Colossenses 1

ULwitikano uLupya (NDH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ukalata uyu akufuma kukwangu une ni Paabhuli nee indi mutumighwa ughwa Kilisiti uYeesu ukukongana nu bhwighane ubhwa Chaala. Akabhalilo aka indi pamupeene nu Tiimoti umwitiki umunyiitu.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Tukubhasimbila ukalata uyu umwe mwe bhiitiki abha Chaala, mwe bhasubhaalilighwa abha Yeesu Kilisiti mwe mukwikala mu kaaya aka Kolosaayi. Tukusuuma kwa Chaala uTaata ghwitu ukuti abhapelelaghe ichisa nu kubhapa ulutengaano.
2 Aos santos e irmãos fiéis em Cristo, que estão em Colossos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Akabhalilo kooshi linga tukubhiipuutila, tukumupaalisha uChaala, uTaata ughwa Malafyale ghwitu uYeesu Kilisiti.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Tukumupaalisha ku nongwa iya kuti tupulikite muumwo mukumwitika uKilisiti uYeesu na muumwo mukubhaghana abhiitiki bhooshi abha Chaala.
4 Porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Ulwitiko nu lughano lwinyu fikufuma mu lusuubhilo ulwa bhwumi luulwo uChaala abhabhiikiile kumwanya. Inongwa isha lusuubhilo isho sho shiisho mukashipulika ukufuma kubhwandilo bhwo mukulumbililighwa ubhwanalooli ubhwa Nongwa iNyiisa.
5 Por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 INongwa iNyiisa iyo yiiyo yikalumbililighwanga kukwinyu, yikalumbililighwanga na ku bhandu abha mu fyisu fyoshi. Soona yo yiiyo yikwendelela ukubhasanusha abhandu abho isa muumwo yikabhasanusha nuumwe ukufuma ishiku lila liilyo mukapulika inongwa iyo iya chisa icha Chaala nu kubhumanya ubhwanalooli bhwake muumwo bhubheeliile.
6 Que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já vai frutificando, como também entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 Mukamanyila iNongwa iNyiisa iyo ukufuma kwa Epafula, umubhombi umunyiitu umughanighwa soona mubhombi umusubhaalilighwa ughwa Kilisiti yuuyo akutwafwa utwe ku sila iya kubhamanyisha umwe.
7 Como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 Umwene ghwe yuuyo atubhuulite inongwa isha lughano lwinyu ku bhiitiki abhanyiinyu luulwo uMbepo uMwelu abhapiile umwe.
8 O qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Ku nongwa iyo, tukwendelela ukubhiipuutila kwa Chaala amashiku ghooshi ukufuma ishiku liilyo tukapulika inongwa shiinyu. Tukumusuuma uChaala ukuti abhapange ukushaaghania akiisa shila shiisho akulonda nu kubhapa ubhumanyi na mahala ukufuma kwa Mbepo uMwelu.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e inteligência espiritual;
10 Tukubhiipuutila ulwo ukuti mubhombaghe shiisho shibhaghiile pandaashi pa Malafyale na shiisho shikumuhobhosha umwene. Endelelagha ukubhomba inyiisa isha luko nu luko nu kumumanya ngaani uChaala.
10 Para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda a boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus;
11 Tukubhiipuutila kwa Chaala ukuti abhapange amaka ku sila iya maka ghaake amakulu ukuti mukibhaghe indamyo shiinyu shooshi nu kubha nu lusekelo.
11 Corroborados em toda a fortaleza, segundo a força da sua glória, em toda a paciência, e longanimidade com gozo;
12 Mumupaalishange uTaata uChaala ku nongwa iya kuti abhabhaghishiishe umwe ukupokeela shila shiisho umwene akafinga ukubhapa abhiitiki bhaake bhaabho bhakwikala mu bhwelu.
12 Dando graças ao Pai que nos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz;
13 Umwene akatutiisha ukufuma ku maka agha mu chiisi, akatusaamya nu kutwingisha mu chitangalala icha Mwana ghwake umughanighwa.
