuunyaagha ku nongwa iya kuti mukuunyiipuutila nu kuti uMbepo ughwa Yeesu Kilisiti akuunyaafwa.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Ingusubhaalila ngaani ukuti naakamu kaako kabhaghiile ukuumbiika ukuti imbe ni soni. Loole umuusughu indiimupaalaghe uKilisiti chishita bhwogha isa amashiku ghooshi. Indiimbombaghe ulwo mu bhwumi bhwangu bhwoshi, linga indi mwumi pamu linga naafwa.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Kukwangu une nee mwumi ukuti imubhombelaghe uKilisiti, soona kukwangu ukufwa kwo kukabha ku nongwa iya kuti ingubha pamupeene nu Kilisiti.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Kulubhafu ulunine linga ingwendelela ukubha mwumi, po indineendelelaghe ukushibhona imbombo inyiisa ukukongana ni mbombo yiiyo ingubhomba. Ku nongwa iyo, ingupootwa ukuti isale liliku.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei então o que deva escolher.
23 Kupala leka kukwangu ukulisala limo ku mabhili agho. Ingunyonywa ukutiila pa chiisu ichi nu kubha pamupeene nu Kilisiti kumwanya paapo ili lyo liilyo lyisa ngaani kukwangu.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir, e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Loole ku nongwa iya kubhaafwa umwe, kiisa une ukuti neendelelaghe ukubha mwumi pa chiisu ichi.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Nalooli indi nu bhwanalooli ni ilyo, indineendelelaghe ukubha mwumi nu kubha pamupeene nuumwe mweshi ukuti imbaafwe ukwendelela ukukula mu lwitiko lwinyu nu kubha nu lusekelo.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Po linga naabha pamupeene nuumwe, indimukiifune leka ku nongwa iya Kilisiti uYeesu paapo aanyaafwa ukuti niise soona kukwinyu.
26 Para que a vossa glória cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Po liilyo likulondighwa ngaani kukwinyu lya kuti mubhange na kayiilo akiisa kaako kakughendelana ni Nongwa iNyiisa iya Kilisiti. Ingulonda mubhombaghe ulwo ukuti linga niisa pakubhatesha pamu indiisa, ingulonda imbulikaghe ukuti mukaali mwimite akiisa nu kubha ni ndumbula yimoyeene, soona muli ni nyango yimoyeene iya lwitiko luulwo lukufuma mu Nongwa iNyiisa.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Soona imbulikaghe ukuti mutakubhooghopa abhalughu abha lwitiko lwinyu. Ukubhomba ulwo, kukulangisha ukuti uChaala indiakabhapyute abheene, loole indiakabhapoke umwe paapo umwene ghwe yuuyo indiakabhaafwe ukuti mupoote.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isto de Deus.
29 Paapo uChaala atabhapiile ichisa icha kumwitika uKilisiti kweneeshe, loole abhapiile ni chisa icha kutaamighwa ku nongwa yaake.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Indamyo isho shiisho mukushaagha umwe, sho shiisho nuune ingashaaghagha isa muumwo mukapulikagha, soona sho shiisho ingwendelela ukushaagha ulu.
30 Tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.