Filemom 1
ULwitikano uLupya (NDH) vs BKJ
1 Une ni Paabhuli nee imbinyiighwe ku nongwa iya kulumbilila iNongwa iNyiisa isha Kilisiti uYeesu, ingukusimbila ughwe Filimooni. Une nu Tiimoti yuuyo ghwi ghwamwitu mwa Kilisiti, tukukulamuka ughwe ghwe uli mughanighwa soona mubhomba mbombo munyiitu.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 Tukumulamuka nu mulumbu ghwitu uAfiya mwa Kilisiti nu mulwabhwite umunyiitu uAlikiipo pamupeene na bhiitiki bhaabho bhakukomaanagha mu nyumba yaako.
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Ingusuuma ukuti ichisa nu lutengaano ukufuma kwa Taata uChaala na kwa Malafyale ghwitu uYeesu Kilisiti fibhange nuumwe mweshi.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Ghwe mughanighwa Filimooni, akabhalilo kooshi linga ingukwipuutila, ingumupaalisha uChaala
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 paapo ingupulika muumwo kumwitikila uMalafyale ghwitu uYeesu, nu lughano lwako ku bhiitiki abha Chaala.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Ingusuuma ukuti ulwitiko lwako luulwo luli pamupeene nuutwe lukwafwe ukuti ulumanye ngaani ulusayo luulwo uKilisiti atupiile.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Ghwe mwitiki munyiitu, ulughano lwako lwahobhosha leka nu kuungasha paapo ghwabhahobhosha leka abhiitiki mu ndumbula shaabho.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 Ku nongwa iyo, indi mwabhuke mwa Kilisiti ukukulaghila ukuti ubhombe shimo shiisho kulondighwa ukushibhomba.
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 Loole ingukusuuma ku nongwa iya lughano lwitu. Une ni Paabhuli ingubhomba ishi ungati mundu ghwi songo, soona yuuyo apinyiighwe mu nyumba iya bhapinyighwa ku nongwa iya Kilisiti uYeesu.
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Ingukusuuma ukuti umwafwe uOneesimo yuuyo ali ungati mwana kukwangu, paapo ingabha nee ghwise mu lwitiko bhwo indi mu nyumba iya bhapinyighwa.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 UOneesimo atakabha ghwa kukwafwa lumo, loole ulu abhaghiile ukuunyaafwa leka une pamupeene nuughwe.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Pamupeene nu kuti imughanite leka uOneesimo ni ndumbula yangu yooshi, ulu ingumughalusha kukwako.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 Ingamulondagha iikale nuune, apyanile pabhuyo bhwako ukuti aanyaafwange bhwo indi mu nyumba iya bhapinyighwa ku nongwa iya Nongwa iNyiisa.
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Loole indakalondagha ukubhomba kooshi kala chishita bhwighane bhwako. Soona indakakufimbilishanga ukuti ghuunyaafwe, loole ingalondagha ubhombe ku bhwighane bhwako yughweghwe.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Lumo uChaala akamutiisha uOneesimo kukwako mu kabhalilo akapimba ukuti linga aaghaluka soona, ubhange naghwe akabhalilo kooshi.
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 Ukwandila ulu ataa mutumwashe, loole akinditeepo pa bhutumwa, ghwi ghwamwitu umughanighwa uMukilisiti. Une imughanite leka, loole ughwe indiumughane ukwongelaapo ungati mubhombi ghwako soona ungati ghwi ghwamwitu mwa Malafyale.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Linga kuumbiika une ukubha munyiinyu, po mupokeele uOneesimo isa muumwo ghwati ghuumbokeele une.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Linga akubhombiile akabhiibhi mu sila yooshi yila, pamu kumumelela kamu, po ghuumelelaghe une.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Ingusimba ukalata uyu na kakono kangu yuneene ukuti, “Une nee Paabhuli, indiingakutabhulile.” Loole manye ghwibhwange ukuti nuughwe ingukumelela ku nongwa iya bhwumi bhwako ubhupya ukubha Mukilisiti.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Ghwe ghwamwitu mu lwitiko, ku nongwa iya Malafyale, naapela, yisekeeshe indumbula yangu isa muumwo ingukusuuma, paapo tweshi tuli pamupeene mwa Kilisiti.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Ingukusimbila ukalata uyu paapo indi nu bhwanalooli ukuti indiubhombe shiisho ingusuumite, soona indiubhombe nu kukinda isho.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Pamupeene ni isho, ingusuuma ghuundondele ubhuyo ubhwa kufikila, paapo ingusubhaalila ukuti uChaala indiapulike inyipuuto shiinyu nu kuti indiaanyiitikishe ukuti niise imbateshe.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 UEpafula akukulamuka. Apinyiighwe pamupeene nuune ku nongwa iya kuti ghwepe mukongi ughwa Kilisiti uYeesu.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Bhoope abhabhombi abhanyiitu uMaalika, uAlisitaako, uNdeema nu Luuka, bhakukulamuka.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ingusuuma ukuti ichisa icha Malafyale ghwitu uYeesu Kilisiti chibhange pamupeene nuumwe mweshi.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.