Colossenses 1
ULwitikano uLupya (NDH) vs NTLH
1 Ukalata uyu akufuma kukwangu une ni Paabhuli nee indi mutumighwa ughwa Kilisiti uYeesu ukukongana nu bhwighane ubhwa Chaala. Akabhalilo aka indi pamupeene nu Tiimoti umwitiki umunyiitu.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 Tukubhasimbila ukalata uyu umwe mwe bhiitiki abha Chaala, mwe bhasubhaalilighwa abha Yeesu Kilisiti mwe mukwikala mu kaaya aka Kolosaayi. Tukusuuma kwa Chaala uTaata ghwitu ukuti abhapelelaghe ichisa nu kubhapa ulutengaano.
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Akabhalilo kooshi linga tukubhiipuutila, tukumupaalisha uChaala, uTaata ughwa Malafyale ghwitu uYeesu Kilisiti.
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 Tukumupaalisha ku nongwa iya kuti tupulikite muumwo mukumwitika uKilisiti uYeesu na muumwo mukubhaghana abhiitiki bhooshi abha Chaala.
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 Ulwitiko nu lughano lwinyu fikufuma mu lusuubhilo ulwa bhwumi luulwo uChaala abhabhiikiile kumwanya. Inongwa isha lusuubhilo isho sho shiisho mukashipulika ukufuma kubhwandilo bhwo mukulumbililighwa ubhwanalooli ubhwa Nongwa iNyiisa.
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 INongwa iNyiisa iyo yiiyo yikalumbililighwanga kukwinyu, yikalumbililighwanga na ku bhandu abha mu fyisu fyoshi. Soona yo yiiyo yikwendelela ukubhasanusha abhandu abho isa muumwo yikabhasanusha nuumwe ukufuma ishiku lila liilyo mukapulika inongwa iyo iya chisa icha Chaala nu kubhumanya ubhwanalooli bhwake muumwo bhubheeliile.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Mukamanyila iNongwa iNyiisa iyo ukufuma kwa Epafula, umubhombi umunyiitu umughanighwa soona mubhombi umusubhaalilighwa ughwa Kilisiti yuuyo akutwafwa utwe ku sila iya kubhamanyisha umwe.
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 Umwene ghwe yuuyo atubhuulite inongwa isha lughano lwinyu ku bhiitiki abhanyiinyu luulwo uMbepo uMwelu abhapiile umwe.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Ku nongwa iyo, tukwendelela ukubhiipuutila kwa Chaala amashiku ghooshi ukufuma ishiku liilyo tukapulika inongwa shiinyu. Tukumusuuma uChaala ukuti abhapange ukushaaghania akiisa shila shiisho akulonda nu kubhapa ubhumanyi na mahala ukufuma kwa Mbepo uMwelu.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Tukubhiipuutila ulwo ukuti mubhombaghe shiisho shibhaghiile pandaashi pa Malafyale na shiisho shikumuhobhosha umwene. Endelelagha ukubhomba inyiisa isha luko nu luko nu kumumanya ngaani uChaala.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 Tukubhiipuutila kwa Chaala ukuti abhapange amaka ku sila iya maka ghaake amakulu ukuti mukibhaghe indamyo shiinyu shooshi nu kubha nu lusekelo.
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 Mumupaalishange uTaata uChaala ku nongwa iya kuti abhabhaghishiishe umwe ukupokeela shila shiisho umwene akafinga ukubhapa abhiitiki bhaake bhaabho bhakwikala mu bhwelu.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Umwene akatutiisha ukufuma ku maka agha mu chiisi, akatusaamya nu kutwingisha mu chitangalala icha Mwana ghwake umughanighwa.
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 Ku sila iya Mwana ghwake uyo, uChaala atwabhwile nu kutuhobhokela imbiibhi shiitu shooshi.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 UMwana uyo ghwe yuuyo chifwanikisho icha Chaala yuuyo atakubhoneka.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Ku sila iya Kilisiti, uChaala akapela utundu twoshi,
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 UKilisiti akabhaapo bhwo utundu twoshi utwo tukaali ukupelighwa,
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Umwene ghwe yuuyo akuchilongosha ichipanga isa muumwo umutu ghukughulongosha umubhili.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Paapo bhukabha bhwighane ubhwa Chaala ukuti uMwana ghwake abhe isa muumwo uChaala abheeliile.
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 Soona ku sila iya Yeesu Kilisiti, uChaala akatufwania utundu twoshi pamupeene naghwe.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Nuumwe kubhwandilo bhwo mukaali ukumwitika uKilisiti, mukabha kubhutali nu Chaala soona mukabha bhalughu bhaake ku nongwa iya mbiibhi shiisho mukiinongʼonagha na shiisho mukabhombagha.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Loole ulu, uChaala abhafwaniishe umwe naghwe ku sila iya kufwa ukwa Mwana ghwake pa chikobhekano. Akabhomba ulwo ukuti abhabhiike pandaashi papaake bhwo mwe bheelu, chishita bhubhiibhi naabhumo pamu ukuyughighwa akabhiibhi.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Loole mukulondighwa ukwendelela ukuyiitika iNongwa iNyiisa bhwo mwimite akiisa nu kubha na maka mu lwitiko lwinyu. Manye umundu naayumo abhashimbulaghe ukuti mululeke ulusuubhilo luulwo mukalupokeela bhwo mwapulika iNongwa iNyiisa. Iyi yo yiiyo Nongwa iNyiisa yiiyo yilumbililiighwe ku bhandu bhooshi abha mu chiisu ichi, yiiyo une ni Paabhuli nee mubhombi ughwa kuyilumbilila.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Po ulu inguhobhoka bhwo ingutaamighwa ku nongwa yiinyu. Une ingushaagha indamyo isha Kilisiti mu mubhili ghwangu shiisho shikwendelela mu mubhili ghwake ghuughwo chipanga chaake.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 UChaala aambiikite une ukubha mubhombi ghwake ukuti indumbililaghe kukwinyu ishu lyake isa muumwo libheeliile.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Ishu lila liilyo uChaala atakalibhiika pabhwelu ku bhandu bhooshi kubhwandilo, ulu alibhiikite pabhwelu ku bhiitiki bhaake.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 UChaala akabhomba ulwo ukuti abhalangishe abhandu bhaabho bhataa Bhayuuta ubhukabhi ubhwa bhukulumba ubhwa nongwa iyo bhuubhwo ghwi Kilisiti. Umwene ghwe yuuyo akwikala pamupeene nuumwe, soona ghwe yuuyo akubhapa ulusuubhilo ulwa kwingila mu bhukulumba ubhwa Chaala.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 UKilisiti uyo ghwe yuuyo tukulumbilila inongwa shaake, tukubhasoka nu kubhamanyisha abhandu bhooshi ku mahala ghooshi. Tukubhomba ulwo ukuti tubhabhiike abhandu bhooshi pandaashi pa Chaala bhwo bhakalite ku sila iya kubha pamupeene nu Kilisiti.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Iyi yo yiiyo nongwa ingwikaakila ukubhomba imbombo iyo ukubhombela amaka amakulu agha Kilisiti ghaagho ghakubhomba imbombo mu ndumbula yangu.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.