Colossenses 1

ULwitikano uLupya (NDH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ukalata uyu akufuma kukwangu une ni Paabhuli nee indi mutumighwa ughwa Kilisiti uYeesu ukukongana nu bhwighane ubhwa Chaala. Akabhalilo aka indi pamupeene nu Tiimoti umwitiki umunyiitu.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Tukubhasimbila ukalata uyu umwe mwe bhiitiki abha Chaala, mwe bhasubhaalilighwa abha Yeesu Kilisiti mwe mukwikala mu kaaya aka Kolosaayi. Tukusuuma kwa Chaala uTaata ghwitu ukuti abhapelelaghe ichisa nu kubhapa ulutengaano.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Akabhalilo kooshi linga tukubhiipuutila, tukumupaalisha uChaala, uTaata ughwa Malafyale ghwitu uYeesu Kilisiti.
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Tukumupaalisha ku nongwa iya kuti tupulikite muumwo mukumwitika uKilisiti uYeesu na muumwo mukubhaghana abhiitiki bhooshi abha Chaala.
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 Ulwitiko nu lughano lwinyu fikufuma mu lusuubhilo ulwa bhwumi luulwo uChaala abhabhiikiile kumwanya. Inongwa isha lusuubhilo isho sho shiisho mukashipulika ukufuma kubhwandilo bhwo mukulumbililighwa ubhwanalooli ubhwa Nongwa iNyiisa.
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 INongwa iNyiisa iyo yiiyo yikalumbililighwanga kukwinyu, yikalumbililighwanga na ku bhandu abha mu fyisu fyoshi. Soona yo yiiyo yikwendelela ukubhasanusha abhandu abho isa muumwo yikabhasanusha nuumwe ukufuma ishiku lila liilyo mukapulika inongwa iyo iya chisa icha Chaala nu kubhumanya ubhwanalooli bhwake muumwo bhubheeliile.
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 Mukamanyila iNongwa iNyiisa iyo ukufuma kwa Epafula, umubhombi umunyiitu umughanighwa soona mubhombi umusubhaalilighwa ughwa Kilisiti yuuyo akutwafwa utwe ku sila iya kubhamanyisha umwe.
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 Umwene ghwe yuuyo atubhuulite inongwa isha lughano lwinyu ku bhiitiki abhanyiinyu luulwo uMbepo uMwelu abhapiile umwe.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Ku nongwa iyo, tukwendelela ukubhiipuutila kwa Chaala amashiku ghooshi ukufuma ishiku liilyo tukapulika inongwa shiinyu. Tukumusuuma uChaala ukuti abhapange ukushaaghania akiisa shila shiisho akulonda nu kubhapa ubhumanyi na mahala ukufuma kwa Mbepo uMwelu.
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Tukubhiipuutila ulwo ukuti mubhombaghe shiisho shibhaghiile pandaashi pa Malafyale na shiisho shikumuhobhosha umwene. Endelelagha ukubhomba inyiisa isha luko nu luko nu kumumanya ngaani uChaala.
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 Tukubhiipuutila kwa Chaala ukuti abhapange amaka ku sila iya maka ghaake amakulu ukuti mukibhaghe indamyo shiinyu shooshi nu kubha nu lusekelo.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 Mumupaalishange uTaata uChaala ku nongwa iya kuti abhabhaghishiishe umwe ukupokeela shila shiisho umwene akafinga ukubhapa abhiitiki bhaake bhaabho bhakwikala mu bhwelu.
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 Umwene akatutiisha ukufuma ku maka agha mu chiisi, akatusaamya nu kutwingisha mu chitangalala icha Mwana ghwake umughanighwa.
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Ku sila iya Mwana ghwake uyo, uChaala atwabhwile nu kutuhobhokela imbiibhi shiitu shooshi.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 UMwana uyo ghwe yuuyo chifwanikisho icha Chaala yuuyo atakubhoneka.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 Ku sila iya Kilisiti, uChaala akapela utundu twoshi,
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 UKilisiti akabhaapo bhwo utundu twoshi utwo tukaali ukupelighwa,
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 Umwene ghwe yuuyo akuchilongosha ichipanga isa muumwo umutu ghukughulongosha umubhili.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 Paapo bhukabha bhwighane ubhwa Chaala ukuti uMwana ghwake abhe isa muumwo uChaala abheeliile.
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Soona ku sila iya Yeesu Kilisiti, uChaala akatufwania utundu twoshi pamupeene naghwe.
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 Nuumwe kubhwandilo bhwo mukaali ukumwitika uKilisiti, mukabha kubhutali nu Chaala soona mukabha bhalughu bhaake ku nongwa iya mbiibhi shiisho mukiinongʼonagha na shiisho mukabhombagha.
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 Loole ulu, uChaala abhafwaniishe umwe naghwe ku sila iya kufwa ukwa Mwana ghwake pa chikobhekano. Akabhomba ulwo ukuti abhabhiike pandaashi papaake bhwo mwe bheelu, chishita bhubhiibhi naabhumo pamu ukuyughighwa akabhiibhi.
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 Loole mukulondighwa ukwendelela ukuyiitika iNongwa iNyiisa bhwo mwimite akiisa nu kubha na maka mu lwitiko lwinyu. Manye umundu naayumo abhashimbulaghe ukuti mululeke ulusuubhilo luulwo mukalupokeela bhwo mwapulika iNongwa iNyiisa. Iyi yo yiiyo Nongwa iNyiisa yiiyo yilumbililiighwe ku bhandu bhooshi abha mu chiisu ichi, yiiyo une ni Paabhuli nee mubhombi ughwa kuyilumbilila.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Po ulu inguhobhoka bhwo ingutaamighwa ku nongwa yiinyu. Une ingushaagha indamyo isha Kilisiti mu mubhili ghwangu shiisho shikwendelela mu mubhili ghwake ghuughwo chipanga chaake.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 UChaala aambiikite une ukubha mubhombi ghwake ukuti indumbililaghe kukwinyu ishu lyake isa muumwo libheeliile.
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 Ishu lila liilyo uChaala atakalibhiika pabhwelu ku bhandu bhooshi kubhwandilo, ulu alibhiikite pabhwelu ku bhiitiki bhaake.
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 UChaala akabhomba ulwo ukuti abhalangishe abhandu bhaabho bhataa Bhayuuta ubhukabhi ubhwa bhukulumba ubhwa nongwa iyo bhuubhwo ghwi Kilisiti. Umwene ghwe yuuyo akwikala pamupeene nuumwe, soona ghwe yuuyo akubhapa ulusuubhilo ulwa kwingila mu bhukulumba ubhwa Chaala.
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 UKilisiti uyo ghwe yuuyo tukulumbilila inongwa shaake, tukubhasoka nu kubhamanyisha abhandu bhooshi ku mahala ghooshi. Tukubhomba ulwo ukuti tubhabhiike abhandu bhooshi pandaashi pa Chaala bhwo bhakalite ku sila iya kubha pamupeene nu Kilisiti.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 Iyi yo yiiyo nongwa ingwikaakila ukubhomba imbombo iyo ukubhombela amaka amakulu agha Kilisiti ghaagho ghakubhomba imbombo mu ndumbula yangu.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.