13 O qual nos tirou da potestade das trevas, e nos transportou para o reino do Filho do seu amor;
14 Ku sila iya Mwana ghwake uyo, uChaala atwabhwile nu kutuhobhokela imbiibhi shiitu shooshi.
14 Em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados;
15 UMwana uyo ghwe yuuyo chifwanikisho icha Chaala yuuyo atakubhoneka.
15 O qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Ku sila iya Kilisiti, uChaala akapela utundu twoshi,
16 Porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades. Tudo foi criado por ele e para ele.
17 UKilisiti akabhaapo bhwo utundu twoshi utwo tukaali ukupelighwa,
17 E ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem por ele.
18 Umwene ghwe yuuyo akuchilongosha ichipanga isa muumwo umutu ghukughulongosha umubhili.
18 E ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência.
19 Paapo bhukabha bhwighane ubhwa Chaala ukuti uMwana ghwake abhe isa muumwo uChaala abheeliile.
19 Porque foi do agrado do Pai que toda a plenitude nele habitasse,
20 Soona ku sila iya Yeesu Kilisiti, uChaala akatufwania utundu twoshi pamupeene naghwe.
20 E que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra, como as que estão nos céus.
21 Nuumwe kubhwandilo bhwo mukaali ukumwitika uKilisiti, mukabha kubhutali nu Chaala soona mukabha bhalughu bhaake ku nongwa iya mbiibhi shiisho mukiinongʼonagha na shiisho mukabhombagha.
21 A vós também, que noutro tempo éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, agora contudo vos reconciliou
22 Loole ulu, uChaala abhafwaniishe umwe naghwe ku sila iya kufwa ukwa Mwana ghwake pa chikobhekano. Akabhomba ulwo ukuti abhabhiike pandaashi papaake bhwo mwe bheelu, chishita bhubhiibhi naabhumo pamu ukuyughighwa akabhiibhi.
22 No corpo da sua carne, pela morte, para perante ele vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis,
23 Loole mukulondighwa ukwendelela ukuyiitika iNongwa iNyiisa bhwo mwimite akiisa nu kubha na maka mu lwitiko lwinyu. Manye umundu naayumo abhashimbulaghe ukuti mululeke ulusuubhilo luulwo mukalupokeela bhwo mwapulika iNongwa iNyiisa. Iyi yo yiiyo Nongwa iNyiisa yiiyo yilumbililiighwe ku bhandu bhooshi abha mu chiisu ichi, yiiyo une ni Paabhuli nee mubhombi ughwa kuyilumbilila.
23 Se, na verdade, permanecerdes fundados e firmes na fé, e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, o qual foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, estou feito ministro.
24 Po ulu inguhobhoka bhwo ingutaamighwa ku nongwa yiinyu. Une ingushaagha indamyo isha Kilisiti mu mubhili ghwangu shiisho shikwendelela mu mubhili ghwake ghuughwo chipanga chaake.
24 Regozijo-me agora no que padeço por vós, e na minha carne cumpro o resto das aflições de Cristo, pelo seu corpo, que é a igreja;
25 UChaala aambiikite une ukubha mubhombi ghwake ukuti indumbililaghe kukwinyu ishu lyake isa muumwo libheeliile.
25 Da qual eu estou feito ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, para cumprir a palavra de Deus;
26 Ishu lila liilyo uChaala atakalibhiika pabhwelu ku bhandu bhooshi kubhwandilo, ulu alibhiikite pabhwelu ku bhiitiki bhaake.
26 O mistério que esteve oculto desde todos os séculos, e em todas as gerações, e que agora foi manifesto aos seus santos;
27 UChaala akabhomba ulwo ukuti abhalangishe abhandu bhaabho bhataa Bhayuuta ubhukabhi ubhwa bhukulumba ubhwa nongwa iyo bhuubhwo ghwi Kilisiti. Umwene ghwe yuuyo akwikala pamupeene nuumwe, soona ghwe yuuyo akubhapa ulusuubhilo ulwa kwingila mu bhukulumba ubhwa Chaala.
27 Aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, esperança da glória;
28 UKilisiti uyo ghwe yuuyo tukulumbilila inongwa shaake, tukubhasoka nu kubhamanyisha abhandu bhooshi ku mahala ghooshi. Tukubhomba ulwo ukuti tubhabhiike abhandu bhooshi pandaashi pa Chaala bhwo bhakalite ku sila iya kubha pamupeene nu Kilisiti.
28 A quem anunciamos, admoestando a todo o homem, e ensinando a todo o homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo o homem perfeito em Jesus Cristo;
29 Iyi yo yiiyo nongwa ingwikaakila ukubhomba imbombo iyo ukubhombela amaka amakulu agha Kilisiti ghaagho ghakubhomba imbombo mu ndumbula yangu.
29 E para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.