Colossenses 4

ULwitikano uLupya (NDH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nuumwe mwe bhomalafyale, bhabhombelaghe abhatumwa bhiinyu akiisa na ku lubhaatiko luulwo lubhaghile. Kumbukagha ukuti nuumwe muli nu Malafyale yuuyo ali kumwanya.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Ipuutagha kwa Chaala amashiku ghooshi. Bhwo mukwipuuta, mubhange maaso ku shiisho mukwipuuta nu kumupaalisha uChaala.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Tukusuuma mutwipuutilaghe nuutwe kwa Chaala ukuti atwitikishe ukuti tulumbililaghe inongwa iya Kilisiti yiiyo yitabhiikiighwe pabhwelu ku bhandu. Une imbinyiighwe ku nongwa iya kulumbilila inongwa iyo.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Ingusuuma muunyiipuutilaghe ukuti imbe na maka agha kulumbilila pabhwelu isa muumwo shikulondighwa.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Akabhalilo kaako mukubha pamupeene na bhandu bhaabho bhatamwitikite uYeesu, ikalagha nabho ku mahala, soona langishanga ku bhandu abho ukuti mwe bhiitiki abha Kilisiti.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Muyughaghe amashu amiisa ku bhandu amashiku ghooshi, soona muyughaghe amashu ghaagho ghakubhaafwa abhandu. Ku sila iyo, indimumanyaghe muumwo shikulondighwa ukumwamula ghweshi umundu.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Umwitiki umunyiitu umughanighwa yuuyo ingamu yaake ghwi Tikiko, indiiise kukwinyu nu kubhabhuula inongwa shangu shooshi. Umwene mubhombi umusubhaalilighwa yuuyo tukubhomba pamupeene naghwe imbombo iya Malafyale uYeesu.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Yo yiiyo nongwa iyi ingumutuma kukwinyu ukuti abhabhuule inongwa shiitu nu kubhakasha.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Ingumutuma pamupeene nu mwitiki umunyiitu umughanighwa uOneesimo yuuyo afumite kukwinyu. Abhandu abho bho bhaabho indibhabhabhuule shooshi shiisho shikubhombighwa kuno kukwitu.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Umwitiki umunyiitu uAlisitaako yuuyo imbinyiighwe pamupeene naghwe, akubhalamuka. Ghwepe uMaalika yuuyo mufyala ughwa Bhalinabha, akubhalamuka. Linga aafika kukwinyu, ingusuuma mumupokeele akiisa isa muumwo ingabhalaghila.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Ghwepe uYooshwa yuuyo ingamu inine ghwi Yuusito, akubhalamuka. Mu Bhayuuta bhaabho bhakwesuliighwe, abhandu bhatatu abho bheeneeshe bho bhaabho bhakubhomba imbombo pamupeene nuune mu chitangalala icha Chaala. Soona bho bhaabho bhakuusubhaasha ngaani.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 UEpafula yuuyo afumite kukwinyu soona mubhombi ughwa Kilisiti uYeesu, ghwepe akubhalamuka. Umwene akwifumya ku maka akabhalilo kooshi ukubhiipuutila kwa Chaala ukuti mwimaghe akiisa, mukalaghe mu lwitiko nu kushita kubha nu bhwogha ku shooshi shiisho uChaala akulonda.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Inguyugha ulwo paapo ingumubhona muumwo akwikaakila ku maka ukubhomba imbombo ku nongwa yiinyu na ku nongwa iya bhandu bhala bhaabho bhakwikala mu kaaya aka Labhondikeeya na ka Hiyelapooli.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 ULuuka umughanga umughanighwa umunyiitu nu Ndeema umubhombi umunyiitu bhoope bhakubhalamuka.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Mubhalamuke abhiitiki abhanyiitu bhaabho bhakwikala mu kaaya aka Labhondikeeya. Mumulamuke nu mulumbu ghwitu uNimufa pamupeene ni chibhughutila icha bhiitiki bhaabho bhakukomaanagha mu nyumba yaake.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Linga ukalata uyu aabhelengighwa kukwinyu, bhuuka ukuti ukalata uyo abhelengighwe na ku chibhughutila icha bhiitiki bhaabho bhakwikala mu kaaya aka Labhondikeeya. Nuumwe mubhelenge ukalata yuuyo imbasimbiile aBhalabhondikeeya.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Mubhuule uAlikiipo ukuti ayimaliishe akiisa imbombo yiiyo uMalafyale uYeesu amupiile.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Une nee Paabhuli nee ingusimba amashu agha kubhalamuka na kakono kangu yuneene. Kumbukagha ukuti ingaali imbinyiighwe mu nyumba iya bhapinyighwa. Ingusuuma ukuti ichisa icha Chaala chibhange pamupeene nuumwe.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.