Colossenses 4

ULwitikano uLupya (NDH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nuumwe mwe bhomalafyale, bhabhombelaghe abhatumwa bhiinyu akiisa na ku lubhaatiko luulwo lubhaghile. Kumbukagha ukuti nuumwe muli nu Malafyale yuuyo ali kumwanya.
1 Senhores, tratem os seus servos com justiça e igualdade, sabendo que também vocês têm um Senhor no céu.
2 Ipuutagha kwa Chaala amashiku ghooshi. Bhwo mukwipuuta, mubhange maaso ku shiisho mukwipuuta nu kumupaalisha uChaala.
2 Continuem a orar, vigiando em oração com ação de graças.
3 Tukusuuma mutwipuutilaghe nuutwe kwa Chaala ukuti atwitikishe ukuti tulumbililaghe inongwa iya Kilisiti yiiyo yitabhiikiighwe pabhwelu ku bhandu. Une imbinyiighwe ku nongwa iya kulumbilila inongwa iyo.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado.
4 Ingusuuma muunyiipuutilaghe ukuti imbe na maka agha kulumbilila pabhwelu isa muumwo shikulondighwa.
4 Orem para que eu torne esse mistério conhecido, como me cumpre fazer.
5 Akabhalilo kaako mukubha pamupeene na bhandu bhaabho bhatamwitikite uYeesu, ikalagha nabho ku mahala, soona langishanga ku bhandu abho ukuti mwe bhiitiki abha Kilisiti.
5 Sejam sábios no modo de agir com os que são de fora e aproveitem bem o tempo.
6 Muyughaghe amashu amiisa ku bhandu amashiku ghooshi, soona muyughaghe amashu ghaagho ghakubhaafwa abhandu. Ku sila iyo, indimumanyaghe muumwo shikulondighwa ukumwamula ghweshi umundu.
6 Que a palavra dita por vocês seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibam como devem responder a cada um.
7 Umwitiki umunyiitu umughanighwa yuuyo ingamu yaake ghwi Tikiko, indiiise kukwinyu nu kubhabhuula inongwa shangu shooshi. Umwene mubhombi umusubhaalilighwa yuuyo tukubhomba pamupeene naghwe imbombo iya Malafyale uYeesu.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, lhes dará todas as informações.
8 Yo yiiyo nongwa iyi ingumutuma kukwinyu ukuti abhabhuule inongwa shiitu nu kubhakasha.
8 Eu o estou enviando com o expresso propósito de lhes dar conhecimento da nossa situação e de alentar o coração de vocês.
9 Ingumutuma pamupeene nu mwitiki umunyiitu umughanighwa uOneesimo yuuyo afumite kukwinyu. Abhandu abho bho bhaabho indibhabhabhuule shooshi shiisho shikubhombighwa kuno kukwitu.
9 Com ele estou enviando Onésimo, o fiel e amado irmão, que é da igreja de vocês. Eles contarão a vocês tudo o que está acontecendo aqui.
10 Umwitiki umunyiitu uAlisitaako yuuyo imbinyiighwe pamupeene naghwe, akubhalamuka. Ghwepe uMaalika yuuyo mufyala ughwa Bhalinabha, akubhalamuka. Linga aafika kukwinyu, ingusuuma mumupokeele akiisa isa muumwo ingabhalaghila.
10 Aristarco, que está preso comigo, manda saudações; e também Marcos, primo de Barnabé. A respeito dele vocês já receberam instruções; se ele for até aí, recebam-no bem.
11 Ghwepe uYooshwa yuuyo ingamu inine ghwi Yuusito, akubhalamuka. Mu Bhayuuta bhaabho bhakwesuliighwe, abhandu bhatatu abho bheeneeshe bho bhaabho bhakubhomba imbombo pamupeene nuune mu chitangalala icha Chaala. Soona bho bhaabho bhakuusubhaasha ngaani.
11 Também Jesus, conhecido por Justo, manda saudações. Estes são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo Reino de Deus. Eles têm sido o meu consolo.
12 UEpafula yuuyo afumite kukwinyu soona mubhombi ughwa Kilisiti uYeesu, ghwepe akubhalamuka. Umwene akwifumya ku maka akabhalilo kooshi ukubhiipuutila kwa Chaala ukuti mwimaghe akiisa, mukalaghe mu lwitiko nu kushita kubha nu bhwogha ku shooshi shiisho uChaala akulonda.
12 Epafras, que é da igreja de vocês, manda saudações. Ele é um servo de Cristo Jesus que está sempre lutando por vocês em oração, para que vocês se conservem maduros e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Inguyugha ulwo paapo ingumubhona muumwo akwikaakila ku maka ukubhomba imbombo ku nongwa yiinyu na ku nongwa iya bhandu bhala bhaabho bhakwikala mu kaaya aka Labhondikeeya na ka Hiyelapooli.
13 E posso testemunhar a respeito de Epafras de que muito se empenha por vocês, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 ULuuka umughanga umughanighwa umunyiitu nu Ndeema umubhombi umunyiitu bhoope bhakubhalamuka.
14 Lucas, o médico amado, e também Demas mandam saudações.
15 Mubhalamuke abhiitiki abhanyiitu bhaabho bhakwikala mu kaaya aka Labhondikeeya. Mumulamuke nu mulumbu ghwitu uNimufa pamupeene ni chibhughutila icha bhiitiki bhaabho bhakukomaanagha mu nyumba yaake.
15 Saúdem os irmãos de Laodiceia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne na casa dela.
16 Linga ukalata uyu aabhelengighwa kukwinyu, bhuuka ukuti ukalata uyo abhelengighwe na ku chibhughutila icha bhiitiki bhaabho bhakwikala mu kaaya aka Labhondikeeya. Nuumwe mubhelenge ukalata yuuyo imbasimbiile aBhalabhondikeeya.
16 E, depois que esta carta tiver sido lida entre vocês, façam com que seja lida também na igreja dos laodicenses. E vocês, leiam também a carta que vier de Laodiceia.
17 Mubhuule uAlikiipo ukuti ayimaliishe akiisa imbombo yiiyo uMalafyale uYeesu amupiile.
17 E digam a Arquipo: “Atente para o ministério que você recebeu no Senhor, cumprindo bem a sua tarefa.”
18 Une nee Paabhuli nee ingusimba amashu agha kubhalamuka na kakono kangu yuneene. Kumbukagha ukuti ingaali imbinyiighwe mu nyumba iya bhapinyighwa. Ingusuuma ukuti ichisa icha Chaala chibhange pamupeene nuumwe.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrem-se das minhas algemas. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.